Немецко-русский словарик жаргонных слов, кличек и крепких словечек
Немецко-русский словарик жаргонных слов, кличек и крепких словечек читать книгу онлайн
Настоящий краткий словарь является второй работой т. Ауэрбаха, посвященной военному жаргону.
В эту работу в значительно большей степени вошли клички и слова периода Отечественной войны, ярко характеризующие фашистских людоедов, мерзавцев нацистов, гитлеровскую мародерствующую армию и немецких завшивленных бандитов-оккупантов.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
ВОЕННЫЙ ФАКУЛЬТЕТ ЗАПАДНЫХ ЯЗЫКОВ
Т. АУЭРБАХ
НЕМЕЦКО-РУССКИЙ СЛОВАРИК
ЖАРГОННЫХ СЛОВ, КЛИЧЕК
И КРЕПКИХ СЛОВЕЧЕК
Под редакцией доцента
генерал-майора БИЯЗИ Н.Н.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящий краткий словарь является второй работой т. Ауэрбаха, посвященной военному жаргону.
В эту работу в значительно большей степени вошли клички и слова периода Отечественной войны, ярко характеризующие фашистских людоедов, мерзавцев нацистов, гитлеровскую мародерствующую армию и немецких завшивленных бандитов-оккупантов.
Так именуются:
гитлеризм:
Braune Pest - коричневая чума;
нацистская сволочь:
Nazibandit - нацистский бандит,
Nazibestie - нацистская скотина,
Nazihund - нацистская собака,
Nazischuft - нацистский подлец,
Nazischurke - нацистский мерзавец,
Nazispitzbube - нацистский негодяй,
Nazi - наци (ругательная кличка)
Naziote - нацист, нацидиот,
Affenjacke - коричневая (обезьянья) куртка (фашист, коричневорубашечник);
гитлеровская грабьармия:
Raubarmee - грабьармия, мародерствующая фаш. армия,
Heuschrecken - „саранча“, гитлеровская голодная армия,
Aasgeier - стервятник (фаш. самолет),
Schlachtmeister - генерал „мясник“ (посылаюший солдат в мясорубку, на убой),
Fackelträger - „факельщики“ (гитлеровские бандиты, сжигающие все на пути своего бегства);
гитлеровские мерзавцы, фашистские бандиты:
Hitlerbestie - гитлеровская сволочь,
Hitlerhund - гитлеровская собака,
Leichenfledderer - спец по ограблению трупов,
Attila - немец-изверг (Аттила - вождь гуннов), одна из кличек людоеда Гитлера,
Einbrecher - грабитель (фаш. солдат),
Luftpirat - фаш. воздушный пират,
Bandit - бандит (фаш. солдат),
Faschistenbrut - фашистская сволочь,
Hunne - гунн, убийца, немец,
Kannibale - людоед, нацист, каннибал,
Marodebruder - мародер-фашист,
Menschenfresser - людоед-фашканнибал,
Vandale - немец, разрушитель, вандал;
завшивленные гитлеровские босяки:
Bienenkönig - „король вшей“; „вошевод“,
Verläuster - завшивленный,
Laushund - „вшивая собака“;
гитлеровские развратники и садисты:
warmer Bruder - педераст (напр. фаш. офицер, побуждающий своего денщика к сожительству),
Schürzenjäger - бабник, „охотник за юбками“ (фашистский насильник),
herauskitzeln - „выщекотать“, т. е. получить путем пыток сведения от безоружного пленного,
Schänder - насильник, растлитель, фашист гитлеровской армии;
презрительные, позорные клички гитлеровских бандитов-вожаков:
Hausstratege - доморощенный стратег (презрительная кличка, данная Гитеру в январе немецкими генералами),
Nero - поджигатель (кличка Геринга, поджигателя рейхстага), „Нерон“,
Apollo von Belvedere - „Аполлон Бельведерский“ (насмеш. кличка урода Геббельса),
Klumpfuß; - „уродливая ступня“ (кличка урода Геббельса),
Kriegsbrandstifter - поджигатель войны (кровавый Гитлер),
Zirkuscäsar - „цирковой Цезарь“ (кличка Муссолини),
Quisling - Квислинг (главарь норвежских фашистов, продавшийся Гитлеру) - символ предателя, Иуды,
Lügenminister - министр лжи, обербрехун Геббельс,
Martinaffe - „мартышка“ (кличка Геббельса);
продажная гитлеровская лживая печать:
Blechschmiede - „кузница вранья“ (геббельсовская брехня: фаш. газеты, радио),
Revolverblatt, Revolverzeitung - бульварная, продажная фаш. газетка,
Revolverschreiber - продажный писака, фаш. журналист, брехун,
Revolverpresse - фашистская продажная печать,
Göbbelsdreh - „геббельсовская кухня брехни“ (от Dreh - махинация).
Германское „единство“ видно из ряда кличек, даваемых австрийцами - немцам, баварцами - пруссаками и т. д.
Saupreiß; - прусская свинья (кличка, данная южанами немцами пруссакам),
Sauschwab - грязный шваб,
Schmalzbayer - жирный, грязный баварец (ругат. кличка, данная пруссаками - баварцам),
Schmalzpreiß; - грязный, жирный пруссак (кличка, данная южанами немцами - пруссакам),
Schnapspreiß; - пьяный пруссак,
Piefke - немчура (ругат. кличка, данная австрийцами - немцам).
Сами немцы награждают и своих союзников нелестными и обидными кличками:
Japs - япошка (японец),
Makkaronifresser - „пожиратель макарон“ (итальянец).