-->

Греческий шутя. 100 анекдотов для начального чтения

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Греческий шутя. 100 анекдотов для начального чтения, Чорногор Ю.-- . Жанр: Иностранные языки. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Греческий шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Название: Греческий шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 299
Читать онлайн

Греческий шутя. 100 анекдотов для начального чтения читать книгу онлайн

Греческий шутя. 100 анекдотов для начального чтения - читать бесплатно онлайн , автор Чорногор Ю.
В книге предлагаются греческие анекдоты, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих греческий язык (под руководством преподавателя или самостоятельно) и интересующихся культурой Греции.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

– Γιατί; ρωτάει ο ασθενής (зачем, спрашивает больной).

– Για να δούμε αν είσαι ψάρι (посмотрим, не рыба ли ты; βλέπω; το ψάρι)!

Πάει ένας άνθρωπος στο γιατρό και του λέει:

– Δεν μπορώ να αναπνεύσω. Κάποιες φορές νιώθω να πνίγομαι. Σαν να μην μπορώ να αναπνεύσω τον αέρα.

– Πάρε το βάζο, λέει ο γιατρός. Βγάλε τα λουλούδια και βάλε το κεφάλι σου μέσα.

– Γιατί; ρωτάει ο ασθενής.

– Για να δούμε αν είσαι ψάρι!

* * *

Πάει ένας άνδρας στον ψυχίατρο και τον ρωτάει (идет мужчина к психиатру и спрашивает его; ο ψυχίατρος):

– Γιατρέ, πώς μπορώ να καταλάβω αν ένας άνθρωπος είναι τρελός (доктор, как мне понять, сумасшедший ли человек; καταλαβαίνω);

– Κοίτα, λέει ο ψυχίατρος (смотри, говорит психиатр; κοιτάζω). Για παράδειγμα γεμίζουμε μια μπανιέρα με νερό (например, наполняем ванну водой). Δίνουμε στον άνθρωπο ένα κουταλάκι, ένα φλιτζάνι και έναν κουβά (даем человеку ложку, чашку и ведро; το κουτάλι; ο κουβάς) και του ζητάμε να αδειάσει την μπανιέρα (и просим его осушить ванну; αδειάζω)…

– Α, κατάλαβα (а, понял; καταλαβαίνω). Ένας φυσιολογικός άνθρωπος θα έπαιρνε τον κουβά (нормальный человек взял бы ведро; φυσιολογικός – физиологический; естественный, нормальный; παίρνω).

– Όχι, ένας φυσιολογικός άνθρωπος θα τραβούσε την τάπα της μπανιέρας (нет, нормальный человек вытащил бы затычку из ванны; τραβώ – тянуть; вытаскивать, вытягивать). Θέλετε κρεβάτι δίπλα σε παράθυρο (хотите кровать рядом с окном; το παράθυρο);

Πάει ένας άνδρας στον ψυχίατρο και τον ρωτάει:

– Γιατρέ, πώς μπορώ να καταλάβω αν ένας άνθρωπος είναι τρελός;

– Κοίτα, λέει ο ψυχίατρος. Για παράδειγμα γεμίζουμε μια μπανιέρα με νερό. Δίνουμε στον άνθρωπο ένα κουταλάκι, ένα φλιτζάνι και έναν κουβά και του ζητάμε να αδειάσει την μπανιέρα…

– Α, κατάλαβα. Ένας φυσιολογικός άνθρωπος θα έπαιρνε τον κουβά.

– Όχι, ένας φυσιολογικός άνθρωπος θα τραβούσε την τάπα της μπανιέρας. Θέλετε κρεβάτι δίπλα σε παράθυρο;

* * *

Ο Κωστίκας κάθεται έξω από το σπίτι του και παίζει με μια μπάλα (Костикас сидит возле: «вне» своего дома и играет с мячом; κάθομαι).

Περνάει το σκουπιδιάρικο και τον ρωτάνε (проезжает мусоровоз и его спрашивают):

– Έχετε σκουπίδια (есть мусор);

– Μισό λεπτό να ρωτήσω, λέει ο Κωστίκας (минутку: «половина минуты», /сейчас/ спрошу, говорит Костикас; το λεπτό – лепта /монета/; минута; ρωτάω).

Μπαίνει στο σπίτι και βρίσκει την μάνα του (заходит в дом и находит свою маму; βρίσκω):

– Μαμά, έχουμε σκουπίδια (мама, у нас есть: «имеем» мусор);

– Έχουμε παιδί μου (есть, детка).

Βγαίνει ο Κωστίκας πάλι έξω (выходит Костикас снова на улицу: «наружу») και κάνει νόημα στο σκουπιδιάρικο (и кивает /в сторону/ мусоровоза; το νόημα – смысл, значение; знак; κάνω νόημα σε κπ. – делать знак кому-л., кивать, манить).

– Δεν θέλουμε σκουπίδια (нам не нужен: «не хотим» мусор). Έχουμε (у нас есть)!

Ο Κωστίκας κάθεται έξω από το σπίτι του και παίζει με μια μπάλα.

Περνάει το σκουπιδιάρικο και τον ρωτάνε:

– Έχετε σκουπίδια;

– Μισό λεπτό να ρωτήσω, λέει ο Κωστίκας.

Μπαίνει στο σπίτι και βρίσκει την μάνα του:

– Μαμά, έχουμε σκουπίδια;

– Έχουμε παιδί μου.

Βγαίνει ο Κωστίκας πάλι έξω και κάνει νόημα στο σκουπιδιάρικο.

– Δεν θέλουμε σκουπίδια. Έχουμε!

* * *

Ένας κύριος βλέπει μια πολύ όμορφη γυναίκα και της λέει (один человек видит очень красивую женщину и ей говорит; βλέπω; λέγω):

«Αχ πόσο θα ήθελα να ήμουν τη θέση του άντρα σας (ах, как бы /мне/ хотелось быть на месте вашего мужа; θέλω; είμαι; η θέση – место; положение, состояние; ο άντρας – мужчина; муж, супруг)

Κι εκείνη του απαντά (а та ему отвечает; απαντάω): «Δεν θα σας το συνιστούσα (я бы вам этого не пожелала: «не посоветовала»; συνιστάω – создавать, образовывать; рекомендовать, советовать). Ξέρετε είμαι χήρα (знаете, я – вдова; ξέρω)!

Ένας κύριος βλέπει μια πολύ όμορφη γυναίκα και της λέει:

«Αχ πόσο θα ήθελα να ήμουν τη θέση του άντρα σας!»

Κι εκείνη του απαντά: «Δεν θα σας το συνιστούσα. Ξέρετε είμαι χήρα!

* * *

Ο Κωστάκης ανεβαίνει πάνω σε μια καρέκλα για να κουρδίσει το ρολόι του τοίχου (Костакис встает: «поднимается» на стул, чтобы завести настенные часы; κουρδίζω; ο τοίχος).

– Καλά θα κάνεις να βάλεις μια εφημερίδα στην καρέκλα (хорошо бы ты положил: «хорошо сделаешь, /если/ положишь» газетку на стул; βάζω), του λέει η μητέρα του (говорит ему его мать).

– Μπα, φτάνω και έτσι (да ну, я и так достану; φτάνω – приходить, прибывать; быть достаточным, хватать; дотягиваться, доставать до чего-либо).

Ο Κωστάκης ανεβαίνει πάνω σε μια καρέκλα για να κουρδίσει το ρολόι του τοίχου.

– Καλά θα κάνεις να βάλεις μια εφημερίδα στην καρέκλα, του λέει η μητέρα του.

– Μπα, φτάνω και έτσι.

* * *

Η μικρή Ελένη λέει στην μητέρα της (маленькая Элени говорит своей матери):

– Ο Βασίλης μου ζήτησε να βγούμε έξω (Василис меня пригласил: «попросил» пойти погулять; ζητάω – искать; спрашивать, просить; βγαίνω έξω – выходить на улицу). Δεν πίνει, δεν καπνίζει, δεν χαρτοπαίζει (не пьет, не курит, не играет в карты; πίνω; καπνίζω; παίζω – играть; το χαρτί – бумага; карта /игральная/) και μου υποσχέθηκε ότι δεν θα με φιλήσει στο πρώτο μας ραντεβού (и мне пообещал, что не будет меня целовать на нашем первом свидании; υπόσχομαι; φιλώ)

Και η μάνα (а мама):

– Να αρνηθείς αμέσως (откажись немедленно; αρνούμαι – отвергать; отказываться)! Με τέτοιο ψεύτη αποκλείεται να είσαι ασφαλής (такому лжецу доверять нельзя: «с таким лжецом исключено, что ты будешь в безопасности»; ο ψεύτης; αποκλείνω – блокировать; исключать, не допускать; αποκλείεται – исключено, невозможно; ασφαλής – безопасный; надежный)!

Η μικρή Ελένη λέει στην μητέρα της:

– Ο Βασίλης μου ζήτησε να βγούμε έξω. Δεν πίνει, δεν καπνίζει, δεν χαρτοπαίζει και μου υποσχέθηκε ότι δεν θα με φιλήσει στο πρώτο μας ραντεβού…

Και η μάνα:

– Να αρνηθείς αμέσως! Με τέτοιο ψεύτη αποκλείεται να είσαι ασφαλής!

* * *

Ένας γιατρός φτάνει στον παράδεισο (один врач попадает в рай; φτάνω; ο παράδεισος).

– Από την πίσω πόρτα, διατάσσει ο Aγιος Πέτρος (через заднюю дверь, командует святой Петр; διατάσσω = διατάζω).

Δεν βλέπετε που γράφει «είσοδος των προμηθευτών» (не видите, где написано «вход для снабженцев/поставщиков»; ο προμηθευτής);

Ένας γιατρός φτάνει στον παράδεισο.

– Από την πίσω πόρτα, διατάσσει ο Aγιος Πέτρος.

Δεν βλέπετε που γράφει «είσοδος των προμηθευτών»;

* * *

Ένας σπουδαστής τηλεγραφεί στον αδερφό του (один учащийся = студент пишет телеграмму своему брату; τηλεγραφώ; ο αδερφός): Απέτυχα και για δεύτερη φορά στις εξετάσεις (провалился второй раз на экзаменах; αποτυχαίνω). Προετοίμασε τον μπαμπά (подготовь отца; ο μπαμπάς; προετοιμάζω).

Την άλλη μέρα ο αδερφός του του απαντά (на другой день его брат ему отвечает): Ο μπαμπάς είναι έτοιμος (отец готов). Ετοιμάσου κι εσύ (готовься и ты; ετοιμάζομαι).

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название