Сочинения в двух томах. Том 2
Сочинения в двух томах. Том 2 читать книгу онлайн
Философия Давида Юма (1711 – 1776, Эдинбург, Шотландия) генеалогически связана с классическим английским эмпиризмом в области теории познания (гносеология), начатым в новом времени Ф. Бэконом и Т. Гоббсом и дальше развитым Д. Локком, Д. Беркли и самым Юмом. С другой стороны Юма интересуют также и проблемы метафизики, в частности вопрос о „казуальности” (причинно-следственная связь между явлениях). Таким образом его философия развилась в современной формой скептицизма и вошла в истории науки под именем „агностицизм” – отрицание возможности объективного познания изучаемых предметов. Юма занимали также традиционные для мыслителей ХVІІІ века проблемы этики, морали, истории и политики.Настоящий двухтомник в целом повторяет издание с 1965 года, вышедшее в тот же самой серии (первый том дополнен одним письмом). Он содержит все основные сочинения философа касающие проблемы теории познания, онтологии и морали, а также большую части знаменитых Юмовских эссе, сочинения о религии и истории Англии.
Содержание второго тома:
ИССЛЕДОВАНИЕ О ЧЕЛОВЕЧЕСКОМ ПОЗНАНИИ (перевод С. И. Церетели)ВСТУПИТЕЛЬНОЕ ЗАМЕЧАНИЕГлава I. О различных видах философииГлава II. О происхождении идейГлава III. Об ассоциации идейГлава IV. Скептические сомнения относительно деятельности умаГлава V. Скептическое разрешение этих сомненийГлава VI. О вероятностиГлава VII. Об идее необходимой связиГлава VIII. О свободе и необходимостиГлава IX. О рассудке животныхГлава X. О чудесахГлава XI. О провидении и будущей жизниГлава XII. Об академической, или скептической, философииИССЛЕДОВАНИЕ ОБ АФФЕКТАХ (перевод В. С. Швырева)Глава IГлава IIГлава IIIГлава IVГлава VГлава VIИССЛЕДОВАНИЕ О ПРИНЦИПАХ МОРАЛИ (перевод В. С. Швырева)Глава I. Об общих принципах моралиГлава И. О благожелательностиГлава III. О справедливостиГлава IV. О политическом обществеГлава V. Почему полезность приятнаГлава VI. О качествах, полезных нам самимГлава VII. О качествах, непосредственно приятных нам самимГлава VIII. О качествах, непосредственно приятных другим лицамГлава IX. ЗаключениеПриложение I. О моральном чувствеПриложение II. О себялюбииПриложение III. Некоторые дальнейшие соображенияотносительно справедливостиПриложение IV. О некоторых словесных спорахЕСТЕСТВЕННАЯ ИСТОРИЯ РЕЛИГИИ (перевод С. И. Церетели)ВВЕДЕНИЕГлава I. Первоначальной религией людей был политеизмГлава II. Происхождение политеизмаГлава III. Продолжение предыдущегоГлава IV. Богов не считали ни творцами, ни устроителями мираГлава V. Различные формы политеизма: аллегория, культ героевГлава VI. Происхождение теизма из политеизмаГлава VII. Подтверждение вышеизложенной доктриныГлава VIII. Прилив и отлив политеизма и теизмаГлава IX. Сравнение вышеуказанных народов с точки зрения их терпимости и нетерпимостиГлава X. О том же с точки зрения смелости или приниженностиГлава XI. О том же с точки зрения разумности или нелепостиГлава XII. О том же с точки зрения сомнения или убежденностиГлава XIII. Нечестивые представления о божественной природе в народных религиях обоих родовГлава XIV. Дурное влияние народных религий на нравственностьГлава XV. Общее заключениеДИАЛОГИ О ЕСТЕСТВЕННОЙ РЕЛИГИИ (перевод С. И. Церетели)Памфил — ГермиппуЧасть IЧасть IIЧасть IIIЧасть IVЧасть VЧасть VIЧасть VIIЧасть VIIIЧасть IXЧасть XЧасть XIЧасть XIIЭССЕОб утонченности вкуса и аффекта (перевод Ф. Ф. Вермель)О свободе печати (перевод Е. С. Лагутина)О том, что политика может стать наукой (перевод Е. С. Лагутина)О первоначальных принципах правления (перевод Е. С. Лагутина)О происхождении правления (перевод Е. С. Лагутина)О партиях вообще (перевод Е. С. Лагутина)О суеверии и исступлении (перевод А. Н. Чанышева)О достоинстве и низменности человеческой природы (перевод Е. С. Лагутина)О гражданской свободе (перевод Е. С. Лагутина)О возникновении и развитии искусств и наук (перевод Е. С. Лагутина)Эпикуреец (перевод А. Н. Чанышева)Стоик (перевод А. Н. Чанышева)Платоник (перевод А. Н. Чанышева)Скептик (перевод А. Н. Чанышева)О многоженстве и разводах (перевод Е. С. Лагутина)О национальных характерах (перевод Е. С. Лагутина)О норме вкуса (перевод Ф. Ф. Вермель)О торговле (перевод М. О. Гершензон)О первоначальном договоре (перевод Е. С. Лагутина)Идея совершенного государства (перевод Е. С. Лагутина)О бессмертии души (перевод С. М. Роговина)О самоубийстве (перевод С. М. Роговина)Об изучении истории (перевод А. Н. Чанышева)ИСТОРИЯ АНГЛИИ (Извлечения) (перевод А. Н. Чанышева)ИЗ ПЕРЕПИСКИ (перевод Ф. Ф. Вермель)
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
200
Lib. 6, cap. 54.
201
«Ифигения в Тавриде»35.
202
Mons. Fontenelle, [De la] pluralité des Mondes, soir. 64.
487
203
О формах правления пусть спорят дураки. При какой лучше управление, та и лучше («Эссе о человеке», кн. 3)п.
204
Ann., lib. I, cap. 214.
205
Suet, in vita Domit., c. 815.
206
«Egregium resumendae libertati tempus, si ipsi florentes, quam inops Italia, quam imbellis urbana plebs, nihil validum in exercitibus, nisi quod externum cogitarent».— Tacit., Ann., lib. 316, 40.
207
«Essempio veramente raro, et da Filosofi intante loro imagínate et vedute Republiche mai non trovato, vedere dentro ad un medesimo cerchio, fra medesimi cittadini, la liberta et la tirannide, la vita civile et la corotta, la giustitia et la licenza; perche quello ordine solo mantiere quella citta piena di costumi antichi et venerabili. E s’egli auvenisse (che col tempo in ogni modo
208
auverrá) que San Giorgio tutta quel la cittá occupasse, sarrebbe quella una República piu dalla Venetiana memorabile».—Della Hist. Florentiné, lib.
209
Id„ lib. 8, cap. 18“.
210
L’Aigle contre L’Aigle, Romains contre Romains,
Combattans seulement pour le choix de tyrans.
211
«Исследование о партиях», письмо 10.
212
Поскольку этот факт не очень отмечается исследователями античности или политиками, я приведу его в изложении римского историка: «Populus Tusculanus cum conjugibus ас liberis Romam venit: Ea multi-tudo, veste mutata, et specie reorum tribus circuit, genibus se omnium advolvens. Plus itaque misericordia ad poenae veniam impetrandam, quam causa ad crimen purgandum valuit. Tribus omnes praeter Polliam, anti-quarunt legem. Polliae sententia fuit, púberes verberatos necari, ¡iberos conjugesque sub corona lege belli venire: Memoriamque ejus irae Tusculanis in poenae tarn atrocis auctores mansisse ad patris aetatem constat; пес quemquam fere ex Pollia tribu candidatum Papiriam ferre solitam»,—. T. Livii lib. 8, 37 34. Кастелани и Николлоти—это две буйные неорганизованные фракции в Венеции, которые часто дерутся друг с другом и потом вскоре забывают свои ссоры.
213
Людовиком XII.
214
Я говорю отчасти, ибо грубой ошибкой было бы воображать, что в античные времена люди были такими же большими друзьями веротерпимости, какими являются англичане или голландцы в наше время. Среди римлян законы против иноземных религиозных суеверий существовали еще со времен двенадцати таблиц; и евреи, а также христиане иногда получали наказание в соответствии с ними, хотя, вообще говоря, эти законы не выполнялись строго. Сразу же после завоевания Галлии римляне запретили посвящать в религию друидов всех, кроме местных жителей; и это было своего рода преследованием. Спустя примерно сто лет после упомянутого завоевания [император Клавдий ] полностью ликвидировал это суеверие при помощи суровых законов, что явилось бы очень жестоким преследованием, если бы подражание римским обычаям не отучило ранее галлов от их древних суеверий (Sueton. in vita Claudii). Плиний приписывает уничтожение суеверий друидов Тиберию, может быть, потому, что этот император предпринял некоторые шаги для их ограничения (lib. XXX, cap. 1). Это пример обычной осторожности и умеренности римлян в таких случаях, и он очень резко отличается от их насильственного и кровавого способа обращения с христианами. Отсюда мы можем вынести подозрение, что лютые преследования христианства происходили в некоторой степени из-за опрометчивого рвения и фанатизма первых проповедников данной секты; и история Церкви дает нам немало доводов, подтверждающих это подозрение.
215
Китайские литераты не имеют ни жрецов, ни церковного устройства.
216
Ксенофонт упоминает ее, но выражает сомнение, может ли она принести какую-либо выгоду государству. El 5é xai é^inopía ¿xpeXeí xi 7ioA.iv, etc.—Xen. Hiero. 9,9. Платон полностью исключает торговлю из своей воображаемой республики.—De legibus, lib. IV.
217
Г-н Эддисон и лорд Шефтсбери.
218
4<1е Аэс. Рес1. ¡п Ога1. рго МПопе52.
534
219
Kxrjaiv 6Ё &п' ouSevoc; fiv оитсо хоЛт|У хтгцтато, шаяер &<р’ oi) aiv npoxeXecrcoaiv ец xf|V а<рорцг|У—oi 8е уе яХе1стто1 ’A9r|vaicov nXsiova Wh|/ovtou хат’ eviauxdv fj оста &v eiacvcyxwmv oi yap pvav протеХеаауте«;, tyyw; 6uoiv (ivaiv npoaoSov e^ouoi—6 5okeT xtov av9powtiv<DV осстсрсЛеататбу те xai яоХихроукЬтатоу elvai.—Sev. П0Р01, 111,9, 1054.
220
Est Deus in nobis; agitante calescimus illo: Impetus hie, sacrae semina mentis habet.
Ovid., Fast., lib. VI57, 5.
221
Если бы спросили, как мы сможем примирить изложенные выше принципы с благополучием, богатством и разумной политикой Китая, где монарх всегда правил единолично и где едва ли может возникнуть мысль о свободном государстве,— я бы ответил, что, хотя китайское государство есть монархия в чистом виде, все же она, строго говоря, не является абсолютной. Это проистекает из особенностей положения этой страны. У них нет соседей, не считая монголов, от которых они до некоторой степени защищены или по меньшей мере кажутся защищенными своей знаменитой стеной и громадным численным превосходством населения. Из-за этого военной дисциплиной здесь всегда сильно пренебрегали. На страже порядка стоит простая милиция, причем очень плохая и неспособная подавить какое-либо общее восстание в столь густо населенных регионах. Так что с основанием можно сказать: меч всегда находится в руках народа, что накладывает достаточное ограничение на монарха и заставляет его держать в рамках общих законов его мандаринов, или управляющих в провинциях, чтобы предотвратить бунты, которые, как мы знаем из истории, были столь часты и разрушительны в этой стране. Возможно, что чистая монархия такого рода, будь она приспособлена для защиты от внешних врагов, являлась бы лучшим из всех государств, сочетая спокойствие, присущее королевской власти, с умеренностью и свободой в общественной жизни .
222
C’est la politesse d’un Suisse En Hollande civilisé.
Rousseau.
223
Нет нужды цитировать по этому поводу Цицерона или Плиния, так как они слишком знамениты, но мы немного удивимся, обнаружив, что Арриан, очень серьезный и рассудительный писатель, прерывает неожиданно ход своего повествования, чтобы сообщить читателю, что он столь же славится у греков своим красноречием, как Александр— военным искусством (lib. I, 12).