-->

Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй), Лао -цзы-- . Жанр: Философия / Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй)
Название: Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй)
Автор: Лао -цзы
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 277
Читать онлайн

Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) читать книгу онлайн

Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - читать бесплатно онлайн , автор Лао -цзы

«Дао-Дэ цзин» — подлинная жемчужина китайской мудрости.

Включены два перевода: подробно откомментированный поэтический перевод Александра Кувшинова с акцентом на образность и «кастанедство», а также поэтико-семантический перевод Юй Кана с раскрытыми «тёмными» местами. 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 28 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

XXXIX.

Искони достигали Единого:
Небо — прозрачностью,
Земля — покоем,
дух — совершенством,
ущелье — вместимостью,
сущее все — плодородием,
а государь и правители —
честью служа Поднебесной.
Так Его обретали.
Небесам, прозрачность утрачивающим,
угрожает опасность распасться.
Земле, покой свой утрачивающей,
угрожает опасность рассеяться.
Духу, свое совершенство утрачивающему,
угрожает опасность развеяться.
Сущему, не рождающему,
угрожает опасность зачахнуть.
Правителям и государю,
утрачивающим почтенье к Возвышенной,
угрожает опасность низвергнуться.
Отсюда:
почтенное — в презренном укореняется,
возвышенное — основывается на низменном.
Вот отчего государь и правители
твердят о себе:
«Сирые мы, убогие,
и накормить — некому…»
Так ли в презренном укореняются?
Нет же!
Оттого
достигаю Славы — бесславием,
не стремясь ни к сиянью отделанной яшмы,
ни к твердокаменности булыжника.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

XL.

Пре-вращение — преображение Дао.
Ослабление — применение Дао.
Все, в Поднебесной сущее,
рождается в Бытии.
Бытие же — в Небытии.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

XLI.

Лучший из служащих [126],
прослышав о Дао,
напрягает силы,
но — устремляется.
Средний из служащих,
прослышав о Дао,
то дорожит Им, то небрегает.
Низший из служащих,
прослышав о Дао,
всеосмеянью Его подвергает.
Без смеха неполно служение Дао.
Оттого и сказано:
Ясный Дао — что помраченный,
Близкий Дао — что удаленный,
Обычный Дао — что поврежденный,
Высшая Дэ — подобна ущелью,
Великий Свет — подобен немилости,
Обширная Дэ — подобна неполной,
Явная Дэ — подобна подлой,
Истая Правда — подобна излишней,
Великий Надел [127] не имеет окраин,
Великий Дар раскрывается поздно,
Великий Аккорд недоступен слуху,
Великий Образ не имеет облика.
Дао — сокрыт и безымянен,
но только Он
Благо дарует и совершенствует.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

XLII.

Дао родил Единое.
Единое родило Двойственное [128].
Двойственное — Триаду [129].
Триада же — все сущее.
Сущее окутано Инь,
но и объемлет Ян,
все пронизано Ци*,
предполагает Гармонию.
Те, кого презирают, —
«сирые и убогие,
и накормить — некому…»,
но государь и правители
таких-то и приближают.
А оттого сущему
бывает прибыль — в убыток,
бывает убыток — в прибыль.
Чему научают люди,
тому и я научаю.
Препятствующие насилием
не умирают сами.
Я буду признан отцом Учения.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

XLIII.

Слабейшее в Поднебесной
обуздывает сильнейших,
и — без щели
Небытие в Бытие входит.
Вот откуда мне ведома
прибыльность не-влияния.
В Поднебесной
Учение Бессловесное
о прибыльности не-влияния
мало кто постигает.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

XLIV.

Что же роднее —
имя иль плоть?
Что же значимее —
плоть или скарб?
Что же накладнее —
скупость ли, небрежение?
Вот отчего:
чем более любишь —
тем больше тратишь,
чем больше копишь —
тем большим пренебрегаешь..
Полноту познавший
не знает немилости.
Самадхи ведающий
не близится к гибели.
Так накопляют Вечное.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

XLV.

Великое Совершенство
подобно ущербности.
В применении же —
безупречно.
Великая Прибыль
подобна опустошению.
В применении же —
неиссякаема.
Великая Прямизна
подобна скривленности.
Великое Мастерство
подобно беспомощности.
Великое Красноречие
подобно косноязычью.
Беспокойством одолевается хладность.
Покоем — горячность.
Недвижностью и Прозрачностью
выправляется Поднебесная.
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 28 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название