Раздел имущества
Раздел имущества читать книгу онлайн
Эми Хокинз, молодая преуспевающая американка, исполнительный директор компьютерной фирмы, приезжает в Европу в поисках своих культурных корней. Поселившись в отеле в маленьком городке, расположенном во Французских Альпах, Эми становится свидетельницей и непосредственной участницей целого ряда событий: английский издатель, угодивший в снежную лавину, в тяжелейшем состоянии попадает в больницу; у постели умирающего собираются все его многочисленные родственники, желающие урвать свой «кусок пирога» при разделе наследства.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
105
Хорошо, Керри, хорошо (фр.).
106
Блюдо национальной швейцарской кухни из сыра, картофеля и хлеба; первоначально готовилось с использованием сыра «раклетт».
107
Боже мой! (фр.).
108
Очаровательный (фр.).
109
Извините меня, месье (фр.).
110
Игра слов: fuse (англ.) — предохранитель.
111
Передвижной армейский хирургический госпиталь.
112
Фруктовое мороженое (фр.).
113
Сладкий пирог с яблоками (фр.).
114
Ну хватит, хватит (фр.).
115
Сюда, бедненькие (фр.).
116
Тоже (фр.).
117
Терцина — трехстишная строфа, ряд которых дает непрерывную цепь тройных рифм; пример терцины — «Божественная комедия» Данте.
118
Одно сообщение (фр.).
119
Я люблю кока-колу (фр.).
120
Я люблю свой «фольксваген»! (фр.).
121
Не мойся (фр.).
122
Миттель — от нем. mittel — «средний».
123
Конечно (фр.).
124
Она это чувствует (фр.).
125
В 1920 г. Жанна д’Арк канонизирована католической церковью.
126
Марианна — национальный символ Франции; женщина, символизирующая «Триумф Республики»; возникновение символа относится к временам Великой французской революции (1789–1794 гг.).
127
Вероятно, мадам (фр.).
128
Высшая школа (фр.).
129
Свобода, равенство (фр.).
130
Президент Франции в 1895–1899 гг.
131
Имеется в виду участие генерала Лафайета в Войне за независимость в Северной Америке (1775–1783 гг.).
132
Роскошные цыпочки (фр.).
133
Плати, плати, плати (англ.).
134
Литания — молитва, содержащая просьбы и обращения к Богу.
135
Мир, мир, мир (лат.).
136
Но (фр.).
137
До скорой встречи в Париже! До скорой встречи! (фр.).
138
«Закон от 12 брюмера Второго года», то есть 1793 г. (фр.).
139
Конечно! (фр.).
140
SST — компания, занимающаяся специальной техникой и высокими технологиями.
141
Жаль (фр.).
142
«Отверженные» (фр.).
143
«Граф Монте-Кристо» (фр.).
144
Много (фр.).
145
Курить запрещается (фр.).
146
Разновидность пригородного транспортного сообщения — нечто среднее между метро и железнодорожным транспортом.
147
Имеется в виду Великая французская революция 1789–1794 гг.
148
Пирог с сыром (фр.).
149
Пюре из цветной капусты (фр.).
150
Жареного мяса (фр.).
151
Здравствуйте, мадемуазель. Как поживаете? (фр.).
152
Имеются в виду легенды о короле Артуре (V–VI вв.).
153
Дионис — в греческой мифологии бог растительности, покровитель виноградарства и виноделия, зд. — символ плодородия, всего земного, плотского.
154
Дети, идите посмотрите телевизор на столе у дедушки (фр.).
155
Моя дорогая (фр.).
156
Конечно (фр.).
157
«Жорж Синк» — один из парижских отелей.
158
Закуски (фр.).
159
Гусиную печень в горшочке (фр.).
160
Нечего сказать (фр.).
161
Дети, идите на кухню, я дам вам поесть (фр.).
162
Мужчина моей жизни (фр.).
163
Колонизированный народ (фр.).
164
Однако (фр.).
165
Галстук (фр.).
166
Карточки с указанием имени и фамилии, а иногда и занимаемой должности.
167
Наши английские друзья (фр.).
168
«Тайна», новые духи от… (фр.).
169
Англичанин и поэт? (фр.).
170
Увы (фр.).
171
Светский (фр.).
172
