Играя свою собственную роль (ЛП)
Играя свою собственную роль (ЛП) читать книгу онлайн
Начинающей актрисе Кэйденс Харрис повезло быть выбранной для съемок в полицейском сериале. Теперь она иногда делит трейлер с приглашенной звездой другого сериала - Робин Вард. Мисс Вард красива, умна, очаровательна и является самой популярной звездой на съемках. Кэйденс увлечена, но, будучи уверенной в том, что Робин недоступна, соглашается на дружбу. Но что. если это не так? Сможет ли Кэйд рискнуть своим сердцем и карьерой, когда результат столь сомнителен?
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
прим. переводчика. Iron Chef – кулинарное теле-шоу
Note12
прим. переводчика. UCLA – University of California-Los Angeles; Университет Лос-Анджелеса, Калифорния
Note13
Прим. переводчика. Кричит (здесь) – кричит в постели
Note14
прим. переводчика. LAPD – Las Angeles Police Department – полицейское управление Лос-Анджелеса
Note15
прим. переводчика. Shopper – человек, который посещает вместо вас магазины, подыскивая подходящую для вас одежду
Note16
прим. переводчика. Перривинкль – намек на Бульвинкля, простоватого лося из мультфильма
Note17
прим. переводчика. Buenas tardes (исп.) – добрый вечер
Note18
прим. переводчика. Encantada (исп.) – очарована, (здесь) рада знакомству
Note19
прим. переводчика. Loco (исп.) – сумасшедшая, (здесь) раздражает, злит
Note20
прим. переводчика. Hija (исп.) – дочь
Note21
прим. переводчика. Bueno (исп.) – хорошо
Note22
прим. переводчика. Wimbledon – Уимблдон – международный теннисный турнир
Note23
прим. переводчика. Prometo (исп.) – обещаю
Note24
прим. переводчика. Dale Earnhardt Jr. – один из самых популярных водителей гонки NASCAR
Note25
прим. переводчика. Amazon.com – интернет магазин
Note26
прим. переводчика. LAX – Los Angeles International Airport – Международный аэропорт Лос-Анжелеса
Note27
прим. переводчика. Конверт – автомобиль со складывающейся крышей
Note28
прим. переводчика. Big Pine Key – Большой Сосновый Ключ; Big Pine Knot – Большой Засохший Сучок
Note29
прим. переводчика. Pish-posh, out with the wash – что-то вроде 'плюнь-разотри, вылей с помоями'
Note30
прим. переводчика. Petit sadique (фр.) – маленькая садистка
Note31
прим. переводчика. Это игра слов. Фамилию Джоша – Рили – Riley – можно перевести как раздражающий
Note32
прим. переводчика. To-be-continued – продолжение следует
Note33
прим. переводчика. Мuy hermoso (исп.) – очаровательно
Note34
прим. переводчика. Querida (исп.) – любимая
Note35
прим. переводчика. Cariсa (исп.) – дорогая
Note36
прим. переводчика. Kazoo – казу, американский духовой музыкальный инструмент