-->

Тихая ночь

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тихая ночь, Эллингворт Чарльз-- . Жанр: Современные любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Тихая ночь
Название: Тихая ночь
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 217
Читать онлайн

Тихая ночь читать книгу онлайн

Тихая ночь - читать бесплатно онлайн , автор Эллингворт Чарльз

Мими рада любой весточке от мужа с фронта, но однажды письма перестают приходить… Отчаяние и одиночество толкают ее в объятия пленного француза Жерома, а ведь и его дома ждет жена. Точнее, ждала. Мари-Луиз, не в силах дальше жить соломенной вдовой, заводит роман с немецким офицером, на память о котором у нее остается… сын. Судьба приводит на родной порог Жерома, а вслед за ним и беременную Мими. Смогут ли супруги простить друг другу грехи, которые уже не скрыть?

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Спасибо (фр.).

7

Вы француз? (фр.).

8

Да. А вы, мадам? (фр.).

9

Я немка (фр.).

10

Прекрасно. Спасибо (фр.).

11

Приветливая хозяйка (нем.).

12

Кронос — древнегреческий бог времени.

13

Шарль Бодлер, «Задумчивость». Сборник «Цветы зла», пер. С. Андреевского.

14

Благодарю вас, графиня (нем.).

15

Дуглас Хейг (1861–1928) — британский военачальник, во время Первой мировой войны командовал Британским экспедиционным корпусом во Франции.

16

Рурская область — конгломерат городов в Северном Рейне-Вестфалии.

17

Люфтваффе — военно-воздушные силы нацистской Германии.

18

Фрагонар Жан Оноре (1731–1806) — французский живописец и гравер.

19

Рассказывай, дорогая, рассказывай (фр.).

20

Железный Крест — немецкая военная награда.

21

Ипр — город на северо-западе Бельгии.

22

Доброе утро, сударыня (нем.).

23

Люгер — пистолет, разработанный в 1900 г. Георгом Люгером.

24

Лаборд Жан де, граф (1878–1977) — французский адмирал, после капитуляции Франции в 1940 г. выступил на стороне правительства Виши во время немецкой оккупации в Южной зоне.

25

Линия Мажино — система французских укреплений на границе с Германией от Бельфора до Лонгийона.

26

Джорди — прозвище жителей графства Нортумберленд.

27

Здравствуйте, мадмуазель. Меня зовут Карл. А вас? (фр.).

28

Бош — презрительное прозвище немцев во Франции.

29

Высшая нормальная школа — высшая школа Франции.

30

Анри Филипп Петен (1856–1951) — французский политический деятель, глава коллаборационистского правительства Виши во время Второй мировой войны.

31

Максим Вейган (1867–1965) — военный деятель Франции. В начале Второй мировой войны был назначен верховным главнокомандующим французских войск.

32

Седан — город во Франции на границе с Бельгией.

33

Томми — прозвище британских солдат.

34

Военный крест — награда Франции, учрежденная для награждения военнослужащих, принимавших участие в Первой мировой войне.

35

Modus vivendi — образ жизни (лат.). Дипломатический термин, применяемый для обозначения предварительных соглашений, которые впоследствии предполагается заменить другими. (Примеч. ред.)

36

Ле Туке — региональный аэропорт на севере Франции.

37

«Хейнкель» (Heinkel) — немецкий бомбардировщик.

38

Здравствуйте, добрый вечер (фр.).

39

Прошу прощения, месье (фр.).

40

Эльзас — регион на северо-востоке Франции, граничащий с Германией.

41

До свидания (фр.).

42

«Фигаро» — ежедневная французская газета.

43

Жан Франсуа Милле (1814–1875) — французский художник.

44

Жан Дезире Гюстав Курбе (1819–1877) — французский живописец, портретист, пейзажист. Считается одним из основателей реалистической живописи.

45

Первое компьенское перемирие — соглашение о прекращении военных действий, заключенное 11 ноября 1918 года между Антантой и Германией. Было подписано в железнодорожном вагоне маршала Фоша.

46

Виши — город во Франции в департаменте Алье к юго-востоку от Парижа. С 1940 по 1944 гг. — резиденция коллаборационистского правительства Франции.

47

Пьер Лаваль (1883–1945) — французский политик-социалист. С 1942 по 1944 гг. — премьер-министр правительства Виши.

48

Шарль де Голль (1890–1970) — французский государственный деятель. Во время Второй мировой войны стал символом Сопротивления. Основатель и президент Пятой Республики 1959–1969 гг.

49

Скотт Джоплин (1868–1917) — американский композитор и пианист.

50

Морской порт во Франции, расположенный в устье Сены напротив Гавра.

51

Действительность, текущие события (фр.).

52

Здравствуйте! Бог в помощь! (южн.-нем. диал.).

53

Гауляйтер — высший партийный функционер национал-социалистической немецкой рабочей партии, возглавлявший областную организацию НСДАП.

54

Горная система во Франции, Бельгии и Люксембурге.

55

В буквальном переводе с латыни «Путь Скорби» — улица в Старом городе Иерусалима, по которой, как принято считать, пролегал путь Иисуса Христа к месту распятия.

56

Вязаный шлем, закрывающий голову, шею и плечи.

57

Германский полугусеничный бронетранспортер.

58

Истребитель-бомбардировщик (нем.).

59

Последний, смертельный удар, которым из жалости добивают умирающего (фр.).

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название