Большие каникулы Мэгги Дарлинг
Большие каникулы Мэгги Дарлинг читать книгу онлайн
Мэгги Дарлинг — успешная, состоятельная бизнес-вумен. По ее книгам женщины всей страны учатся вести домашнее хозяйство и проводить вечеринки. Но привычный комфортный мир вдруг начинает рушиться. Выбраться из череды нелегких ситуаций Мэгги помогает уверенность в собственных силах, жизнелюбие и… страсть к кулинарии.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
7
Быстро (ит.).
8
Нью-Эйдж (New Age) — модное в Америке религиозное эклектическое учение.
9
Орсон Уэллс (1915–1985) — режиссер, актер, сценарист, продюсер.
10
Хазерай (идиш) — букв. свинина, перен. дешевая вредная пища.
11
Чарлз Корнуоллис (1738–1805) — английский военный и государственный деятель. Командовал в чине генерала английскими соединениями во время Войны за независимость в Северной Америке 1776–1783 гг. В 1781 г. в Йорктауне вынужден был капитулировать.
12
Образ действий (лат.).
13
Swan (англ.) — лебедь.
14
Дэви (Дэйви) Гемфри (Хамфри) (1778–1829) — английский химик и физик, один из основателей электрохимии.
15
Поверенный в делах (фр.).
16
Эдвард Морган Форстер (1879–1970) — классик английской литературы.
17
Столовое вино (фр.).
18
Трончетто — один из островов Венецианской лагуны.
19
Fondamenta (ит.) — венецианские «набережные», узкие тротуары, идущие вдоль каналов.
20
Вапоретто — венецианское средство муниципального транспорта, пассажирский катер, следующий по маршруту с остановками.
21
«От моря до сверкающего моря» — слова из патриотической песни «Прекрасная Америка» («America the Beautiful»), написанной Катариной Ли Бэйтс в 1893 году.
22
Хорошо (ит.).
23
Супруга англичанина (ит.).
24
Продовольственный магазин (ит.).
25
Рыбный суп (ит.).
26
Пирог (ит.).
27
Кампанила — колокольня на площади Святого Марка.
28
Джек Бенни — популярный американский комедийный киноактер 1930-х и 1940-х годов.
29
Лакросс — американская игра в мяч на травяном поле.
30
Вместо родителей (лат.).
31
Готэм — одно из прозвищ Нью-Йорка. Впервые использовано Вашингтоном Ирвингом в рассказе «Мудрец из Готэма» (1807).
32
Зеленые горы — горный хребет в системе Северных Аппалачей, пересекает штат Вермонт с севера на юг. Зона отдыха и туризма.
33
Рут, Джордж Герман, «ВаЬе» (1895–1948) — легендарный бейсболист-рекордсмен.
34
«La Vie en Rоsе» — песня Эдит Пиаф.
35
Речь идет о фильме «Приключения Робин Гуда» (1938; реж. Уильям Кайли, Майкл Кертиц).
36
Тито Пуэнте (1923–2000) — американский музыкант, «король мамбы».
37
Настоящее имя Марка Твена — Сэмюэл Лэнгхорн Клеменс.
38
Смесь крэка с героином.
39
National Collegiate Athletic Association (NCAA) — Национальная ассоциация студенческого спорта.
40
Ужасного года (лат.).
41
Американская поэтесса Сильвия Плат покончила с собой в 1963 году.
42
Юмористический афоризм: «Anything that can go wrong will go wrong» — «Если какая-нибудь неприятность может произойти, она случается».
43
Залив Бискейн — мелководный залив Атлантического океана в Южной Флориде.
44
См. также рецепт соуса бешамель на с. 524–525.
45
См. также рецепт соуса болоньез на с. 525.