Эверси (ЛП)
Эверси (ЛП) читать книгу онлайн
Она — осиротевшая девушка из небольшого городка с южного побережья, над которой довлеют ответственность перед семьёй и неуверенность в себе. Он — голливудская звезда мирового масштаба, который сбежал после последнего скандала, оставив всё позади. Случайная встреча приводит их к сомнительной договорённости, а после к страстному любовному роману, который изменит их обоих навсегда. Когда партнерша по киноиндустрии, и по совместительству девушка в реальной жизни, была уличена в измене с режиссёром своего нового фильма, голливудский красавчик Джек Эверси в расстроенных чувствах оказывается в ведущей размеренную жизнь Бухте Батлера, Южная Каролина. Джек надеется, что знойная жара маленького прибрежного городка в Лоукантри спрячет его не только от папарацци и обманувшей его девушки, но и от бессмысленной жизни и людей, которые ею управляют. Только он не предполагает, что встретит на своем пути Кэри-Энн Батлер. После смерти родителей и свалившейся на её плечи ответственности за содержание фамильного особняка, Кэри-Энн уже довольно долго полагается только на себя, поэтому скромные предложения кандидатов на её руку и сердце в Бухте Батлера никогда не брались в расчет. Но у судьбы другие планы. Внезапная встреча с человеком, воплотившим на экране её любимого книжного персонажа, вызывает у Кэри-Энн желание испытать то, что прежде она так старательно избегала… и Джек должен решить, стоит ли ему менять свою жизнь ради этой забавной, нахальной девицы, пока его не настигли ошибки прошлого.**
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
[14]Lo siento! (исп.) — Извините!
[15] Graзias! (исп.) — Спасибо!
[16]«The Cult» — британская рок-группа, возникшая в Брэдфорде в 1981 г.
[17]Tienes mi palabra (исп.) — Даю вам слово.
[18]Франшиза — интеллектуальная собственность, состоящая из персонажей, вымышленной вселенной и прочего в каком-либо оригинальном медийном произведении, таком как книги, фильмы, телепрограммы или компьютерные игры. Например, серии фильмов, их сиквелы, приквелы, ответвления сюжета.
[19] Морское стекло — так называют в США куски разбитого стекла, которое округлилось и покрылось «инеем» (мельчайшими царапинами) под действием океанских волн и песка.
[20] Панхэндл (The Panhandle) — это неформальное название северо-западной части Флориды, которая растянулась примерно на 320 км в длину и 100 км в ширину.
[21]«Keane» — британская рок-группа.
[22]Береговой канал (анг. Intracoastal Waterway
[23]Великая депрессия (англ. Great Depression) — мировой экономический кризис, начавшийся в 1929 году и продолжавшийся до 1939 года.
[24] «Тартл Трэкс» (англ. Turtle Tracks) — ванильное мороженое, смешанное с карамелью, покрытое шоколадом и обсыпанное карамельной крошкой и орехами пекан.
[25]Ваджаджа — эвфемизм слова вагина, вошедший в английский язык благодаря сериалу «Grey’s Anatomy» («Анатомия страсти» в русском прокате).
[26]Запретительный судебный приказ («приказ о недосаждении») — вид судебного приказа в англосаксонском праве, в особенности в США, которым суд предписывает тому или иному лицу совершать определённые действия в отношении другого лица либо, напротив, воздерживаться от совершения таких действий.
[27] Майкл Теллингер в течение 30 лет исследовал вопросы происхождения человечества и генетических аномалий человеческого вида, что легло в основу его работы под названием «Рабский вид Бога».
[28]«Северная Каролимна Тар Хилз» — мужская баскетбольная команда университета Северной Каролины, выступающая в чемпионате NCAA, в конференции Атлантического Побережья.
[29]Реверсивная психология — это феномен, при котором контроль поведения другого человека осуществляется посредством просьб сделать или сказать что-то совершенно противоположное тому, чего мы на самом деле хотим от него добиться. «Психология от обратного» — своеобразная форма манипуляции.
[30] O Mio Babino Caro! — ария Лауретты из оперы Дж. Пуччини «Джанни Скикки».
[31]«ПБР» — пиво «Пабст Блю Риббон» («Pabst Blue Ribbon»).
[32]Торт «Воронка» — популярное национальное блюдо в Северной Америке на карнавалах, ярмарках, спортивных мероприятиях и морских курортах.
[33] Бискотто — популярное итальянское кондитерское изделие, представляющее собой сухое печенье характерной длинной и изогнутой формы.
[34] КИДС (англ.SCAD, Savannah College of Art and Design) — Колледж искусства и дизайна в Саванне, Джорджия.
[35] Химлтон-Хед-Айленд — город на одноимённом острове в округе Бофор, Южная Каролина, США.
[36] Пики — карточная игра.
[37] Шлямпа-федомра или просто федомра (англ. fedora) — шляпа из мягкого фетра, обвитая один раз лентой. Поля мягкие, их можно поднимать и опускать.
[38] Джомэл Мэмдден — американский певец, вокалист группы «Good Charlotte».
[39] Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта». Акт 1, сцена 1 (перевод Б. Пастернака).
[40]Флэш-рояль — самая старшая комбинация в покере. Пять последовательных карт одной масти от десятки до туза.
[41] Андрем Поль Гийомм Жид — французский писатель, прозаик, драматург и эссеист, оказавший значительное влияние не только на французскую литературу XX века, но и на умонастроения нескольких поколений французов.
