Подкидыш
Подкидыш читать книгу онлайн
Их любовь вспыхнула внезапно, как пожар, но Рик и Джоди не могут быть вместе. Джоди мечтает иметь семью, детей, а Рик — Рик детей ненавидит! Они пытаются расстаться, преодолеть страсть, загасить свои чувства. Но почему Рику так мешают дети? Какая здесь скрыта тайна?..
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Входите! Прошу. Мы составим заявление, — мягко сказал он, давая ей время успокоиться и внятно объяснить, в чем, собственно, дело. — Садитесь за этот стол. Меня зовут Ричард Макбрайд.
— Джоди Хопкинс, — сказала она и протянула ему руку. Рука оказалась маленькой, мягкой, но рукопожатие было крепким, из чего он заключил, что вообще-то она человек независимый и не бегает в полицию по пустякам. Значит, случилось что-то серьезное.
Неохотно отпустив ее руку, он сел за компьютер.
— Могу я называть вас Джоди? — Он предпочитал обращаться к потерпевшим по имени, это помогало им быстрей освоиться.
— Конечно.
— А я — Рик. Теперь назовите мне свое полное имя и адрес дома, на который совершено нападение.
Кажется, она пришла в себя.
— Меня зовут Джоди Патрисия Хопкинс, адрес — дом девятьсот сорок по улице Малиновок.
— Как? Ваша бабка — Арета Колдуэлл? — вскинулся он.
— Да, — удивилась она. — Вы что, ее знали?
— Конечно, я ее знал. Ее знал весь город, но для меня новость, что у нее есть родня.
— Одна я, — сказала Джоди, — и я даже забыла, что у меня есть бабушка — двоюродная, конечно, — пока мне не сообщили о ее смерти.
Рик поднял палец:
— Одну минуту. — И повернулся к диспетчеру: — Эвелин, соединись с ребятами, которые только что уехали, и направь их к дому Колдуэллов на улице Малиновок. Скажи, может статься, там ограбление со взломом.
— Да, сэр. — И диспетчер заговорила в микрофон, а Рик снова перенес все свое внимание на Джоди.
— Они проверят, а вы мне сообщите, пожалуйста, свой постоянный адрес и номер телефона.
— Мой адрес — штат Огайо, Цинциннати, улица Желтых Кирпичей, тысяча пятьсот тридцать один.
— Улица Желтых Кирпичей?! — поднял он брови.
Джоди рассмеялась, и Рик подумал: какой у нее тихий, музыкальный, щекочущий смех, под стать голосу!
— Представьте себе. В нашей округе все названия взяты из «Мудреца из страны Оз» [1]. Но разве это удивительней, чем улица Малиновок в вашем Медном Каньоне [2]?
— Один-один, — усмехнулся он. — Номер телефона?
Она сказала.
— Род занятий?
— Я специалист по дошкольному воспитанию и работаю в детском саду «Малыш».
Сердце у него упало.
— Любите детишек, да?
— Обожаю, — снова улыбнулась она. — И когда-нибудь — я очень на это надеюсь — у меня будет целый выводок своих собственных.
Он разве что не зарычал от разочарования. Ну почему это женщины, которые ему нравятся, вечно оказываются квочками, которым не терпится наплодить кучу детей, и муж им нужен только затем, чтобы их мальцам было кого звать папой?
— Хорошо. Теперь скажите, какова цель вашего приезда в Айдахо и что привело вас в полицию. — Он удобнее устроился в кресле и дал себе слово держаться от этой красотки на расстоянии.
— Ну, — запнулась она, — после того как меня известили о смерти бабки Ареты и о том, что я ее единственная наследница, я взяла на работе отпуск и направилась в Коппер-Каньон за наследством. Я прибыла сюда около часа назад и сразу поехала по адресу, который сообщил мне душеприказчик, его зовут Харлан Лаури. Вам знаком мистер Лаури?
— Конечно. Это вице-президент Первого национального банка у нас в городе.
— Я… я хотела взглянуть на дом, который мне достался, прежде чем поехать к мистеру Лаури, но когда наконец этот дом нашла… — Голос ее пресекся, и она судорожно стиснула руки. — Офицер Макбрайд, я поверить не могу, что моя бабушка жила в таком ужасном месте…
— Мы договорились, что меня зовут Рик, помните? — перебил он. — А мой официальный титул — начальник полиции Макбрайд.
— Вы начальник полиции? — изумилась она.
— А что? — рассмеялся он. — И неплохой начальник, должен вам сказать…
— Нет-нет, я удивилась только потому, что вы так молоды, — объяснила она. — Обычно начальники куда старше…
— Мне тридцать три, и до того, как поступить в академию, я изучал полицейские науки в колледже, — все еще посмеиваясь, сказал он. — Не беспокойтесь, я хорошо подкован. Кстати, о возрасте — я забыл спросить, сколько лет вам.
Ее хорошенькое личико вспыхнуло от смущения.
— Пожалуйста, не подумайте, что я сомневаюсь в вашей квалификации. Мне двадцать четыре года, в колледже я прослушала курс по дошкольному образованию первой ступени.
Он занес эти данные в компьютер.
— Я правильно понимаю, что вы не замужем? Судя по тому, что вы не носите обручального кольца?
Она взглянула на свои руки.
— Нет, я не замужем. — И в свою очередь посмотрела на безымянный палец его левой руки, но спросить не решилась.
Это и польстило, и порадовало его. Она к нему присматривается! Может ли быть, чтобы он ей тоже понравился?
— И я не женат. Старый холостяк. После колледжа шесть лет работал в Детройте. Поверьте, полицейское управление большого города — неподходящее место для семейного человека. Там не улицы, а сущие джунгли.
Здравый смысл велел ему замолчать. Тоже мне разговорился. Девушка только и поинтересовалась, женат ли он, не спрашивала ведь, почему нет. Но тут она удивила его:
— Но теперь вы не работаете в детройтских джунглях. В Коппер-Каньоне, я полагаю, не так уж часто происходят преступления?
Он с радостью болтал бы с ней весь день напролет! Но не пора ли перейти к делу?
— Нет, не часто, но, кажется, одно как раз сейчас произошло. Расскажите мне, что случилось, когда вы вошли в дом вашей бабки.
Под разговор Джоди исподтишка разглядывала Ричарда Макбрайда. Очень хорош! Высокий, с коротко подстриженными светлыми волосами, проницательными черными глазами, которые, казалось, глядят ей прямо в душу. И, будто этого недостаточно, плечи под легкой форменной рубашкой бугрятся мускулами — так и хочется протянуть руку и потрогать!
Она рассказала, что увидела в доме.
— Я повернулась и убежала. Не думаю, что там было по-настоящему опасно. Вокруг ни единой души, но я всю жизнь прожила в большом городе и привыкла, что в таких случаях следует звать на помощь и предоставить полиции вести расследование. Слишком много у людей оружия, и они не задумываясь начинают палить на улицах.
— Вы все сделали правильно, — кивнул он. — В наши дни даже в маленьких городках попадаются свои психи. Я поеду туда и сам все осмотрю. Вы останьтесь здесь, в тепле…
— Нет, прошу вас, — перебила она. — Я поеду с вами. Постараюсь не мешать, но мне хочется, чтобы кто-то был рядом, когда я начну обходить дом. Там так… жутко…
Поглядев на нее, он, видимо, понял, в чем дело, и тихо сказал:
— Суть не в том, что вы будете мне мешать. Суть в том, чтобы не подставить вас под пулю. Тот, кто, возможно, орудует в доме, может пустить в ход оружие, если оно у него есть.
— Я поеду в своей машине…
— Ну уж нет, вместе так вместе, — твердо сказал он, вставая. — Я хочу, чтоб вы были у меня на глазах.
— Спасибо, — улыбнулась она и тоже поднялась. — Постараюсь не быть обузой.
Он накинул на плечи непромокаемую куртку, снял с вешалки такую же фуражку, твердо взял Джоди под руку, и они, выскочив под дождь, бегом кинулись к черно-белой полицейской машине, припаркованной перед зданием.
Ехать было недалеко, и по пути Рик давал ей указания.
— Там сейчас двое полицейских, а вас прошу посидеть в машине, пока я не удостоверюсь, что все под контролем. Это приказ, и он не подлежит обсуждению, я надеюсь, вы понимаете?
— Конечно, — кивнула Джоди, — но мне бы хотелось, чтобы вы потом со мной вместе обошли дом, ладно?
— А как же! Всенепременно. Вы можете мне сказать, сколько времени дом пустует?
— Нет, к сожалению. Насколько я поняла, бабушка умерла в больнице, но понятия не имею, как долго она там пролежала. По правде говоря, я совсем ничего о ней не знаю, но у мистера Лаури наверняка есть вся необходимая информация.
— Мы поедем к нему, как только закончим здесь, — сказал Рик, притормозив у бровки тротуара. — А теперь оставайтесь в машине, идет? Как только пойму, что все спокойно, я за вами приду.