Дикие сердцем
Дикие сердцем читать книгу онлайн
Накануне свадьбы молодая лондонская художница решает бежать в глухую деревню, чтобы разобраться в своих чувствах, однако поездка превращается в увлекательное приключение. Доброта, чувство юмора, умение принимать людей такими, какие они есть, помогают Фредди приспособиться к деревенской жизни. Она открывает в себе качества, о которых до этого не подозревала, и в конце концов обретает новую любовь.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Ричард Косвэй (Richard Cosway, 1742–1821) — английский художник-миниатюрист.
32
Джеймс Томпсон (James Thompson, 1700–1748) — английский поэт.
33
Девид Бэйли (David Baily, родился в 1938 г.) — известный английский фотограф.
34
Винчестер, Харроу — престижные частные школы в Англии.
35
Симона де Бовуар (Simone de Beauvoir; 1908–1986) — французская писательница, философ, идеолог феминистского движения. Жена Жан-Поля Сартра.
36
Ян ван Эйк (Jan van Eyck, ок. 1390–1441) — фламандский живописец эпохи Раннего Возрождения, мастер портрета, автор более ста композиций на религиозные сюжеты.
37
Mot juste — правильное слово (фр.).
38
Du chic — шикарная (фр.).
39
Sacrebleu — черт возьми (фр.).
40
Строка из стихотворения Перси Бите Шелли «Я Озимандиас», 1814 г.
41
Сандхерст — элитная военная академия в Англии.
42
Джаггернаут (Джаганнатха — «владыка мира». Встречается также Ягернаут.) — безрукий и безногий бог. Согласно одному из мифов, был создан из пепла, оставшегося после кремации Кришны. Культ Джаганнатхи включал в себя ритуальные самоистязания и самоубийства верующих, бросавшихся под колесницу, на которой возили изображение бога. Отсюда пошло известное выражение «колесница Джаггернаута», которое обозначает проявление слепой непреклонной силы.
43
Lit à la Polonaise — кропать в польском стиле (фр.).
44
Chinoiserie — китайский (фр.).
45
Иоганн Гутенберг (Johannes Gutenberg, между 1397 и 1400–1468) — немецкий изобретатель книгопечатания.
46
Эдуард Гиббон (Edward Gibbon, 1737–1794) — знаменитый английский историк.
47
«В поисках утраченного времени» — роман французского писателя Марселя Пруста (1871–1922).
48
Миссис Гаскелл — Элизабет Клегхорн Гаскелл (Elizabeth Cleghorn Gaskeil, 1810–1865), английская романистка.
49
Остара — колдовской праздник, отмечается в день весеннего равноденствия, 21 марта. Остара — это начало астрономической весны, когда снег и лед уступают место траве. Праздник весны, пробуждения природы, а также гармонии и равновесия (день равен ночи).
50
Цернуннос — кельтское божество, изображается в виде человека или получеловека с оленьей головой.
51
Мэгги Тулливер, Стивен Гест — персонажи романа писательницы Джордж Элиот «Мельница на Флоссе», 1860 г.
52
Скачки в Аскоте — традиционные ежегодные скачки на ипподроме в Аскоте. Визитная карточка скачек — дамские шляпки.
53
Баттерси — район в Лондоне.
54
Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow, 1807–1882) — американский поэт, автор «Песни о Гайавате».
55
Джон Клер (John Clare, 1793–1864) — английский поэт.
56
Альфред Эдуард Хаусман (Alfred Eduard Housman, 1859–1936) — английский поэт.
57
Брунгильда (Brunhild) — одна из главных героинь древнегерманского героического эпоса.
58
Фриц, Джап — презрительные клички немцев и японцев в годы Второй мировой войны.
59
Noisettes — шарики из баранины (фр.).
60
Grosser Gott — Великий Боже (нем.).
61
Coup de grâce — последний удар, которым добивают раненого, чтобы прекратить его страдания (фр.).
62
N'est-ce pas? — Не правда ли? (фр.).
63
Ganz bestimmt — конечно (нем.).
64
Liebling — милая, дорогая, любимая (нем.).
65
Филипп Македонский — Филипп II (382–336 гг. до н. э.) — македонский царь, правивший в 359–336 г. до н. э. Отец Александра Македонского.
66
Лакония — историческая область Греции.
67
Гилберт Кит Честертон (Gilbert Keith Chesterton, 1874–1936) — английский христианский мыслитель, журналист и писатель.
68
Есть джем за счет ее величества (англичане говорят «питаться за счет ее величества») — это означает находиться в тюрьме.
69
Гензель и Гретель — персонажи одноименной сказки братьев Гримм.
70
Будет погода холодной, будет погода жаркой,
Она все равно остается погодой, нравится нам это или нет (англ.).
71
Галерея Тейт (Tate Gallery) — художественный музей в Лондоне, самое крупное в мире собрание английского искусства XVI–XX вв.
72
Belle-laide — красиво-некрасивый (фр.).
73
Гарри Грант (Gary Grant, 1904–1986) — английский актер, звезда Голливуда.
74
Иосиф — библейский персонаж.
75
Импасто (impasto, дословно тесто (итал.)) — густая, сочная накладка масляных красок, нередко употребляемая в живописи, в особенности для усиления светового эффекта.
76
Зигфрид — один из важнейших героев древнегерманского эпоса, герой саги о нибелунгах. В скандинавской мифологии — Сигурд (Зигурд) из цикла сказаний про нибелунгов.
77
IRA — Ирландская Республиканская Армия — военизированная ирландская группировка, в своей деятельности опирающаяся на поддержку части католического населения Северной Ирландии.
78