Дикие сердцем
Дикие сердцем читать книгу онлайн
Накануне свадьбы молодая лондонская художница решает бежать в глухую деревню, чтобы разобраться в своих чувствах, однако поездка превращается в увлекательное приключение. Доброта, чувство юмора, умение принимать людей такими, какие они есть, помогают Фредди приспособиться к деревенской жизни. Она открывает в себе качества, о которых до этого не подозревала, и в конце концов обретает новую любовь.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Огонь, — пробормотал Лемми, протянул покрытую шрамами руку и прикоснулся к моим волосам. — Пламя, ожог, жар…
— Не стоит бояться. Это всего лишь волосы.
— Волосы, — как зачарованный повторил Лемми. Вдруг его глаза загорелись. — Иди домой.
— Что?
— Иди домой. — Лемми улыбнулся и приставил палец к губам, затем повернулся и скрылся в кустарнике.
Я решила воспользоваться его советом. Хлоя стрелой полетела вперед по тропинке, словно увидела цель. Мне пришло в голову, что собака так может мчаться только к хозяину. Искрой вспыхнула мысль: теперь я знала точно, где находится Вер. Я с трудом протиснулась в узкое отверстие в заборе, спрыгнула с откоса и бегом пробежала по навесному мостику. Дверь в коттедже была закрыта. Я сильно толкнула ее плечом и ворвалась в гостиную. В комнате никого не было. Увядающие лилии, которые стояли в вазе на столе, распространяли сладкий аромат. Комок подступил к горлу. Глаза наполнились слезами разочарования.
За дверью раздавался радостный лай Хлои. В какой-то момент я поверила, нет, я была практически уверена, что он здесь, что он ждет меня. Что написала Виола в своем письме? «Сущность любви заключается в доверии, в том, чтобы позволить любимому самому принимать решения». Я поняла, что Вер оставил меня одну, чтобы я смогла разобраться в своих чувствах. Хлоя влетела в комнату, подпрыгнула и стала лизать мне лицо. Я вытерла слезы с глаз. Вдруг позади меня раздались шаги.
— Фредди!
Я выпрямилась и закрыла глаза.
Его сильные руки обхватили меня. Я откинула голову и прижалась затылком к его груди. Любовь переполняла меня, делала слабой и податливой, как воск.
— Ты… я… я не смею надеяться…
Он повернул меня лицом к себе. Я наконец открыла глаза. Вер улыбался, но в его взгляде читался вопрос. Я же не могла произнести ни слова. Очевидно, Вер прочел ответ в моих глазах, он наклонился и стал нежно целовать меня.
— Если бы ты не пришла… Если бы уехала с ним… Если бы мне не довелось больше увидеть тебя, держать в объятиях, заниматься с тобой любовью… — Вер замолчал, не в силах справиться с чувствами.
— Если бы… — в ответ прошептала я.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
notes
Примечания
1
Джон Клер (John Clare, 1793–1864) — английский поэт. (Здесь и далее примеч. пер.).
2
Фитцперс, Грэйс, Юстазия Вай, Вилдев — герои произведений Томаса Гарди (1840–1928), английского романиста, новеллиста и поэта.
3
Чейн Уолк — район в Лондоне.
4
Челси — престижный район в Лондоне.
5
Ватто — Жан Антуан Ватто (Jean Antoine Watteau, 1684–1721) — французский живописец и рисовальщик.
6
Энтони Троллоп (Anthony Trollope, 1815–1882) — английский писатель.
7
Блейк — Уильям Блейк (William Blake, 1757–1827) — английский поэт и художник.
8
Китс — Джон Китс (John Keats, 1795–1821) — знаменитый английский поэт-романтик.
9
Мери Уэбб (Mary Webb, 1881–1927) — английская писательница.
10
Комптон Макензи (Sir Edward Montague Compton Mackenzie, 1883–1972) — шотландский романист и националист.
11
Элизабет фон Арним (Elizabeth von Arnim, 1866–1941) — английская писательница.
12
Констанс Холм (Edith Constance Holme, 1880–1955) — английская писательница и драматург.
13
Бенсон — Эдвард Фредерик Бенсон (Edward Frederic Benson, 1867–1949) — английский писатель, автор мемуаров и биографий. Признанный мастер короткого рассказа.
14
Джон Мид Фолкнер (John Meade Faulkner, 1858–1932) — английский писатель.
15
Кэтрин Мэнсфилд, настоящее имя Кетлин Мансфилд Мери (Katherine Mansfield, 1888–1925) — выдающаяся новозеландская писательница.
16
Мередит — Джордж Мередит (George Meredith, 1828–1909) — английский писатель и поэт.
17
«Don Giovanni» — «Дон Жуан», опера Моцарта, 1787 г.
18
Томас Гейнсборо (Thomas Gainsborough, 1727–1788) — английский живописец, график, портретист и пейзажист.
19
Томас Сидней Купер (Thomas Sidney Cooper, 1803–1902) — английский живописец.
20
Данте Габриель Росетти (1828–1882) — итальянский поэт-романтик.
21
Николя Пуссен (Nicolas Poussin, 1594–1665) — основатель французского классицизма, знаменитый французский исторический живописец и пейзажист.
22
Пятнистый Лебедь — игра слов: фамилия героини Сванн, swan — лебедь.
23
Дорис Дэй (Doris Day, 1924–1998) — американская киноактриса.
24
Приап — древнегреческий бог плодородия, полей и садов у римлян. Изображался безобразным, с чрезмерно развитыми половыми органами в состоянии вечной эрекции.
25
Chez nous — у нас (фр.).
26
Chez vous — у вас (фр.).
27
Брайтон — город на южном побережье Англии.
28
Томас Элиот (Thomas Eliot, 1888–1965) — англо-американский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1948 г.
29
Макавити — персонаж цикла стихотворений Томаса Элиота «Популярная наука о кошках, написанная старым опоссумом» («Old Possum’s Book of Practical Cats»), 1939 г.
30
Миссис Прауди — персонаж романа Э. Троллопа «Барчестерские башни», 1857 г.
31