Порода. The breed
Порода. The breed читать книгу онлайн
"Русский Эльф" - так называет Ричард Анну, девушку, которую мать прочит ему в жены. Анна признает, что тоже имеет дело с необыкновенным мужчиной - рыцарем по крови, и по сути, волшебником, в одночасье избавившим ее от давних страхов и комплексов, отважным воином - офицером ВВС Великобритании. В них обоих - порода. Но понимается она всеми по-разному. Будущая свекровь видит ее в дворянском титуле, за подтверждением которого отправляется в усадьбу своих предков Анна. Британские подруги, так же, как и она, увлекающиеся разведением борзых собак, видят породу в жестком соответствии экстерьеру, национальным традициям. А как воспринимает это понятие сама Анна? Неужели в бывшем возлюбленном Андрее, ученом-бессребренике, бродяге, дворняге, породы больше, чем в Ричарде?
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
1 Неужели? Забавно!
2 Так, так, так…
3 Во-первых, милая…
1 Ну, во-вторых… А во-вторых,
1 - Анна, это, кажется, тебя. Кто-то из России.
1 - Не простовата ли она?
1 - Ну, дорогая, ты, конечно, шутишь.
2 - Мышь. О, Мышка, милая, я так тебя люблю – так люблю!
3 - Ох, дай попробовать… Мыш-ка…Миш-ка…Какая прелесть!
4 - Собачки! Щеночки! Пошли, милые! Гулятеньки! Гулятеньки!!
1 – Посмотри, Анна, у тебя мурашки
1 На войне как на войне.
2 - Все в порядке, ничего страшного.
1 - Очень просто, Анна. Конечно потому, что здесь живет Привидение.
- Где это “здесь”?
- Да вот тут…
1 Дерьмо!
2 Привет! Доброе утро!
1 Черт!
1 Частное владение. Вход запрещен.
1 Какое ты предпочитаешь, Анна, красное или белое?
2 Леди предпочитают белое.
1 Непереводимо
1 - Анна, милая, ты... О! Как ты элегантна!
2 - Она поразительно любезна! Это просто невероятно!
1 Непереводимо. Самый близкий по значению перевод: “Я очень, очень рада!” плюс “Добро пожаловать!”
1 Свобода, равенство, братство
1 Аннет, Аннет, где ты? Иди, иди скорей. Мы отправляемся.
1 Поля запущены.
1 Серый гранит.
1 Руки мыть, руки мыть, милые!
1 Любимцы.
2 Завтра я открываю свои сады. Регулярное событие, Анна. Я это люблю. Люди могут как следует отдохнуть. Мэй, а ты почему свои не открываешь?
1 Черномордые.
2 Похоже на лебедя.
1 Неужели?
2 О-о! Это звучит так нежно!
3 Вы любите птиц, правда, Анна?
1 "Джолли. Мы помним.1945-1951"... "Лок. Дорогой друг. !949-1956"... "Сандра. Мы встретимся вновь. 1967-1975"... "Белл. Прощай до охоты в небесных полях. 1970-1979"... "Мицци. Никогда не забудем. 1976-1987"... "Грант. Спи с миром. 1978-1988"...
1 Добрый день. Можно Анну? (Ломан.англ).
[88] «Черт» - слишком слабо, «дерьмо» - пожалуй, грубо.
[89] Ты еще в таком месте не была, так что получишь новые впечатления.
[90] Непереводимо, хотя, казалось бы, переводится очень просто. В русском языке аналогичные слова есть, в современной живой русской речи начисто отсутствуют, а если употребляются, то совсем в других значениях.
[91] Бедняжка
[92] Господи, Анна, что это на тебе? ЧТО это? Это ВЫСШИЙ КЛАСС! Может быть, это те самые знаменитые северные кружева – забыла название… А ЦВЕТ!! Такой старинный вид – совершенно особый!!! В этой кухне!! С ведром в руках! Да они достойны королевы!
[93] Дамы не против шофера-любителя в моем лице на этот летний вечер?
[94] Дамы никогда не против любителей, любовников и вообще всех, кто любит, имей это в виду, Ричард.
[95] Чепуха!
[96] Нет, мадам! Ненавижу, когда меня называют этим вульгарным именем – я Аннет! Аннет! Вот как я прошу вас меня называть. А вы, мадам? Как зовут вас?
[97] Спасибо, милая! Меня зовут Нина, а это мадам Александрина.
[98] Анна! Анна! Гулятеньки! Гулятеньки!
[99] Жизненный опыт
[100] Черт побери, леди, а это кого еще принесло?
[101] Подумать только!!! Фига себе, он, кажется, собирается тут поселиться! Но мы ведь НИКОГО не приглашали, не правда ли, Анна?? Я, по крайней мере, не приглашала!
[102] Теплица, прилегающая к дому и служащая его украшением, летний сад.
[103] Они прелесть, правда, Анна?
[104] Если она будет достаточно уверенно себя вести.
[105] Флот в Персидском заливе
[106] Будете держать за нас пальцы крестом?
[107] Ах, какие красивые ноги торчат из-под этого зонтика!
[108] С ума сойти, как она хороша.
[109] Господи Боже, какая, в самом деле, красивая сука! Боже милостивый, кто же мог подумать, что она выиграет, да еще под Терри!
[110] Прошу вас, Анна, не выдавайте меня.
[111] Я ни слова не знаю по русски. Но среди борзятников считается очень стильным говорить по-русски и быть русским. Я из семьи эмигрантов, и так люблю борзых – просто обожаю. И поэтому притворяюсь – это дает мне особое положение в Клубе. Я понимаю, что это выглядит просто ужасно, но вы ведь простите меня, правда?
[112] - Ну хорошо, я не буду портить вам игру, Илзе. Только скажите, что это вы произнесли вместо приветствия – знаете, вы издали какие-то очень странные звуки – Чиу-Чиу или что-то в этом роде.
- Благослови вас Бог, Анна, дорогая, вы не представляете – у меня с души просто камень упал, и я так вам благодарна! Чиут-чиут – это я слышала от настоящих русских, они так говорили перед тем, как выпить. Вот я и решила, что это такое приветствие…
[113] Ну, скоро увидимся, Анна.
[114] Он и сегодня занял первое место, мой сладенький.
[115] Вы сноб, Анна? И не говорите мне – вы, вы, со всей вашей искушенностью, - что вы не поняли. Вы наверняка понимаете, что я имею в виду. Ну так как?
[116] Так, так, так…
[117] Ну... Это хитер, Анна. Мне не хотелось бы объяснять – так, просто лошадь.
[118] Нам так нужен спокойный вечер перед полетом, правда, Анна?
1 Ничего, дорогая.
2 Спасибо, милый. Ты всегда был так добр ко мне. Ты хороший мальчик, Ричард.
3 У этой собаки совершенно нет никаких мозгов.
4 Она похожа на большую рыбу: вечно смотрит на вас вот так.
1 Ваш отец ласкал вас вот так, Анна? (точно перевести трудно: cuddle – значит и обнимать, и прижимать к себе, и ласкать...)
1 Конюшие
1 Family seat
[126] Вперед! – матросы кричат, - над волной
Лети, быстрокрылый челн,
Парня домчи на остров стрелой -
Он королем рожден.
1 Желаем хорошо провести время в Шотландии!
2 Broom - ракитник – кустарник с обильными и яркими рыжевато-желтыми цветами. Bonny (шотл.) – родной, милый, любимый, дорогой, хороший, доблестный.
1 Как! Вы! Можете! Объяснить! ЭТО?
1 Так, дорогая. Это русская девушка. Она приглашена в Шотландию по особому, весьма особому поводу. – Неужели? Что же это за повод, можно узнать? – Она должна продемонстрировать их, русский, способ стрижки овец. С этим предметом она уже прошла проверку на границе, так что не стоит беспокоиться. – О!
1 Ее Светлость
2 Черная собака
1 Ты – верхней дорогой,
Я – нижней дорогой,
И первым дойду я до дома,
Но больше не встречу любовь я свою
На родных берегах у Лох Ломонд…
(павший шотландский воин поет эту песню оставшемуся в живых товарищу-земляку; «нижняя дорога» - путь мертвых, «верхняя дорога» - путь живых).
1 Милый ракитник
2 Благородные олени
3 Девонька
[137] Густой кустарник из сем. бобовых с мелкими желтыми цветами, любимый горцами как символ их родины.
1 Red lion – можно перевести и как «рыжий лев», и как «красный».
2 О, снег леденит, и Гленко спит,
И сед великан - старый Дональд,
О, враг не щадит, и в сердце разит -
И гибнет во сне клан МакДональд…
1Подкравшись по мягкому снегу в ночи,
Как лисы – невинных ягнят палачи,-
