ДНЕВНИК БЕЛОЙ ОРХИДЕИ (Хроники рода Забини) (СИ)
ДНЕВНИК БЕЛОЙ ОРХИДЕИ (Хроники рода Забини) (СИ) читать книгу онлайн
История любви Блейза Забини, хроники рода Забини
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Лорд серьезно занемог. Однако Блейз не ставил себе цель довести четвертого отчима до могилы, он знал, что это сделает Франческа и «папочка» уже не жилец. Чтобы продолжить выполнение своего замысла, юный ангелочек обо всем рассказал Витторио во время беседы по каминной связи. Сын поведал отцу, что Франческа относится к нему небрежно, совсем не уделяет внимания, а ее английский муж даже пытался убить его, чему свидетельствовала большая шишка на лбу, оставленная бладжером, которую Блейз и продемонстрировал Витторио в качестве подтверждения своих слов. Юный Забини высказал предположение, что четвертый отчим хочет избавиться от него и зачать с матерью общего ребенка, наследника. Это всегда было больной темой для вспыльчивого Витторио и, естественно, он пришел в бешенство от такого заявления ненаглядного и обожаемого отпрыска. Когда в гостиной появилась Франческа, между родителями произошел жуткий скандал. Перейдя на родной флорентийский, брат и сестра не стеснялись в выражениях, в итоге Витторио выдвинул ультиматум и потребовал, чтобы Франческа немедленно отправила сына в Италию, иначе он пришлет за наследником верных клану людей и они выкрадут ребенка, а заодно порешат лорда, пытавшегося убить его сына. Франческа устроила истерику, но Витторио был непоколебим как скала, и она сдалась. Когда сеанс каминной связи прекратился, Франческа плюнула в исчезнувшее изображение своего брата, обозвала его ебаным мудаком, и еще раз всхлипнула носом, но тут увидела Блейза. Все это время он находился в гостиной и присутствовал при выяснении отношений между отцом и матерью, которые решали его дальнейшую судьбу и не могли поделить сына.
- Горжусь своими родителями. У меня никогда не будет такого охуенного ребенка, какой есть у них! - произнес юный Забини, не скрывая торжествующей злорадной ухмылки, за что получил от матери эпитет «stronzzo bastardo» (ебаный ублюдок ит.) и оглушительный подзатыльник, который оказался не менее болезненным, чем удар в лоб бладжером.
- Stronzzo battona (ебаная шлюха ит.) - в свою очередь заявил отпрыск и после этого сын и мать не разговаривали целый дней.
А вскоре лорд внезапно подцепил простуду и слег окончательно. Блейз паковал вещи и хотел свалить из Англии как можно быстрее, чтобы неминуемая гибель четвертого отчима не заставила его остаться в Британии на какое–то время, связанное с похоронами и трауром.
Наконец–то сокровенные мечты юного герцога сбылись. Блейз не скрывал своего торжества при расставании с матерью. Целомудренно поцеловав больного отчима в лоб, со словами «Прощайте, папа, было приятно сыграть с вами в квиддич», юный герцог покинул ненавистную Британию. Тогда ему было восемь лет.
Францию он пересек в Восточном Экспрессе, а на границе Италии его ожидал великолепный экипаж – элегантная карета, запряженная шестеркой белоснежных пегасов, которые взмыли в небо, как только за Блейзом захлопнулась дверца. Сердце юного герцога бешено колотилось в груди, когда он смотрел вниз, на стремительно проносящиеся города, а с приближением Флоренции, когда крылатые скакуны пошли на снижение, он испытал такую эйфорию, что едва мог сдерживать слезы от счастья. Карета приземлилась на главной площади города, а затем стремительно понеслась по флорентийским улочкам, влекущая прекрасными лошадями, и вскоре экипаж въехал в приветливо распахнутые ворота, украшенные фамильными гербами, и остановился возле поражающего своей красотой, великолепием и грандиозностью старинного замка. Это был Палаццо Строцци, дворец, принадлежащий династии Забини на протяжении многих веков, и он, восьмилетний мальчишка, наследник рода, являлся его законным обладателем. В тот момент Блейз чувствовал себя настоящим принцем, что, по сути, и было – принц–изгнанник вернулся домой. Юного герцога встречала вся семьи, по этому случаю собрались представители родственных династий и Блейз в первый миг был смущен и растерян, увидев такое количество незнакомых ему людей, одетых в роскошные, шитые золотом и украшенные драгоценными камнями наряды, являющиеся истинным образцом высокой моды и утонченного вкуса. Лица некоторых мужчин и женщин скрывали золотые маски, являющиеся элементом их великолепных одеяний. Многих из присутствующих, собравшихся встретить и поприветствовать наследника рода, юный Забини узнавал по портретам, которые изучал по династическим книгам своей матери, привезенных ей в Британию с родины. Все эти люди приходились ему близкими или дальними родственниками и в каждом лице угадывались знакомые черты, поражающие схожестью с его собственной внешностью. Блейзу казалось в тот миг, что он попал в настоящую волшебную страну, в которой живут прекрасные принцессы и благородные принцы. Атмосфера изысканной роскоши, в которую он попал, была так не похожа на унылую действительность, которая окружала его в Британии. В этот момент юный герцог осознал и постиг всю глубину горя и отчаяния Франчески Забини, вынужденной навсегда покинуть эту сказочную страну, чтобы отправиться в ненавистное изгнание. На долю секунды Блейз даже испытал угрызения совести за то, что обозвал мать шлюхой, но сразу же вспомнился довольно болезненный подзатыльник и эпитет «ублюдок», которым она наградила его, и совесть Забини, находящаяся в зачаточным состоянии, больше не потревожила его. Блейзу уже некогда было думать о матери, как только он оказался в объятиях Витторио. Юный герцог догадывался, что отец видел в нем свою возлюбленную Франческу и впервые за столько лет у него появилась возможность дать волю своим истинным чувствам. И восьмилетний мальчишка отлично это понимал. Объятия Витторио были более чем пылкими даже для отца, впервые за столько лет увидевшего своего отпрыска, а его учащенное дыхание свидетельствовало о сексуальном возбуждении, когда он покрывал поцелуями лицо сына.
иллюстрация
http://cs610122.vk.me/u22879241/docs/4454b7ba1046/Zabini_poster50.jpg
По случаю возвращения Блейза в семью, которая, наконец, обрела долгожданного наследника, устроили грандиозное празднество, костюмированный бал–маскарад, который из роскошного дворца выплеснулся на улицы Флоренции, заполняя весь город. Небо было разукрашено великолепными фейерверками, продолжавшимися всю ночь вплоть до рассвета, а на собравшуюся на главной площади многочисленную толпу нескончаемым дождем сыпалось золотое конфетти. Массовые гулянья затянулись на неделю и Блейз не переставал удивляться тем чудесам, что окружали его повсюду. Тогда он был по–настоящему счастлив. Он вернулся в свой родной город, куда стремился всеми помыслами, и он оказался даже прекраснее всех детских мечтаний и самых смелых фантазий. Витторио, восемь лет находящийся в разлуке с сыном, не отпускал его от себя ни на шаг, и даже во время одной из бурных ночных оргий, в которую плавно перетек костюмированный бал, отец хотел, чтобы сын был с ним. Тогда Блейз впервые увидел истинное обличие семейных празднеств, на которых с детства присутствовала его мать, обучаясь искусству кокетства и любви. Сначала юный Забини был шокирован теми изысканно–развратными ласками, которым предавались его родственники, абсолютно не смущаясь присутствия ребенка, но вскоре Блейз и сам стал испытывать к происходящему действу живейший интерес. Мальчик наблюдал за распутными обнаженными куртизанками, танцующими перед благородным собранием, которое в свою очередь совокуплялось друг с другом, невзирая на узы крови. С древнейших времен в роду Забини проводились подобные семейные пиршества, где любые извращения становились нормой. Об этом Блейз узнал спустя несколько дней по прибытию домой. Он смотрел на эти прекрасные обнаженные тела, сплетающиеся в танце страсти и греха, и впитывал в себя все пороки своего рода. На его глазах красивые мужчины с неистовой страстью и темпераментом занимались любовью с нежными андрогинными мальчиками–проститутками, которые были не на много старше самого Блейза. Вальяжно возлежащие главы благородных династий, пресыщенные всем, со снисходительными улыбками принимали бесстыдные ласки юных любовниц, а прекрасные женщины, благородные герцогини, стонали и совокуплялись как последние уличные шлюхи. Наиболее пикантным видом развлечений был экзотический секс с существами–антропоморфами, женщинами–русалками, мужчинами–тритонами и тентаклями, бесполыми существами с длинными членообразными щупальцами.