Имаго (ЛП)
Имаго (ЛП) читать книгу онлайн
Гениальный энтомолог и интроверт Лоусон Гейл — эксперт по бабочкам. По заданию своего профессора он отправляется в маленький городок в Тасмании, чтобы найти неуловимый вид бабочек, существование которых не доказано. Сотрудник охраны парков и заповедников Джек Брайтон — обычный парень, который любит свою размеренную жизнь в сонном городке Скоттсдейл. Для того, чтобы не чувствовать себя одиноким, ему хватает своей собаки, бордер-колли Розмари, работы и хороших друзей. Но затем он знакомится с Лоусоном и понимает, что встретил очень особенного человека. В поиске бабочек заключено нечто большее, осознает он. Иногда самые неуловимые создания носят галстуки-бабочки и их невозможно поймать. Лоусон же узнает, что бывают бабочки, о которых нельзя прочесть в книгах. Они существуют только в прикосновении, в поцелуе, в улыбке. Но чтобы они взлетели, он должен их отпустить. Это история об обретении любви и о бабочках — галстуках и живых.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Надо отдать их кому-нибудь, кто сможет о них позаботиться. И бабочек с личинками тоже. Их нужно поместить в контролируемую среду.
Джек запахнул на мне одеяло, затем достал с переднего сиденья контейнер. Он осторожно открыл крышку — на моем пиджаке возились два маленьких дьяволенка. Люди, собравшиеся вокруг, заахали и заохали, но я не мог оторвать глаз от Джека.
— О, Лоусон, — прошептал он. — Ты вернулся за ними?
— Розмари заставила меня. Она настоящая Лесси, ты знал? — Розмари преданно сидела у наших ног, и я прервался на миг, чтобы погладить ее. — Это ей принадлежала идея спасти малышей. Она лаяла на них и не возвращалась, когда я звал ее, а я скорее бы умер, чем бросил ее.
Глаза Джека заблестели от слез. Очевидно, он был не таким уж непрошибаемым, как мне казалось. Молча кивнув, он крепко поцеловал меня в висок и перевел взгляд на Ремми.
— Можешь остаться с ним? Проследить, чтобы он не сбежал и не умер, пытаясь спасти очередное животное. А я попробую найти Пола.
Ремми кивнула и приобняла меня. Мы смотрели, как Джек уносит контейнер с дьяволятами.
— Кто такой Пол?
— Местный парень из службы спасения диких животных. Он присматривает за животными, пока они не будут готовы вернуться на волю.
— О. Ясно.
Ремми печально улыбнулась мне.
— Ох, Лоусон, ты бы видел Джека. Когда огонь на юге локализовали, он приехал сюда за тобой. Я сказала, что не видела тебя, и тогда он сорвался с места, как… сумасшедший. Просто развернулся и убежал. Очевидно, он знал, где искать тебя.
Тут вернулся Джек с человеком, который теперь держал контейнер вместо него.
— О, я знал, куда ехать. — Он вперил в меня сулящий неприятности взгляд. — А когда увидел снесенные с петель ворота, то убедился наверняка.
— Я заплачу за ворота, — пробормотал я.
— Можешь не волноваться о них, — сказал Джек. — Сейчас на месте тех лесов лишь обугленная земля. Нет ни ворот, ни заборов.
— Огонь, — сказал я, посмотрев на восток. Там были только тучи и черный дым. — Как его локализовали? Когда мы были в горах, он не выглядел слишком уж укрощенным. И почему мы не эвакуируемся?
— Мы развернули переднюю линию огня вверх по горе, чтобы он замкнулся, — объяснил Джек. — Город защищают два километра расчищенных фермерских земель, которые отделяют его от национального парка.
Затем заговорил Пол.
— Вы привезли этих двух зверюшек?
Я кивнул. Вокруг уже собралась толпа любопытных.
— Думаю, их мать и еще один малыш погибли или ушли. Там были только эти двое. Прошу прощения, если я не должен был вмешиваться, но Розмари не позволила бы мне бросить их.
Пол посмотрел на нее и улыбнулся.
— Мне всегда нравилась твоя собака, Джек. — Затем он протянул мне руку, и я пожал ее. — Вы сделали хорошее дело. Мы покажем этих двоих ветеринару и будем заботиться о них, пока они не станут готовы к самостоятельной жизни.
Мои глаза снова наполнились слезами.
— Спасибо.
Джек одной рукой обнял меня и притянул к себе.
— Ты спас бабочек?
— Надеюсь. — Я поднял на него взгляд. — Мне нужно ехать в Лонсестон. Немедленно.
У Ремми в руках каким-то образом оказались чашка чая и сэндвич. Она подала их мне.
— Поешьте.
Я с благодарностью принял еду. Я и не осознавал, насколько сильно проголодался… Джек пошел к «дефендеру» и открыл багажник. Мы с Ремми и Розмари последовали за ним. В машине повсюду были разбросаны документы, оборудование, книги и все остальное. Но важнее всего были контейнеры.
— Я собрал муравьев и немного живых бабочек, — с набитым ртом сказал я.
Джек открыл заднюю дверцу, за которой лежал целый куст бурсарии.
— И еще это?
— Пришлось импровизировать.
Ремми рассмеялась, а затем присмотрелась к полу машины.
— Это что, муравьи? Боже, да они здесь повсюду!
— Они не кусаются, — в унисон сказали мы с Джеком, рассмешив тем самым всех нас.
— Что это за бабочки? — спросил Пол.
— Ну, у них пока нет названия… — сказал я, допивая чай. — Это новый вид.
Он уставился на меня.
— Ого. Теперь я понимаю, почему вы рискнули ради их спасения жизнью.
Я кивнул, а Джек вздохнул. Я осознал, что вся эта ситуация, когда я чуть не умер, а он чуть не умер, спасая меня, может стать чем-то вроде камнем преткновения в отношениях между нами.
— Прости.
Он притянул меня за затылок к себе. Ему, похоже, было плевать, что вокруг стоят люди, поэтому все равно было и мне. Я посмотрел на него.
— Мне нужно доставить бабочек и личинки профессору Тиллману. У него есть оборудование, чтобы спасти их.
Джек кивнул.
— Я поведу.
В этот момент небеса разверзлись, и полил дождь, а люди вокруг начали поздравлять друг друга и радостно обниматься. Пол взял детенышей тасманийского дьявола, Ремми взяла Розмари, и они побежали под крышу, а я забрался на пассажирское место. Джек был уже за рулем. Наклонившись, он сгреб в ладони мое лицо и крепко поцеловал. Вряд ли кто-то видел наш поцелуй, потому что окна заливал дождь. Но даже если видел, мне было плевать.
— Слава богу, ты жив, — прошептал Джек, прежде чем переключиться на первую скорость и выехать из Скоттсдейла.
***
Мы ехали в Лонсестон в тишине. Тяжесть того, что я сделал, когда подверг наши жизни опасности, начала давить на меня.
— Мне правда жаль, — тихо проговорил я. — Но я должен был попытаться.
Руки Джека стиснули руль.
— Я с ужасом представляю, что могло бы случиться, если бы я не нашел тебя…
Я медленно кивнул.
— Я знаю, что.
— Точно? — спросил он серьезно.
— Да. Я бы погиб. И Розмари тоже, потому что я подверг опасности и ее. У нее не было выбора, кроме как поехать со мной. Прости.
Джек долгое мгновение смотрел на меня, а затем покачал головой.
— Я говорю о тебе. О тебе, Лоусон. Не знаю, что бы я сделал, если бы… — Он тяжело сглотнул и оставил предложение незаконченным.
Я протянул ему руку, и когда он взял ее, сжал его пальцы.
— Спасибо, что спас мою жизнь. — Я поднес его руку к губам и поцеловал костяшки пальцев. Они были покрыты сажей и грязью, но мне было все равно. Я снова поцеловал их. — Спасибо.
— Просто пообещай, что никогда больше не будешь так делать.
Я обдумал это и облизнул губы.
— Я не могу обещать, потому что не могу с уверенностью сказать, что не окажусь вновь в похожих обстоятельствах. Если бы мне пришлось выбирать…
— Лоусон, — резко перебил меня он, — правильный ответ: «Обещаю».
— Я собирался сказать, что если бы я вновь оказался в ситуации, когда мне пришлось бы выбирать между своей жизнью и жизнью беззащитного животного, то… в общем, выбор был бы однозначным.
— Спасибо.
Я отвернулся к окну, потому что был абсолютно уверен: мы подумали о разном.
Он издал протяжный и громкий вздох.
— Ты выбрал бы животное, верно?
Быстро повернувшись, я посмотрел на него.
— Ну, в этом сценарии много различных факторов, и я не могу прийти к единому выводу…
Он заулыбался, и я замолчал.
— Что? — спросил он.
— Почему ты улыбаешься?
— Потому что ты восхитительный. Даже когда безумно расстраиваешь и, возможно, даже бесишь меня.
Я фыркнул и откинулся на сиденье. Потом поднял его руку и прижал тыльной стороной к своей щеке.
— Ты замечательный человек.
***
Мы приехали по названному профессором Тиллманом адресу, и я позвонил ему, чтобы сообщить, что мы здесь.
Он вышел к нам, и я всех познакомил. Его жилище было старомодным, обшитым деревом домиком с идеально ухоженным садом, а стену у входной двери украшала стеклянная бабочка.
— Добро пожаловать, — сказал он. — Похоже, вы пережили то еще приключение. Видел все в новостях.
— Да уж. — Вид у нас был кошмарный. Я был с ног до головы покрыт пылью и грязью, а пожарный костюм Джека — сажей. Я открыл багажник машины и передал профессору контейнер полегче, а Джеку — потяжелее, с частью муравейника. Сам же взял с заднего сиденья куст.