Убийственная стрижка
Убийственная стрижка читать книгу онлайн
Выражение "за такую прическу убить можно" таинственный преступник воплотил в жизнь самым причудливым способом! И пускай полицейские считают, что знаменитая стилистка, виртуозно орудовавшая ножницами, покончила с собой. Лейси Смитсониан, ведущая скандальной колонки о безвкусно одетых и плохо причесанных богатых и знаменитых женщинах, знает лучше - стилистку убили. За что? Найти ответ на этот вопрос должка сама Лейси. И действовать надо быстро - пока маньяк не успел сделать ее следующей жертвой.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Никуда я не вальсирую. И вообще ни разу с ней не танцевал.
— Нет? Даже быстрый тустеп?
— Клянусь. Ни разу.
— Не то чтобы ты когда-нибудь приглашал меня на вальс. Или вообще приглашал.
— Понятно, — обронил Вик.
— Это все, что ты имеешь сказать? «Понятно». Прекрасно. Довольно я унижалась. — Лейси отступила. — В последнее время я вдоволь нахлебалась стыда и позора, не говоря уж о том, что открыла тебе душу. Большое спасибо за все, Вик, но няньки мне не нужны. Я вполне могу прогуляться сама. — Лейси выпрямилась, глубоко вздохнула и повернулась лицом к тому месту, где кончалось болото. — Убирайся.
Вик встал перед ней.
— Я только ждал, пока ты это скажешь. Вот и все.
— Что именно?
— Что ты хочешь вальсировать со мной.
— Я хочу вальсировать с тобой?
— Думаю, этого достаточно.
Он прижал ее к себе и поцеловал. Поцелуй длился долго: Вик был из тех мужчин, которые знают, что делают. И роста он был как раз подходящего, и в его объятиях ей было чертовски хорошо.
Лейси немного оттаяла, но, разумеется, и не подумала это показывать. И тут он закружил ее в медленном вальсе, прямо здесь, на мосту.
— Ты сведешь меня с ума, Виктор Донован.
— Не волнуйся, милая, это не так уж сложно.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
[1]Дюпон-Секл — престижный жилой район в нескольких кварталах от Белого дома. — Здесь и далее примеч. пер. (англ.).
[2] Evergreen — вечнозеленый (англ.).
[3] ОК — округ Колумбия, к которому принадлежит Вашингтон.
[4] Известная американская актриса, знаменитая своим неповторимым низким голосом. Снималась в фильмах «Иметь и не иметь», «Интриганка», «Убийство в Восточном экспрессе » и др.
[5] Фирменное название мочалок из тонкой стальной проволоки для чистки металлической посуды производства английской фирмы «Джонсон уакс».
[6] Система, играющая легкую музыку в публичных местах: ресторанах, магазинах и т.д. Впервые произведена фирмой «Мьюзек корпорейшн» в 1922 г. для использования в лифтах, чтобы помочь людям не терять спокойствия.
[7] Первая поправка из десяти, входящих в «Билль о правах», и, в частности, обеспечивающая свободу слова.
[8] Командующий флотом северян во время Гражданской войны. При сражении за залив Мобил, когда одно из судов северян подорвалось на мине, с криком: «Плевать на мины! Полный вперед!» — повел эскадру в бой.
[9] Имеются в виду члены секты Церкви объединения Myна.
[10] Написание фамилии героини и название Смитсоновского института (г. Вашингтон) — комплекса разнообразных музеев — пишется одинаково — Smithsonian.
[11] Музей авиации и космонавтики.
[12] Персонаж детского стишка — пастушка, потерявшая своих овец.
[13] Лидер группы поддержки спортивной команды.
[14] Скорый поезд, курсирующий между Вашингтоном и Бостоном.
[15] Средство для роста волос.
[16] Дорогой (фр.).
[17] Настольная игра, каждый участник которой замешан в убийстве и пытается разгадать, кто совершил преступление и каким орудием.
[18] Объединенное командование воздушно-космической обороны североамериканского континента (СШАи Канада).
[19] Герои мультсериала: семейство из каменного века, которое ездит на каменных автомобилях, держит вместо собак ручных динозавров и т.д.
[20] Принятый в Америке способ избавляться от старых вещей. Их выставляют в гараже, объявляя смехотворные цены.
[21] Имеются в виду политические деятели, возглавившие борьбу против британской короны и сыгравшие решающую роль в образовании США.
[22] Вид музыки в стиле кантри.
[23] Бюллетень правительственных указов, постановлений и т.д. Выходит пять раз в неделю.
[24] Профсоюзный лейбл, или этикетка, означает, что вещь произведена членами определенного профсоюза. Введен, чтобы поощрять американских производителей.
[25] Транквилизаторы.
[26] Косая черта с наклоном вправо.
[27] Героиня детской книги писательницы Э. Портер, ставшая символом наивного, ничем не оправданного оптимизма.
[28] Абсолютно помешанного (фр.).
[29] Добрый день (фр.).
[30] Бог мой (фр.).
[31] До свидания (фр.).
[32] Администрации профессиональной безопасности и здоровья, США.
[33]Чиновник Министерства юстиции США, возглавлявший во время действия «сухого закона» бригаду полицейских, прозванных «Неприкасаемые». Осуществил ряд внезапных нападений на бандитов Аль Капоне в Чикаго и помог положить конец его криминальной карьере. В США сняты сериал и фильм по его биографии.
[34] Глава ФБР Эдгар Гувер нередко издевался над подчиненными, заставляя их переодеваться женщинами, выполняя задания.
[35] Американская Автомобильная Ассоциация.
[36] Служащие невысокой квалификации, представительницы так называемых женских профессий: маникюрши, парикмахерши, официантки и т.д.
[37] Известная тележурналистка, ведущая ток-шоу, лауреат премии «Эмми».
[38] Женщина-ковбой, отличавшаяся меткостью стрельбы. Звезда шоу «Дикий запад» Буффало Билла.
[39] Боже мой... дерьмо! (фр.)
[40] Американская актриса, игравшая подругу супермена Лоис Лейн в одноименном фильме.
[41] Мэри Маллои, повариха-ирландка, которая, работая в семьях эмигрантов, заразила тифом более шестидесяти человек.
[42] Имеется в виду Эдвард Кеннеди, сенатор, избранный раньше второго сенатора от этого же штата.
[43] Имеется в виду Роберт Кеннеди.
[44] Кукла, ставшая популярной благодаря тому, что двух похожих не было: у каждой имелись свои отличительные черты, одежда, цвет волос и т.д.
[45] В память (лат.).
[46] Национальный праздник в США и Канаде, отмечается в первый понедельник сентября.
[47] Парк в Вашингтоне, между Капитолием и памятником Вашингтону.
[48] Образ идеальной американки 90-х годов прошлого столетия, чистой, цельной, симпатичной, созданный нью-йоркским художником-иллюстратором Ч. Гибсоном. Моделью послужила его жена, Айрис Лэнгхорн, обычно полногрудая женщина с тонкой талией и пышной прической.
[49] «Девушка эпохи джаза». Иначе говоря, женщина 20-х годов прошлого столетия, демонстрирующая независимость и эмансипированность короткими платьями, курением налюдях и т.п.
[50] Так называли работниц авиационной и оборонной промышленности во время Второй мировой войны.
[51] Информационно-публицистический тележурнал, выходит в эфир еженедельно с 1968 г., единственная программа новостей, на протяжении ряда лет занимавшая первые места в рейтинге Нилсена.