Все идет по кругу
Все идет по кругу читать книгу онлайн
Светская львица, которая от скуки втайне вела совсем не респектабельный образ жизни, безжалостно убита — а полиции откровенно лень тратить время на поиски убийцы «распутной богатенькой дамочки». И тогда подруги жертвы — Полли, Кэт, Дина, Жюстин и Шарлотта — начинают собственное расследование. Очень быстро они вычисляют трех главных подозреваемых… Блестящий политик, знаменитый адвокат, крупный промышленник. Кто же из них виновен? По мнению подружек, возмездия заслуживают все подозреваемые!
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Глава 9
К полудню следующего дня Шарлотта разослала сообщения всем членам группы, но только Полли она попросила перезвонить. Как обычно, Шарлотта наслаждалась ленчем в офисе, поглощая йогурт и крендельки с солью, параллельно делая звонки, не требующие ответа, или отвечая на полученные ранее сообщения. Для нее голосовая почта стала настоящим подарком. В большинстве случаев она не имела желания общаться с кем-либо лично.
Она уже успела позвонить Тамми и Софии Робинсон. По сути, с этими людьми ее ничто не связывало, кроме Джинджер Пасс, которая, судя по всему, находилась с ними в приятельских отношениях. У Тамми включился автоответчик и послышался ее высокий голос с легкой хрипотцой: «Я нахожусь за городом и, к великому сожалению, не могу ответить на звонок». Шарлотта оставила короткое сообщение со своим именем и номером телефона. У Софии Робинсон ответил человек другим хрипловатым голосом, назвал ее «сеньора» и отправился искать миссис Робинсон. Следующий голос оказался низким, бархатным. София Робинсон объявила, что очень рада познакомиться с друзьями Джинджер, и пригласила Шарлотту прийти к ней на следующий день.
Когда Полли перезвонила, Шарлотта сообщила, что дело по завещанию отложили и она приняла приглашение Софии Робинсон выпить с ней завтра кофе в половине одиннадцатого утра. Полли следовало ждать ее там.
— Отлично, — сказала Полли, но Шарлотта уже повесила трубку.
Дом Робинсонов словно плыл над лесистой местностью, напоминая лист кувшинки на воде. Павильон из стекла и кедра в самом центре огромных прудов, разделенных декоративными бетонными дорожками. Уединенное место, тихое и спокойное, заросшее бамбуком и другими интересными растениями.
Это был один из старейших участков в Беверли-Хиллз.
Дорога, проходившая у основания холма, густо поросла по обеим сторонам деревьями и кустарниками.
Местным жителям было гарантировано полное уединение, поскольку на полпути к хребту Малхолланд дорога заканчивалась тупиком. Прямой путь к долине Сан-Фернандо тоже отсутствовал, поэтому по дорогам здесь ездили лишь сами жители на своих солидных дорогих машинах.
Полли появилась первой; пока ехала по заросшей дороге, размышляла, что эти места напоминают настоящий заповедник. На прекрасной лужайке, раскинувшейся за пределами стоянки, виднелись скульптуры, высокая стела с рельефно вырезанными фигурками и несколько каменных скамеек в виде животных — возможно, когда-то это были жертвенные алтари. Даже в бассейнах над водой поднимались разноцветные металлические пластины, напоминающие птиц, стоящих на одной ноге.
Не решаясь в одиночку пересечь мостик, ведущий к дому, Полли дождалась Шарлотту, и они медленно пошли, рука об руку, словно маленькие дети, бредущие на прием к волшебнику. Когда они добрались до огромных красных двойных дверей, один створ широко распахнулся, на пороге появилась ухоженная дама и произнесла сильным, глубоким голосом:
— Меня зовут София Робинсон, проходите.
Она выглядела очень элегантно, большие очки в черепаховой оправе придерживали тяжелые волосы цвета карамели. Платье кремового оттенка, крупные золотые серый, пуговицы на плечах, застежки на туфлях и часы «Ролекс» завершали образ.
— Я ждала вас. — София пропустила гостей вперед и тепло пожала им руки.
Шарлотта отметила, что они пришли на минуту раньше. Мужчина, без сомнения пародонтолог, стоял в холле.
— Мой муж Дональд, — представила София, и тот кивнул. Супруг был в серо-голубой спортивной куртке и галстуке. Его лицо почему-то казалось розоватым, а спина настолько прямой, что он словно клонился назад. Под рубашкой обозначался пухлый животик.
— У вас очень красивый дом, — заметила Шарлотта. — Мы просто в восторге от вашей коллекции произведений искусства.
— Мы руководствовались чувствами, а не оценкой экспертов, — печально махнула рукой София. — Пойдемте, я покажу вам наше жилище.
Они начали с холла со стенами из стеклянных блоков, в которых были вырезаны ниши для небольших статуэток и фарфоровой посуды. Потолок был сделан из волнистого стекла. По стенам стояли странные, поросшие мхом конструкции высотой в полметра; от— каждой тянулись тонкие ветви неизвестного растения и, достигнув небольших прудиков, сплетались с другими представителями водной флоры.
Как только началась экскурсия, супруг удалился в заднюю часть дома. Три женщины чинно шествовали из комнаты в комнату, словно пришли в музей. Старинные статуэтки в африканском стиле, уютно расположившиеся на полках и столах, оказались настоящими раритетами. Стены же были оформлены в современном стиле. Огромные полотна в духе Поллока, несколько работ в черно-белой гамме («Без заглавия I», «Без заглавия II» и, наконец, «Без названия») с крохотными цветными пятнышками, остающимися обычно после легкого взмаха кисти.
Свое турне они закончили в большой гостиной, настоящей галерее с четырьмя длинными световыми люками на потолке. На низеньком столике стояли чашки, кофеварка, блюдо с пирожными. Рядом с хрустальной вазой с гардениями расположился изящный свисток в форме лягушки и вырезанная из дерева трещотка с короткой ручкой. София Робинсон разлила кофе по чашкам, отраженный свет от желтого бриллианта на ее пальце падал на подбородок, создавая иллюзию капельки масла.
— Я знала о друзьях Джинджер, — заговорила она. — А вы все знали обо мне?
Софии было о них так же мало известно, как и им о ней. Скорее всего Джинджер представила их своими подругами, а не группой поддержки.
— Мы даже не подозревали о вашем существовании, пока Джинджер не погибла, — сказала Шарлотта. Она уже давно усвоила: чтобы добыть какие-то сведения, надо быть 92 абсолютно честной. И будучи весьма наблюдательной, сразу заметила — получив важную информацию. София Робинсон немного расслабилась.
— Ну, город большой. — Голос прозвучал более дружелюбно. — Мы редко знаем приятелей наших друзей, не так ли? А Джинджер вращалась в разных кругах. Я даже понятия не имела, кому можно позвонить, когда услышала о ее смерти. Просто ждала, надеясь, что хоть кто-то из ее знакомых обязательно объявится.
— Вы тоже имеете отношение к совету по костюмам? — перешла к делу Шарлотта.
— Да, именно там мы и познакомились. — София говорила, тщательно подбирая слова. Ступни и колени были плотно сжаты.
Полли и Шарлотта вели себя очень осторожно и даже старались не смотреть друг на друга. Но, как они рассказывали позже, София не уклонялась от ответов, просто знала гораздо меньше, чем они. И сама жаждала получить дополнительную информацию. Должно быть, Софии почти ничего не было известно о Джинджер. Когда все расселись, она сообщила, что та родом из Чикаго и к своей падчерице относилась с большим трепетом и любовью. А потом перешла к теме, интересовавшей ее с самого начала разговора.
— Я не знала, что у Джинджер такие серьезные проблемы со здоровьем, — бормотала она, крутя на пальце кольцо с большим желтым бриллиантом.
Шарлотта (как она рассказывала позже) начала подумывать об уходе, решив, что им здесь больше нечего делать. Но у Полли (по ее словам) внезапно появилось какое-то странное чувство, и она, подавшись вперед, заявила:
— Джинджер была абсолютно здорова. Ту ночь она провела с несколькими мужчинами. — А когда лицо Софии напряглось, добавила: — Если точнее, с тремя.
Фарфоровая чашка задрожала на блюдце в руке женщины.
— Люди делают это, вы же знаете.
Полли пристально смотрела на Софию.
София Робинсон двумя руками аккуратно поставила блюдце с чашкой на журнальный столик и медленно поднялась со своего места. Лицо покрылось красными пятнами.
— Только не тогда, они не имели права, — выдала она себя. — Джинджер была моей. Это мой бизнес.
Она нацепила на нос свои огромные очки и свирепо посмотрела на собеседниц. Ее глаза и верхняя часть лица стали огромными за толстыми стеклами.
Вода стекала по стенам. Они сидели в художественной галерее, заставленной цветами и древними иконами, попивая кофе в обществе почтенной дамы, чья ежедневная работа заключалась в организации ленчей и экскурсий по музеям, составлении икебан. Однако основным источником дохода являлась проституция.
