Отравленная роза (СИ)
Отравленная роза (СИ) читать книгу онлайн
"Пособие по пониманию зла". История безумия. На что готово женское сердце ради любви? Что, если сломленная, по твоей вине очерненная душа попадет не в те руки? Рассказ повествует о сложной любви студентки к своему преподавателю. Страшная ошибка юношеского эгоизма... приведет ли она к серьезным последствиям? 5 книга глазами Пожирателей Смерти. POV Аллегры Кэрроу
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Румпель, пообещай мне, что будешь сидеть тихо, и ничего не будешь трогать, ты же не хочешь, чтобы сюда пришел злой дядя вон из той комнаты, — Матео пальцем указал на лабораторию Снейпа, — и отругал тебя за плохое поведение?
Взгляд белокурого ангелочка завис на двери, лицо посерьезнело.
— Я не боюсь злого дяди, — храбро сказал он.
— Он о-очень злой. Послушай, Румпель, пожалуйста, посиди минуточку тихо, я пойду найду дядю Генри. Если будешь вести себя хорошо, я тебе еще и шоколадку дам.
Лицо мальчика просияло. Дети… всё что угодно ради сладкого.
— Хорошо, а можно я посмотрю вон ту банку?
— Нет нельзя! — сорвался Матео, хотя в трехлитровой банке на полу хранились безобидные лягушачьи глаза. — Сиди тут и не слезай со стула. Руками ничего не трогай!
Матео рассерженно вылетел из лавки, даже не собираясь оценивать реакцию избалованного ребенка на грубость. Он пролетел по всей улице как ошпаренный. Мистер Бруззоне — хозяин книжного магазина, удивленно наблюдал перебежку юноши в рабочем фартуке. Лысая голова, ну где же ты? Мерлин! Да, что, на земле не осталось ни одного лысого человека? Прохожие недовольно бурчали ему вслед. У почты тоже никого схожего по описанию не нашлось, быть может, маленький сорванец с богатой фантазией просто придумал дядю? Спустя две минуты, Матео вихрем пронесся обратно к лавке зелий, проклиная вчерашний матч по футболу и сегодняшнюю одышку.
«О… черт…» — пронеслось у него в сознании, потому что за стойкой находился Мистер Снейп, и его взгляд, устремленный вниз к табурету, где сидел мальчик, был отнюдь не добрый. Светлой головки было не видать.
— Злой Дядя, значит, — хмуро перевел взгляд владелец магазина на Матео, который сглотнул неприятный комок. — Что здесь делает этот ребенок?
— Я играю в прятки, дядя! — ответил озорник, липкими пальцами держась о стол, чтобы покрутиться из сторону в сторону на крутящейся табуретке.
— Он потерялся, мистер Снейп.
— И ты пошел искать его родителей, оставив магазин без присмотра! Матео, сколько раз тебе повторять, что твоя безалаберность не поможет тебе стать хорошим зельеваром! — раздраженно произнес мастер и кивком головы указал в сторону ребенка. — Чтобы через пять минут его здесь не было.
— Матео прав, вы злюка! — протянул малыш с детской непосредственностью, глядя в лицо человека, который, кажется совсем не понимал, кто перед ним находится. — Ваш нос похож на перевернутый кривой знак вопроса!
— Матео, твою мать, — по-итальянски заговорил старик, — ты всё понял? Выпроводи его!
— Но он потерялся и он иностранец…
— Поразительная сообразительность мистер Меззасальма, три балла Пуффендую! — гаркнул Снейп. — Я тебе не за то деньги плачу и обучаю зельеварению, чтобы ты в свое рабочее время с детьми нянчился!
Отчихвостив Матео на пустом месте, Снейп развернулся и скрылся за дверью, которую захотелось запереть навечно, замуровать, залить бетоном, скрыть металлической пластиной в толщину три метра и закопать весь магазин под землю.
— Что я тебе говорил? — строго сказал Матео, садясь на корточки и кладя руку на стол, именно на то место, где побывали липкие пальчики «ангелочка». Закатив глаза от досады, юноша схватил волшебную палочку и очистил поверхность и заодно свою руку.
Что же с ним делать? Хорошо, ещё Снейп не заметил, что банка с ядом разбилась. Придется ждать лысого дядю этого сорванца, и стрясти с него кругленькую сумму. За свалившимися проблемами, молодой зельевар и не заметил, как в лавку заглянул посетитель.
— Бон джорно сеньор, — приятный женский голос заставил Матео вздрогнуть и резко встать с корточек.
Такого ледяного взгляда он еще не встречал. Брюнетка в строгом деловом костюме с длинной юбкой с явными чертами консерватизма, смотрела на него. Идеальная прическа и светящиеся лоском волосы. Лет двадцать семь на вид, но одежда и вздернутый носик придавали ей лет, и возможно, она на самом деле моложе, чем кажется на первый взгляд. В голове у Матео что-то щелкнуло.
— Бон Джорно, — ответил Матео. — Вы вероятно сеньора Сильвани? — но не дождавшись ответа, лишь бы поскорее оторваться от ледяного взгляда, сравнивающего его скорее с червем, чем с бабочкой, волшебник наклонился под стойку за заказом волшебницы и на мгновение взглянул на малыша, который затих и показывал пальчиком у губ.
— Молодой человек, вы меня с кем-то перепутали, — послышался голос женщины и Матео резко встал, стукнувшись головой о внутреннюю сторону стойки.
— Сеньора… — неуверенно начал молодой человек, его просто передернуло от льда в глазах ведьмы, но она его опередила, не позволив сказать самого главного.
— Вы, случайно не видели здесь маленького мальчика пяти лет? У него светлые волосы, — словно подтверждая, что во всём Неаполе не найдется ни одного иностранца подобного возраста.
— Он здесь, — сказал Матео, и посмотрел вниз, где с надутыми губками сидел маленький дьяволенок, пригибаясь, чтобы его никто не мог разглядеть.
Аристократичная сеньора наклонившись разглядела сына. Губы ее превратились в тонкую линию, а в глазах, Матео готов был поклясться, промелькнула не пойми откуда взявшаяся красная искра, которая могла напугать не только ребенка. Волшебник почувствовал, как мурашки прошлись по телу.
— Не ребенок, а наказание! — повысила голос ведьма, глядя на мальчика, который непривычно затих, вжимаясь в табуретку. — Что я тебе сказала? Быть с Генри! Вот приедем домой, с тобой будет отец разбираться. Выходи немедленно!
Матео наблюдал, как Румпель медленно с понурой головой выходит из-за стойки, видимо его мать имела особый авторитет в его глазах, или попросту её строгость и повышенный голос усмирял непоседу.
— Простите, сеньор…
— Меззасальма, можно просто Матео, — на автомате выпалил молодой человек, понимая, что хотел бы поскорее избавиться от общества обоих иностранцев.
— Простите сеньор Меззасальма, надеюсь, он вам не сильно досаждал, — без особых эмоций произнесла она и наклонилась к мальчику.
Внезапно, взгляд ведьмы узрел что-то, она коснулась длинными пальцами розовых губ Румпеля, который внезапно стал послушным и молчаливым.
— Вы кормили моего ребенка конфетами? — недовольно произнесла женщина, поднимаясь на ноги. — Вы в курсе, что не всем детям можно сладкое?
— Простите сеньора…
— Миссис Малфой, — произнесла она, сверля продавца жестокими серыми глазами.
— Миссис Малфой, — как заведенный повторил юноша. — Он просто не мог и секунды посидеть, ничего не трогая руками. Я нашел единственный способ его утихомирить. Еще раз прошу прощения, если у Румпеля будет сыпь, я могу посоветовать вам одно хорошее средство, — попытался загладить он вину.
На мгновение в торговом зале воцарилось молчание, но в следующую секунду губы женщины расплылись в неожиданно мягкой и приятной улыбке и она засмеялась. Звонко, высоковато, но все же скованно в силу очевидного статуса не простой мещанки.
— Румпель? — женщина повернулась к ребенку и совсем по-матерински произнесла. — Что ты наплел сеньору Меззасальма, Дез? — она ласково потрепала его по голове.
Глядя на нее, не скажешь, что она быстро отходит от мелких неурядиц. Но строгость могла быть показной, в целях воспитания.
— Дез? — переспросил итальянец, раньше не встречая таких имен.
Серые глаза больше не казались такими холодными, на устах все еще теплилась добрая улыбка.
— Дезмонд Амикус Малфой, — ответила она, пытаясь вновь смотреть на ребенка строго. — А Румпель — это Румпельштильцхен, — она вновь засмеялась, — персонаж его любимой сказки, он просто выговорить полностью не может.
— Да и я бы не смог…
В этот момент входная дверь вновь открылась и в лавку зелий зашли двое мужчин, один по блеску на лысине и ширине плеч явно подходил под описание яйцеголового Генри, а второй… Матео знал этого человека очень хорошо, потому как постоянно наблюдал это лицо в Ежедневном Оракуле. Министр Магии Италии — Франчесско Кальбони. Плотный, розовощекий мужчина в клетчатом пиджаке и с черными бакенбардами, всегда серьезный человек.