Кто мог такое предположить?
Кто мог такое предположить? читать книгу онлайн
Кто мог предположить, что все так повернется? Бритни, не успевшая скрыться от назойливого Стивена, вынуждена терпеть его в замкнутом пространстве лифта. Больше того, ей пришлось заявить в ответ на его приглашение пообедать, что она проводит день в компании любимого мужчины — Джареда Круза... Бритни и не подозревала, что этот «любимый мужчина» едет с ними в одном лифте, — ведь она его ни разу не видела!
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Она стала рассказывать Роберто о том, что ей удалось прочесть в дневнике Дэвида.
— Мне кажется, что я никогда не знал брата по-настоящему, — признался Роберто.
— Вероятно, потому что он был намного старше вас.
— Да. — Роберто взглянул на Бритни и улыбнулся. — Он был для меня кумиром. Впрочем, все мальчишки так относились к своим старшим братьям, ушедшим на войну.
Бритни начала разбирать коробки с финансовыми документами и старыми счетами, которые, по ее мнению, не имели большой ценности, разве что как свидетельства ушедшего времени. Решив показать их Историческому обществу, Бритни закрыла коробку, отодвинула ее в сторону и взялась за следующую.
Роберто, сидевший напротив нее за столом, раскрывал очередную старую коробку из-под банок с консервированной фасолью. Вдруг он начал чихать, а потом задыхаться и хрипеть.
Бритни, испугавшись, подбежала к нему.
— Роберто, чем я могу помочь?
— К...коробка, — сказал он. — Какие-то цветы. У меня... а... а... — он чихнул, — аллергия, — наконец произнес он, задыхаясь и поднося руку к горлу, будто хотел помочь себе вдохнуть побольше воздуха.
Бритни схватила коробку и тут же вынесла ее из комнаты на заднее крыльцо. Открыв ее, она обнаружила превратившиеся в пыль сухие листья и цветы, пролежавшие там многие годы. Отшвырнув коробку, Бритни помчалась на кухню за водой, прихватив по дороге несколько влажных бумажных полотенец.
Роберто сидел, откинувшись на спинку кресла, тяжело дыша. Со страхом думая о его больном сердце, Бритни усадила старика поудобнее, расстегнула верхние пуговицы рубашки, опустилась рядом с ним на колени и приложила влажное полотенце к его лицу, которое приобрело угрожающе красный оттенок. Потом, поддерживая голову Роберто, она дала ему попить. Вскоре дыхание старика стало выравниваться, и он с благодарностью посмотрел на Бритни.
— Спасибо, ты спасла мне жизнь. — Он попытался улыбнуться, но это далось ему с трудом. На лбу его выступил пот. Бритни вновь вытерла ему лицо и растерла руки, надеясь, что это поможет его кровообращению.
Она уже собиралась вызвать «скорую помощь», когда услышала позади себя шаги и голос Джареда:
— Что здесь, черт возьми, происходит?
Бритни оглянулась назад. Она хотела ответить, но он опередил ее:
— Сердце?
— Не знаю.
—Ты позволила ему слишком много работать? Он был здесь всего два дня! — Джаред отстранил Бритни, заняв ее место рядом с Роберто.
Бритни была вне себя от незаслуженных упреков и обвинений Джареда. Ведь она делала все, что было в ее силах, чтобы помочь его деду.
— Я не заставляю его слишком много работать. Он взрослый человек и работает столько, сколько хочет. К твоему сведению, он открыл коробку, в которой оказались старые высохшие цветы. Он начал чихать, хрипеть и...
— Мне следовало ожидать, что нечто подобное должно было произойти. — Крепко сжатые губы и напряженные плечи Джареда говорили о злости, кипевшей у него внутри. Бритни прекрасно понимала, на кого он злился.
Роберто приподнял руку. Цвет его лица улучшался, а дыхание становилось спокойнее, ровнее.
— Со мной все в порядке, Джаред. Не суетись и не вини Бритни. Мне самому надо было подумать о возможных последствиях. Следовало ожидать, что Дэвид сохранит коробку с высохшими сорняками. — Он улыбнулся. — Вам не кажется, что он попытался «заминировать» свой дом, чтобы мы не смогли его расчистить?
Бритни ответила ему улыбкой, хотя чувствовала себя очень неуверенно. Ее сердце понемногу успокаивалось после пережитого испуга.
— Роберто, может, пойдете в гостиную и приляжете? — предложила она и посмотрела на часы. — Я приготовлю что-нибудь перекусить.
— Не хочу доставлять тебе беспокойство, — возразил Роберто.
— Никакого беспокойства. Я все равно собиралась есть. И буду рада, если вы составите мне компанию.
Роберто кивнул.
— Думаю, еда пойдет мне на пользу.
Он поднялся и оперся на руку, поданную Джаредом. Бритни хотела поддержать его с другой стороны, но Джаред так посмотрел на нее, что она тут же опустила руки и отошла. Двое мужчин направились по коридору в гостиную, а Бритни пошла на кухню.
Джаред, видимо, был решительно настроен возложить на Бритни ответственность за здоровье своего деда. Это было совершенно несправедливо. Она ведь говорила Джареду, что будет присматривать за Роберто, но нести за него полную ответственность она никак не могла.
Девушка достала из холодильника необходимые продукты. Взяла кочан зеленого салата, разломила его, положила в миску и начала рвать листья на мелкие кусочки. Она думала о том, что выскажет все это Джареду, как только окажется с ним наедине. Нельзя обвинять ее в том, за что она не отвечала.
Услышав, что дверь кухни открылась, она взглянула через плечо на Джареда. Бритни повернулась, чтобы сказать ему все, что накипело у нее на душе, но он опередил ее:
— Неужели ты не могла остановить его?
— Когда? — спросила Бритни, вскинув руки. — Когда он открывал внешне совершенно безобидную коробку?
— Я просил тебя не спускать с него глаз. — Джаред прошел через кухню и встал перед Бритни.
— Я и не спускала с него глаз! Но откуда мне было знать, что лежит в коробке?! Ты думаешь, я провидица? — Она уперлась руками в бока и посмотрела на Джареда.
— Я думаю, ты должна выполнять свою работу.
— Именно это я и делаю!
Оба удерживали свои позиции, не желая отступать. Воздух звенел от напряжения.
Джаред сдался первым и нервно зашагал по кухне.
— Дед не оставит эту затею, — произнес он с отчаянием. — Нет, не оставит.
— И ты не заставишь его бросить все это. Я тоже.
Джаред мрачно взглянул на Бритни, но она не дрогнула.
— Я не хочу потерять его. — Он провел рукой по темным волосам, что выдало его волнение.
— Очень больно терять любимого человека, — кивнула она. — И возраст здесь не имеет значения.
— Ты думаешь о своем отце?
Бритни с изумлением взглянула на него, но тут же вспомнила, что Джаред знал о ней очень многое, как, впрочем, и она о нем.
— Да. Он умер три года назад. От рака.
Она глубоко вздохнула. Затихшая боль вновь напомнила о себе. Эта боль никогда не пройдет. Бритни и Хэл Келлехер были очень близки.
— Извини, — пробормотал Джаред.
Бритни повернулась, открыла несколько банок с супом, вылила их содержимое в кастрюлю и поставила на плиту. На кухне Дэвида Круза не было современного оборудования, такого, например, как микроволновая печь, поэтому Бритни пришлось срочно вспоминать, как готовить и разогревать еду старым, забытым способом.
Она зажгла огонь и повернулась от плиты. Джаред стоял, прислонившись к столу. И вдруг совершенно неожиданно подошел к ней.
— У тебя на лице грязь, — сказал он, беря полотенце. — Я вытру.
Девушка сочла это шагом к примирению, но, когда Джаред взял ее за подбородок и повернул лицом к свету, струившемуся из окна, испытала страшное волнение. Бритни смотрела на Джареда, но он, казалось, не замечал ее взгляда, занятый своим делом. Неужели он не слышит, как громко бьется ее сердце? — думала Бритни. Даже глухой услышал бы барабан, стучащий над ухом.
— Зачем ты это делаешь? — спросила Бритни, широко раскрыв глаза. Губы ее трепетали.
— Затем, что у тебя грязное лицо.
После этих слов от волшебства его прикосновения не осталось и следа. Бритни отшатнулась от Джареда и махнула рукой.
— Не было никакой необходимости.
В эту минуту сбежал закипевший суп и залил всю плиту. Девушка схватила полотенце и сняла кастрюлю с плиты. Когда она повернулась, то увидела стоявшего на пороге Роберто. Он сосредоточенно смотрел то на Бритни, то на своего внука.
Бритни оцепенела от страха. Ей показалось, что за ее спиной произошло что-то такое, что вряд ли придется ей по душе, когда она об этом узнает.
ГЛАВА ПЯТАЯ
— Этот парень слишком много работает, — хмуро сказал Роберто.