Чарующий остров
Чарующий остров читать книгу онлайн
Клэр Кортни решается изменить свою жизнь, поняв, что Гэвин никогда не женится на ней. Приняв предложение семьи Брокуэев стать гувернанткой для маленькой девочки, девушка уезжает на далекий остров в Австралийском проливе.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Ветер наполнил паруса, яхта легла на один борт. За сто ярдов от кораллового лабиринта яхта сменила галс и вошла в узкий и довольно бурный пролив. Тут Клэр закрыла лицо рукой, содрогнувшись. Когда она открыла глаза, яхта тихо скользила, словно прекрасный лебедь, по безмятежной голубой лагуне, подходя к месту стоянки. Она повернулась и помчалась в дом, как маленькое дикое животное, возбужденное сверх меры. Так он приехал? Сердце ее колотилось в какой-то дикой, беспричинной панике.
Ее охватила радость перед встречей с Адамом Брокуэем. У нее было чувство, перешедшее в убеждение, что он волшебник. Он и был таким. И даже более того.
Она судорожно сжала край своего тонкого, как паутинка, платья. Это было одно из ее лучших, в романтическом стиле, с глубоким сборчатым вырезом и короткими рукавами в буфах, с лимонными цветами на медово-золотом фоне. Женщине всегда придает уверенность свежая ванна, блестящие волосы, красивое платье и легкий аромат нежной кожи.
Она пришла к усыпанному гравием берегу, где по краю скалы раскинули свои головки точеные орхидеи, и присела поодаль, напоминая посадкой головы и прической греческую статую. Солнце опустилось теперь ниже верхушек деревьев, позолотив последними лучами ее волосы и кожу янтарного оттенка. Сгущались волшебные тропические сумерки. Где-то позади послышались шаги, но она не обернулась. Скорее всего, это Тина, пришла позвать ее к своему обожаемому дядюшке. Неизбежный момент.
Она заговорила, не оборачиваясь, глаза ее задумчиво мерцали под длинными ресницами:
— Прекрасно, не правда ли? Как будто в раю.
— Ну, вы и сами-то чертовски хороши! — Незнакомый вибрирующий голос был ироничен.
Краска бросилась ей в лицо, глаза расширились.
— Дядя Брок!
— Мелисанда! — рассмеялся он.
Они откровенно уставились друг на друга на несколько мгновений. Воцарилось молчание. Ветер трепетал в пальмах, доносился запах тысяч цветов сквозь песнь моря.
— Вы меня искали? — спросила она первое, что пришло ей в голову. В ее словах таился некий скрытый смысл.
— Очень умно с вашей стороны, Мелисанда! По правде сказать, да! — Он двинулся к ней, очень высокий, широкоплечий атлет. Без всякой натяжки можно было представить его пиратом! Загадочная, очень мужественная фигура, весьма далекая от определения стандартной красоты. Она почувствовала состояние, близкое к обмороку.
Его темно-синие глаза пронизали ее, как молнии, не упустив абсолютно ничего.
— Дело усложняется! Так вы, значит, новая гувернантка, Мелисанда? — Он разглядывал ее с интересом и каким-то холодным весельем. В вопросе было что-то неприятное, что заставило ее опустить голову.
— Вы словно бы ждали от меня отрицательного ответа, мистер Брокуэй?
— Прошу прощения, — повел он мощными плечами. — Мне кажется, Мелисанда, это не вполне обычная ситуация и вы не придерживаетесь общих правил для гувернанток, или вы надеетесь основать новое направление? Я ни на секунду не представлял никого, хоть отдаленно похожего на вас. Ваша предшественница была самая простая девушка с ногами, как у антилопы. Тоже весьма чувствительная.
— Вы не очень-то добры, а? — Она все еще была не в силах подняться.
— Но, клянусь, это правда! — Он небрежно разлегся подле нее, в песочного цвета костюме и голубой рубашке. — Мне не видно ваших ног, Мелисанда, но я уверен, они соответствуют всему прочему. Изящные лодыжки, изящные запястья. Это сногсшибательное платье, я страшно рад, что вы его надели!
Она повернула к нему голову и увидела в его глазах явный вызов.
— Я ожидала холодного приема, — выговорила она сухо, — но не до такой степени!
— Но ведь это естественно — раздавать красивым девушкам комплименты, а вы красивы, Мелисанда.
— Меня зовут Клэр, мистер Брокуэй.
— Могу я называть вас так? — Он глядел сузившимися глазами на ее бледное лицо.
— Полагаю, это само собой разумеется.
Он прикинулся колеблющимся:
— Клэр! Думаю, вам это не подходит. Как-то прозаично. Тина мне все уши прожужжала про свою Мелисанду. Сказочная фигура, эфемерная, из иных миров, героиня Дебюсси. Я много о вас слышал, Мелисанда. Тине вы нравитесь.
— А вам нет.
— Отнюдь!
Холодный насмешливый тон встряхнул ее.
— Мне надо в этом убедиться.
— Еще убедитесь, детка. — Он бросил внимательный взгляд. — Позвольте задать дурацкий вопрос. Что вы тут делаете?
Она резко выпрямилась:
— Втираюсь в милость к миллионерам Брокуэям. Вижу, что вы не поверите в мои благие намерения.
Глаза его блеснули.
— И весьма благие попытки. Но я серьезно настроен покончить с этим и забрать Тину на материк.
— Я что-то не понимаю, о чем вы говорите.
— Ну, тогда вы гораздо менее утонченная натура, чем я думал. Однако почему бы нам не обсудить это за аперитивом? — Он протянул к ней руку, она же, сделав вид, что не заметила, легко поднялась.
— Обычно я не пью в это время.
— Ну, так ближе к вечеру. Я хочу развязать вам язык. — Он насмешливо приподнял бровь. — Вы что-то сказали?
— Просто охнула. — Она могла бы добавить, что безнадежно растерялась.
— А насчет обеда, — продолжал он, — вы, верно, питаетесь маковым зернышком!
— Благодарю вас. Вы очень непосредственны.
— Вы, наверное, находите меня излишне прямолинейным?
— А вы нет?
— Ну да. Старая фамильная привычка. Но я хотел бы узнать вас получше, хотя бы для блага Тины. Как же иначе мы можем подружиться?
— Просто любопытство, мистер Брокуэй? — Она быстро взглянула на него и тут же отвела взгляд.
— Не только! В вашем лице что-то интригующе любопытное. Но что? Печаль? Меланхолия? Несчастная любовная история, бедное дитя!
Она колебалась, словно принимая решение.
— Ну, я…
— Так это была любовная история! Неблагоразумие, немного сумасбродства, отсутствие реального выхода, что-то уплыло из рук. Вот вас и потянуло к русалкам. Ну не смотрите на меня так. Ничего в этом нет особенного. — Он смотрел на нее оценивающе-холодно, насмешливо-раздраженно. — Милая моя, нельзя ждать победы лишь от случайного выстрела!
Она отвела от него глаза, прошептав быстро: — Может, мы оставим это?
— Это вас гнетет, я вижу. Пойдемте вперед. Вспорхните, как ангел с ренессансных фресок. Храните свои горько-сладкие воспоминания, детка. Юности свойственна сентиментальность. Я просто не хотел бы, чтобы вы опять попали впросак.
— А если это профессиональная болезнь гувернанток? — сочла своим долгом спросить она. — Может, мне утром покинуть вас?
— Нет уж, оставайтесь! — скомандовал он. — Вас еще здесь потерпят. А у вас острый язычок, когда вас рассердят, а, Мелисанда?
У нее загорелись глаза.
— А вы думали, только у вас монополия на это, мистер Брокуэй?
Он поклонился не без элегантности:
— Вовсе нет. Просто для красивой девушки вполне естественно безнадежно запутываться в одну любовную историю за другой. Как говорится, вопрос степени риска.
Пытаясь скрыть охватившие ее чувства, она нагнулась и сорвала белый цветок имбиря.
— Мелисанда, теперь вы сердитесь! Простите, я так же это ненавижу, как и вы, но факты, как говорится, налицо.
Она залилась краской, его триумф был полный. В молчании они приближались мимо деревьев к дому. Он опять глянул на ее задумчивый профиль.
— А он, случаем, не был женат, ваша последняя любовь?
Сердце у нее сжалось. Она вперила взгляд в землю, усыпанную лепестками, как лоскутками шелка.
— Разумеется. — Она пыталась попасть ему в тон и никак не могла. — А вы не были женаты, мистер Брокуэй?
— Ни Боже мой. Самопредохранение — первый закон для умного человека.
— Мне следовало догадаться! Так как же вы… — оборвала она себя на полуслове, понимая, что не встретит сочувствия.
— Не шумите попусту и не надо никаких подробностей. Все это я знаю. К счастью, в вашем случае осталось не так много шрамов, как вы думаете.
Трудно было бы вообразить себе подобный разговор на фоне такого пейзажа. Клэр попробовала усмехнуться: