Чёрное и белое
Чёрное и белое читать книгу онлайн
Они расстались восемь лет назад, и Айрис не думала, что когда-нибудь встретятся снова. И уж подавно она не хотела этой встречи — ведь Филипп Бартон предал ее. Но кто-то несоизмеримо более могущественный решил за них, что это должно произойти. Встреча когда-то любящих друг друга людей, ставших врагами, — что может быть неприятнее? Сумеют ли они сокрушить стену вражды, недоверия и непонимания, понять чувства друг друга и вернуть свое счастье?
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— А… Но это произошло давно. С тех пор много воды утекло, — еле слышно промолвила Айрис, беспомощно пожав плечами.
— Судя по всему, ты неплохо устроена, — сказал гость, медленно растягивая слова.
Он окинул взором старинные семейные портреты в тяжелых позолоченных рамах. Взгляд задержался на бронзовых вазах, которые выделялись на фоне хорошо отполированных старых дубовых панелей, покрывавших стены холла. Вазы с букетами зелени излучали тепло и уют. Айрис в голосе Фила послышалась циничная, злая интонация. Она почувствовала, как внутри начинает подниматься раздражение на бесцеремонное, более того — просто наглое поведение богатого, преуспевающего дельца. Айрис только было собралась спросить, зачем он здесь появился — дом-то на самом деле ему не нужен, но тут в холл вошла мать.
— Очень рада вас видеть. Издалека? — проворковала Люцилла, одаривая Филиппа обворожительной улыбкой.
Айрис чуть не застонала вслух — мать явно некстати взялась сыграть роль «любезной хозяйки» богатого дома.
Бартон же, как ни в чем не бывало, взял протянутые к нему руки немолодой дамы в свои ладони и тепло улыбнулся.
— Да, мы давно не встречались. Надеюсь, вы еще помните моего отца, преподобного Августа Бартона. Несколько лет назад он был викарием здесь, в Шилдтоне.
Люцилла лучезарно улыбнулась молодому красавцу.
— Конечно, я не забыла его. А вы, должно быть, Фил, тот непослушный мальчишка, который вечно попадал в разные истории, — сказала она, сверкая улыбкой.
— Он самый.
— Ты сильно вырос с тех пор, как мы виделись в последний раз. Похоже, дела идут неплохо? — сказала она, одобрительно оглядывая, дорогой, явно сшитый на заказ, темно-серый костюм гостя. — Но что же это я? Ты, наверное, долго добирался до нас. Не хочешь ли чашку хорошего, горячего чая?
— Мама! Я не думаю, что…
— Пустяки, дорогая, — проговорила мать, не обращая внимания на глуховатый от напряжения голос Айрис.
Люцилла взяла Фила под руку и направилась и большую гостиную.
— Бедный молодой человек проехал долгий путь. Он наверняка умирает от жажды.
— Мама! — настойчиво повторила дочь.
Но мать совершенно очевидно не собиралась откликаться на эту отчаянную мольбу. Что касается «бедного молодого человека», то, направляясь с радушной хозяйкой в гостиную, он обернулся и одарил Айрис холодной, издевательской ухмылкой.
Оставшись одна в холле, Айрис почувствовала, как на смену шоку и испугу быстро приходят гнев и злость. Как он только посмел снова вторгаться в ее жизнь! В его поведении не было даже намека на раскаяние, не говоря уж об элементарном извинении за все причиненные беды. С него станет додуматься до мысли, что она вышла замуж за бедного Чарлза из-за денег! Айрис горячо уговаривала себя, что не продаст Филиппу Бартону ее Олдфилд Холл ни за какие миллионы. И тут она случайно увидела свое отражение в зеркале, висевшем на стене.
Смотревшая на нее женщина выглядела так, будто побывала в большой давке. Лицо горело от жара печи, фартук в пятнах муки и жира. В ужасе от увиденного, Айрис едва не лишилась чувств. Неудивительно, что красавец Фил смотрел на нее таким злым, колючим взглядом.
Понимая, что уже слишком поздно волноваться по поводу впечатления, которое произвела на гостя, Айрис вышла из оцепенения и торопливо направилась в сторону кухни. Поставив чайник на старинную плиту, а чашки с блюдцами на поднос, она вернулась в холл, откуда по крутой лестнице взбежала наверх и влетела в свою комнату.
Напряжение, вызванное внезапным появлением Филиппа, постепенно стало отпускать. Новая опасность придала ей дополнительные силы. Айрис поспешно сбросила грязный фартук, влетела в ванную комнату и стала ожесточенно тереть губкой руки и лицо. Прошлась расческой по спутавшимся волосам, ощущая частые, громкие удары сердца, будто не причесывалась, а интенсивно занималась аэробикой.
Если не удастся заставить замолчать словоохотливую мать, действительно придется пережить не самую легкую ситуацию в жизни. Единственное, что как-то успокаивало нервы, это доносившиеся сверху слабые шаги и звуки — Эшлинг и Руфь продолжали играть в мансарде.
Айрис молила бога, чтобы девочки как можно дольше оставались наверху, подальше от посторонних глаз. Она быстро взглянула в зеркало, проверяя свой внешний вид. Пожалуй, все не так уж и плохо. Вот только ничего нельзя было поделать со старыми джинсами и свитером. Времени переодеться во что-то более свежее уже не было, да и стоило ли показывать Филиппу, что его внезапное появление в доме имеет для нее значение.
Господи, кого ты пытаешься обмануть? — спрашивала она себя, негодуя при этом на собственную глупость. Ее выдавали лихорадочный румянец и бегающий взгляд зеленых глаз. Ладно, будь что будет. Остается надеяться, что мать с ее гостем будут плясать под мою дудку, беспокойно подумала Айрис.
— Мы с Филом вспоминали тут о прошлом, — радостно проворковала мать, когда дочь внесла в комнату чайный поднос. — Нам действительно не хватает его дорогого родителя.
— Да… Ты права, — не очень внятно откликнулась Айрис, стараясь унять дрожь в руках, когда разливала чай по чашкам. Тщательно избегая взгляда Филиппа, она пристроилась на другом конце комнаты, как можно дальше от гостя.
Преподобный Бартон нравился Айрис. Строгий, ученого вида вдовец в годы ее юности был викарием в Шилдтоне. Было очевидно, что ни он, ни домоправительницы, быстро сменявшие друг друга, не имели ни малейшего понятия о том, как следует воспитывать росшего без матери Фила. А тот уже имел устойчивую репутацию безудержного сорвиголовы.
— Сегодня ты не узнаешь свой родной город, — сказала ему Люцилла. — Старый театр эпохи королевы Виктории превратили в современную киношку. А около железнодорожного вокзала построили ужасный супермаркет, — добавила она, не желая замечать напряженного состояния Айрис. — Как они называют его, дорогая?
— «Выбирай и плати», — тихо ответила дочь, уставившись в чашку, которую держала в дрожащих руках.
Это просто смешно! Что я делаю? Веду светскую беседу, как будто вижу этого человека впервые. Еще немного, и снова вернется это отвратительное истеричное состояние. Казалось, что каким-то непостижимым образом она очутилась в нереальном мире. Что здесь делает этот гадкий человек? Не может быть, чтобы он серьезно думал о покупке Олдфилд Холла. Ведь Кэтрин сказала, что он обосновался в Лондоне.
Впервые с тех пор, как Филипп появился в доме, Айрис поймала себя на том, что она практически ничего о нем не знает. Кем он стал? Как провел прошедшие восемь лет? Такой привлекательный мужчина уж наверняка женат, не без грусти констатировала Айрис.
— … Не правда ли, дорогая?
— Что? — Внезапно прервав свои тягостные размышления, дочь в замешательстве посмотрела па мать.
— Я говорила о ваших общих друзьях, которые продолжают жить в нашем городе, — сказала Люцилла, задумчиво посмотрев на дочь, которая была необычайно бледна и нервозна. — Среди них — Джун Кемп. Ее дочка Руфь сейчас играет наверху с Эш.
— Наш гость хочет еще чаю. — Айрис быстро вклинилась в разговор матери.
— Нет, спасибо, мне вполне достаточно, — откликнулся тот, поднося чашку ко рту.
Кажется, ее поспешное вмешательство помогло направить мысли матери в ином направлении.
— Уж не собираешься ли ты вернуться и жить в Шилдтоне? — спросила она гостя.
— Ну… — начал Филипп и остановился, бросив взгляд на внезапно напрягшуюся фигурку Айрис. — Я и Адам Майкрофт все еще разбираем дела моей покойной бабушки, умершей более года назад. К сожалению, сильный пожар уничтожил большой дом на территории поместья. Так что пока никаких конкретных планов на будущее я не строю.
Миссис Динмор смотрела на него с минуту ничего не выражающим взглядом, а затем воскликнула:
— Бог мой! Я совсем забыла, что старая леди Хартли приходилась тебе бабушкой. Ей, должно быть, было за девяносто, когда она погибла.
— Девяносто два. — Собеседник холодно улыбнулся.
— Я ее не видела последние десять лет. Но ужаснулась, узнав, что она погибла в страшном пожаре, — сказала она с сочувствием. — Такой великолепный дом, и ничего не осталось, кроме обгоревших руин. Скажи, это правда, что леди Хартли оставила твою мать без единого пенни? — Пожилая женщина была не в силах удержаться, чтобы не упомянуть о ходивших по городу слухах. — Вроде бы она отказалась даже встречаться или разговаривать со своей дочерью, после того как та сбежала из дому и вышла замуж за твоего будущего отца?