Флирт и ревность
Флирт и ревность читать книгу онлайн
Сайан Роуэн сразу влюбилась в Лэнгли Холлиза, хозяина художественного салона. Именно таким она представляла себе идеального мужчину! Девушка понимает, что нравится ему, но Лэнгли не спешит проявить свои чувства. Приезд его брата Барни, имеющего репутацию легкомысленного повесы, нарушил спокойную жизнь Сайан. Мало того, что он стал ее незваным соседом, так еще и предложил пофлиртовать, чтобы вызвать у Лэнгли ревность…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Почти такой, каким я его себе представляла. Такой, каким все его описывают.
— Надеюсь, с ним все будет в порядке.
— В каком смысле? — Стоило только взглянуть на Барни, чтобы понять, что он идет на поправку, почему же у Лэнгли такой мрачный тон?
— Я все-таки думаю, что он не приехал бы к нам, если бы не был совсем на мели, — сказал Лэнгли.
— Может быть, просто ему пришло время понять, что он должен приложить и свои усилия, чтобы получать часть прибыли от салона, — предположила Сайан. Раньше она никогда об этом не упоминала. Увидев, как Лэнгли нахмурился, она сказала: — Но ведь это всем известно, разве не так? Мне об этом говорили уже не раз.
— Я предпочел бы обойтись без обсуждения этих дел.
— На самом деле я никогда не обсуждаю ни с кем ваших дел, но здесь такая маленькая деревушка, что, похоже, все всё про всех знают. И рады поболтать об этом с каждым встречным. Что я могу поделать?
Конечно, если бы кто-нибудь осмелился сказать что-нибудь оскорбительное про самого Лэнгли, она нашлась бы что ответить, но никто не говорил о нем ничего дурного. Все здесь любили Лэнгли, да и Барни, кажется, тоже. Сплетни о нем были на самом деле добродушными, хотя уже многие говорили ей, что Лэнгли больше отдает, а Барни любит только получать.
Лэнгли жалобно улыбнулся:
— Я знаю. Должен знать, я же здесь родился.
— Все равно, — сказала она, — обещаю, что ни о вас, ни о магазине теперь и слова не скажу.
— Я в этом не сомневался, — сказал он. — Мне представляется, что вы, быть может, самый преданный человек из всех, кого я знаю.
Да, она была предана — своим немногим друзьям, которых сохранила за те годы, пока ухаживала за тетей Мэри. Разумеется, она могла быть предана мужчине, которого любила, а она действительно любила Лэнгли, хотя он не знал об этом.
— Спасибо, — тихо сказала Сайан. Затем она взяла тоненькую кисточку, которой писала миниатюру, и занялась курносым носиком Мелинды Энн.
Салон закрывался на обед с часу до двух, а сейчас было уже половина второго. Но Лэнгли был целиком поглощен привезенными стульями, а Сайан — своей миниатюрой, и ни один из них не позаботился взглянуть на часы. Оба виновато вскочили, когда появилась Эмили — она не любила опаздываний к обеду.
Днем они всегда ели на кухне. Кухня была просторной и уютной: там стоял валлийский кухонный шкаф, украшенный резным изображением ивовых ветвей, на полу лежали коврики из овечьих шкур, покрывавшие отполированные вишнево-красные доски. Стол был длинный, стулья старомодные, с круглыми деревянными спинками. На обед Эмили приготовила бифштекс и пирог с почками, и Барни уже наполовину съел свою порцию. Он улыбнулся, когда они вошли.
— Стряпня Эмили по-прежнему вкуснее всего на свете, — сказал Барни.
— Надо тебе попробовать, как Сайан готовит, — произнесла Эмили. — У нее такая легкая рука, просто чудо. Попробовал бы ты ее бисквит «Виктория»!
Сайан готовила хорошо, но обыкновенно, и со стороны Эмили было очень мило, что она так ее расхвалила. Однако Сайан сомневалась, что в перечне неотразимых для Барни женских достоинств стояло умение готовить, а вот девушка, подходящая Лэнгли, обязательно должна обладать этим качеством.
Эмили заговорила о сценарии, который Барни написал для одного нудного телесериала. Эмили никогда не любила сантиментов:
— Там все не так, как в жизни. Так люди на самом деле не поступают.
— Очень даже поступают, — ответил Барни.
Сайан почувствовала, что он просто насмехается над ними. Может быть, Эмили и не возражала против этого, да и Сайан тоже, но ей казалось несправедливым, чтобы он рисовался этаким пресыщенным космополитом перед Лэнгли, у которого было нисколько не меньше таланта, а, скорее всего, гораздо больше.
— А вы видели последнюю картину Лэнгли? — спросила она у Барни. — Ту, которую он сейчас пишет, — утес в Денистоне?
Картина стояла в студии на мольберте, когда Барни зашел туда утром.
— Я ее видел? — спросил Барни у брата.
— Думаю, да. Я начал ее писать, когда ты был здесь в прошлый раз.
Сайан очень хотела напомнить Барни, что его брат — художник, а не деревенский лавочник. Да и его галерея не деревенская лавка. Сайан упомянула несколько прекрасных предметов, которые были у них сейчас в продаже, — красивые вещи, оставшиеся еще от тех времен, когда уклад жизни был неторопливым и изысканным.
— А как вам та лошадка-качалка, которая стоит в студии? — спросила она. — Вы бы видели, как она выглядела, когда к нам попала! А теперь — разве она не прелесть?
— Выглядит она чудесно, — согласился Барни, и Эмили прибавила, что у нее самой в детстве была такая же, а Лэнгли пояснил, что они даже намерены поставить ее в витрину, чтобы она привлекала внимание прохожих.
— А если человек будет ехать на машине, да еще за рулем, и вдруг увидит огромную лошадь с розовыми пятнами — вам не кажется, что у него есть реальный шанс врезаться прямо в вашу витрину? — спросил Барни. Он наверняка потешался над ними, а может быть, просто хотел рассмешить. Сайан надеялась на последнее и поэтому сказала:
— Мы расставим вдоль дороги предупреждающие знаки. Но вместо знака «Осторожно, домашний скот» или чего-нибудь подобного на наших будет написано: «Розовый в яблоках конь, вздыбленный».
— А он встанет на дыбы? — спросил Барни.
— Еще как! — сказала Сайан.
Барни захохотал, и Сайан вместе с ним, и вдруг она заметила, что Лэнгли не смеется. Так же как и сегодня утром, он смотрел на них и был весьма мрачен. Барни проследил за ее взглядом, потом отодвинул свою тарелку, теперь уже пустую, и встал.
— Пожалуй, пойду погуляю по деревне, — сказал он.
— А ты в состоянии? — спросил его Лэнгли.
— Ну, это же не поход по пересеченной местности — так, скорее неторопливая прогулка неверными, шаркающими шагами.
— Когда тебя ждать?
— Не беспокойтесь обо мне, когда-нибудь вернусь. И не пытайся приготовить для меня что-нибудь особенное, душка Эмили, — я все еще без ума от твоей печеной фасоли.
Эмили с неудовольствием покачала головой, но ничего не сказала. Когда дверь за Барни закрылась, Лэнгли возмутился:
— Он же еще не выздоровел, ему полагается полный покой!
— Хватит за него волноваться, — ответила Эмили. — Все самое страшное уже позади, а вы себя беспокойством в гроб вгоните, на этом все и закончится.
Если Барни и вернулся засветло, в студию он не заглянул. Входной колокольчик не звенел — сели батарейки, и Сайан пообещала купить их у Джорджа. А пока они оставили дверь в студию открытой, чтобы Сайан, работавшая над миниатюрой, могла видеть входную дверь в салон. Молодая пара купила у них жирного белого купидона, примостившегося на краю широкой подставки для свечи. Вид у него был такой, будто он объелся сладостей. Налетел шквал американцев — их было на самом деле всего пять, но казалось, что их набился целый магазин, так они громко переговаривались, бродя по салону и трогая все, что там было. Каждый купил по две маленькие безделушки. В целом день прошел хорошо.
Сразу после обеда раздался телефонный звонок. Трубку взял Лэнгли, девушка сказала, что ее зовут Натали, и попросила передать Барни, что она звонила. У нее был чистый, звонкий голос, и Сайан слышала почти каждое ее слово.
— Вы не думаете, что стоит его поискать? — спросила она у Лэнгли, когда тот положил трубку. — Может быть, ему хочется с ней поговорить.
Лэнгли улыбнулся:
— Она сама перезвонит. Они всегда перезванивают.
— Ах вот как? — небрежно отозвалась Сайан.
— Да. — Лэнгли посмотрел ей в глаза, словно желая, чтобы она взяла это на заметку.
Салон закрывался в половине шестого, а все магазины в деревне — в шесть, так что, когда Сайан пришла домой, Фиона и Джордж еще работали, и никто из них не заметил Сайан. Она поднялась по лестнице на верхний этаж и вошла в свою комнату. Ей нравилось возвращаться домой. Все там было так, как она оставила, — чистым, убранным и сияющим. Она сбросила сандалии и растянулась на постели. Сначала она примет душ, а потом уже займется чаем. Еще оставалось добрых полчаса, прежде чем Фионе или Джорджу может понадобиться ванная, а день выдался теплым и нелегким. Сайан развязала пояс и начала расстегивать пуговицы на платье. Она расстегнула уже третью пуговицу, когда раздался голос Барни Холлиза:
