Взгляни на меня
Взгляни на меня читать книгу онлайн
Ради выздоровления маленькой Дороти ее очаровательная тетушка Сильвия готова на все: бросить работу, налаженный быт в Лондоне и уехать в Швейцарию с ее целебным горным воздухом. Пришлось расстаться и с надеждами устроить личную жизнь. Что ж, думала Сильвия, может, ей повстречается на горной тропе какой-нибудь «снежный человек», который полюбит ее и не захочет никуда отпустить. Могла ли она знать, что ее фантазия сбудется так буквально?
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Так или иначе, а мистер Тьере оторвался от стула, потратил капельку своего драгоценного времени на нее, Сильвию, и это не могло не радовать. — Познакомьтесь, мисс Торнли, — представил он Сильвию двум своим собеседникам, когда усадил девушку за стол. — Она временно исполняет обязанности моего секретаря.
Почему-то Кларк сделал особое ударение на слове «временно».
Мужчины во все глаза уставились на Сильвию.
— Это герр Хофман и герр Штрубер, мои друзья. Занимаются туристическим бизнесом. Я подумал, что вам, Сильвия, будет полезно послушать, о чем у нас тут идет речь. Завтра нам с вами предстоит много работы.
— Где вы скрывали такое сокровище? — спросил герр Хофман.
— О, она ужинала, — ответил мистер Тьере. Сильно сказано, не правда ли?
— Так о чем у вас здесь спор? — спросила Сильвия скорее из желания не показаться молчуньей.
На сей раз герр Штрубер был проворней своего коллеги.
— Мы собираемся заключить с мистером Тьере соглашение и бронировать номера в его отеле для наших клиентов.
— У нас есть кое-какие трения, но, надеюсь, в конечном итоге мы договоримся, — не отставал герр Хофман. Он перевел взгляд на мистера Тьере.
Далее беседа касалась исключительно деталей сделки между мистером Тьере и его немецкими друзьями. Сильвия в ней не участвовала — Кларк прекрасно справлялся без своей секретарши.
Даже ее знания немецкого не понадобились: видимо, язык цифр интернационален. Сильвия с интересом слушала оживленные дебаты. Сказать, что она совершенно ничего не смыслила в деловых переговорах, означало бы пойти против истины. Однако работу секретаря-референта Сильвия понимала несколько иначе, нежели Антуанетта. Она считала своей обязанностью уяснить для себя суть соглашения, а потом следовать распоряжениям начальника: как он скажет, так и будет. Ведь на то он и начальник. Ну а Сильвия сделает все возможное, чтобы приказ мистера Тьере был выполнен точно и в срок.
С появлением Сильвии обсуждение планов закончилось очень быстро. Повлияло ли на его ход присутствие девушки? Вполне вероятно. Когда документы были подписаны, мужчины обратили взоры на Сильвию.
— Позвольте, фрейлейн, пригласить вас на танец, — сказал герр Штрубер.
— Не соглашайтесь, он плохой танцор, — встрял герр Хофман. — Пойдемте лучше со мной.
— Сожалею, господа, но я уже обещала танец мистеру Тьере, — ответила она и посмотрела на своего шефа.
Ничего такого Сильвия, само собой, никому не обещала. Однако она набралась смелости, взяла Кларка за руку и потянула за собой, а ему ничего не оставалось, как подчиниться, чтобы не выглядеть дураком в глазах немецких партнеров.
Они вышли на середину зала. Звучала приятная мелодия, как и подобает в таком солидном заведении. Многие пары уже танцевали, но места хватало всем.
Сильвия и Кларк обнялись и медленно закружились в такт музыке.
Разглядывая платья танцующих дам, их сверкающие в свете люстр драгоценности, Сильвия почувствовала себя гадким утенком, нечаянно попавшим на бал. Казалось, все вокруг готовы зашикать на нее, наброситься и разорвать на части за то, что она осмелилась обняться с самым блестящим мужчиной из присутствующих. Ни у кого, правда, и в мыслях такого не возникало, но Сильвия по природе была мнительной. Никакие доводы рассудка не могли убедить ее, что она гораздо лучше и красивей всех женщин, собравшихся в тот вечер в ресторане. До чего же ей здесь неуютно. Надо было взять с собой в Швейцарию длинное вечернее платье, которое Сильвия купила однажды на распродаже в дорогом магазине. Будь она в нем, все подумали бы, что мистер Тьере привел с собой настоящую даму из высшего света.
— Как можно быть такой неосторожной? — спросил мистер Тьере.
— Вы о чем? — Сильвия густо покраснела. Лучше бы не надевала это дурацкое черное платье, а пришла в ресторан в джинсах.
— Я о Поле Тюдоре.
— Вам не нравится, что он захотел со мной познакомиться? По-моему, вполне естественное желание, вы не находите?
— Зачем вы заговорили с ним?
— То есть как зачем? Он красивый молодой человек, приятный собеседник.
— И профессиональный вор. А в часы досуга заурядный бабник.
Слова мистера Тьере немного удивили Сильвию, но не произвели того впечатления, какого он добивался.
— То, что он бабник, нисколько меня не смущает, — ответила Сильвия. — Это только делает ему честь. При его внешности и манерах стыдно прослыть аскетом. А что касается его профессии, то, по моим сведениям, он занимается продажей компьютеров.
— А по сведениям полиции, на его счету не один десяток преступлений, жертвами которых оказались по большей части слишком доверчивые дамочки.
— О, как я их понимаю! — усмехнулась Сильвия.
— Что вы этим хотите сказать?
— Если бы вы не оставили меня одну, он бы ко мне не подсел, — вспылила девушка. — Поль сразу догадался, что мне не хватает компании.
— Мужской? — с издевкой поинтересовался Кларк.
— Да, мужской. Не вижу в этом ничего плохого.
— Наверное, поэтому вы заигрываете с каждым, кто попадается вам на пути?
Она готова была расцарапать Кларку лицо. Но что толку обижаться? Он неисправим. Увы, подобные суждения можно услышать часто.
— Между прочим, все те мужчины, с которыми, по вашему выражению, я заигрываю, совершенно нормально реагируют на красивую девушку. Они оказывают ей внимание, в отличие от некоторых. По-вашему, я недостойна быть представленной на деловой встрече, пусть даже как «временно исполняющая обязанности секретарши»? Почему вы отважились на это только после того, как Поль подсел ко мне, а не сразу? А вот Поль пригласил меня поработать в его фирме.
— Несуществующей.
— Ну и что? Ведь пригласил!
— Он мог, что угодно пообещать, лишь бы завлечь вас в постель.
— А вы даже не можете завалить меня обещаниями. Уж, казалось бы, чего проще. Почему вы не захотели с самого начала представить меня своим партнерам? Постеснялись?
Кларк молчал, не в состоянии возразить.
— Вы считаете меня скучной, потому что я не могу ничего путного сказать на переговорах? — продолжала Сильвия.
— Наоборот, мне понравилось, как вы вели себя с немцами: терпеть не могу, когда женщина лезет не в свое дело.
Грубое признание, но оно позволило Сильвии убедиться, что она действует в верном направлении.
— Хорошо, что с вами можно говорить о чем угодно, а не только о работе и деньгах, — сказал Кларк. — Вы не ведете себя так, словно мужчина беспомощный ребенок, который в состоянии прожить только при вашей поддержке.
— Тогда какого черта вы оставили меня ужинать одну?! — воскликнула Сильвия, едва сдерживая гнев.
— Я думал, вам будет неинтересно. Вы не представляете, как важна была для меня встреча с немцами и что вообще означает для меня работа.
— Ну и не удивляйтесь, что другие мужчины липнут ко мне, пока вы занимаетесь бизнесом и корпите над бумагами.
Мистер Тьере помолчал немного, а потом произнес так тихо, что Сильвия с трудом расслышала его:
— Вы мне нравитесь.
Сердце девушки запрыгало от счастья. Она ожидала, каких угодно обвинений, взрыва негодования в ответ на свою резкость, а вместо этого мистер Тьере признался, что она ему нравится.
Странный человек. Дела ведет жестко, хладнокровно принимает решения, но в душе остается мальчишкой.
Она ничего не сказала, только прильнула к его груди.
Музыка кончилась. Кларк слегка ослабил объятия, но не выпустил девушку.
— Предлагаю еще потанцевать, — сказал он.
— Согласна.
Они посмотрели друг на друга и улыбнулись.
Оркестр заиграл снова, Кларк притянул Сильвию к себе, и они закружились.
В животе у Сильвии ужасно урчало и клокотало, словно там развертывались боевые действия. Только бы мистер Тьере не услышал этих ненужных звуков, благо музыка была достаточно громкой, чтобы их заглушить. Сильвия очень проголодалась, но еще ни разу в жизни не танцевала с такой увлеченностью. Мистер Тьере был неплохим танцором, ей нравилось, как он ведет ее. Сильвия чувствовала, что у них с Кларком неплохо получается, но не решалась поинтересоваться, думает ли мистер Тьере так же.