Не может быть!
Не может быть! читать книгу онлайн
Что такое настоящая любовь? Это когда не рассуждаешь, не думаешь, не анализируешь, а просто знаешь, что эта женщина твоя. Она Богом создана, для того чтобы ты ее встретил и сделал счастливой. И детей тебе хочется именно от этой женщины. И стакан воды в старости из рук этой женщины. И лицо, которое ты будешь видеть всю жизнь по утрам рядом с собой на подушке, должно принадлежать этой женщине.
Но такой любви просто не может быть! Или может?..
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Сью вздохнула, похлопала девушку по руке и поднялась.
— Уже поздно. Я пойду, — ласково сказала она. — Обещаю, что никуда не денусь, пока мы не узнаем все подробности. Мой адрес и телефон у тебя есть. Звони, если я буду нужна.
— Хорошо. Не отчаивайтесь, мисс Пултон. До свидания.
Еле живая Сью добралась до гостиницы, поднялась в номер и осталась совсем одна со своими терзаниями, мыслями, страхами. Ее ждала долгая ночь и целая череда беспросветно тяжелых дней.
За окном шумел город, зажглись огни рекламы, влюбленные спешили на свидания, жены кормили ужином мужей… А Сью сидела, тупо уставившись в телевизор, не понимая, что и зачем она смотрит.
— Я должна это пережить, — сказала она вслух. — А для того, чтобы пережить, нужны силы.
К счастью в сумочке лежала упаковка снотворного, которое она на всякий случай купила перед полетом. Пара таблеток помогла ей провалиться в глубокий сон без сновидений.
Гарри Болтон ждал, когда дежурная сестра возьмет его градусник и внесет показания в температурный лист. Как только она, мило улыбнувшись и удовлетворенно поцокав языком, удалилась, он начал аккуратно снимать повязку, фиксирующую его поломанную руку.
Он не без труда натянул на себя одежду, которую привезли родители, и надел легкие элегантные туфли. Пижаму и обувь, которые подарила Сью, он аккуратно сложил в пакет и направился к выходу.
Гарри очень надеялся, что его бегство обнаружится не слишком быстро, но ему не повезло. Доктор Аль-Халиби разговаривал в холле с сестрой, и пройти мимо них незамеченным было достаточно трудно. Доктор удивленно посмотрел на больного, который еще вчера едва мог передвигаться по палате.
— О, мистер Болтон. Вам надо много лежать и лечиться.
— Спасибо, — прохрипел Гарри. — Трубку мне извлекли. Теперь люди не будут бояться меня. Так что для общества я не опасен.
Доктор уже видел достаточно много пациентов и понимал, что остановить этого не сможет никакая сила. Он кивнул.
— Хорошо. Только вы не должны быть один в доме. Вы имеете кого-нибудь, кто будет смотреть за вами?
— Именно этим вопросом я и собираюсь заняться, — усмехнулся Гарри.
— Правильно. Вы идите сначала к медсестре Фариде. Она даст вам совет, что вы можете есть. Кроме того, вам необходимо через день посещать клинику, чтобы я мог менять повязки на ожогах и проверять ваши швы. Обращайтесь в любой день, если будет что-то не так. Не надо пока…
Он улыбнулся, защелкал пальцами, подбирая слова, потом жестом показал на подбородок Гарри и изобразил звук электробритвы. Гарри закивал.
— Я понял, не бриться. Спасибо, доктор. Я вам очень обязан. И вам лично, и вашей больнице за все, что вы для меня сделали. Я пришлю чек. Пожалуйста, цветы и фрукты раздайте сестрам.
— Они благодарят вас. Такой красивый мужчина!
Гарри пожал доктору руку и, облегченно вздохнув, вышел на улицу. К сестре он, конечно, не зашел.
Через несколько минут он стоял у ворот больницы, покачиваясь от слабости и каждой клеточкой чувствуя тупую боль от швов, и оглядывался по сторонам, с удовольствием вдыхая горячий городской воздух. Как, оказывается, начинаешь ценить свободу, после того как несколько дней провел в заточении!
Где-то здесь должна была находиться машина Майка Паркера, его заместителя и близкого друга. Вчера вечером Гарри попросил сестру Фатиму позвонить Майку и попросить его рано утром приехать в больницу. Бедная сестра и не подозревала, что готовится бегство.
Майк обладал бесценным для друга и сотрудника качеством: если он получал задание, он выполнял его быстро и не задавал никаких глупых вопросов. Если Гарри просил, значит, ему было очень нужно. Но сейчас его почему-то не было. Неужели мама предвидела, что натворит ее сын, и приняла контрмеры?
Майк подошел сзади и обнял Гарри за плечи.
— Как я рад, что ты жив и здоров. Мне бы было жаль потерять такого босса.
— Спасибо, дружище. Я думал, что ты не приехал.
— Машина стоит с той стороны, здесь запрещена парковка, чтобы не мешать машинам скорой помощи. Всего несколько шагов. Тебе не тяжело идти?
— Я могу прыгать, не только ходить. Если бы ты знал, как чувствует себя человек, сбежавший из тюрьмы!
— Почему же? Очень даже представляю. В молодости однажды я переночевал в полицейском участке… Куда мы едем?
— В гостиницу Аль-Варда. Там остановимся, и ты подождешь меня. Потом решим, что дальше.
— С каких пор ты полюбил розы?
— С некоторых, — засмеялся Гарри. — Знаешь, иногда полезно попадать в аварии. Не спрашивай, все равно ничего не скажу.
Майк поднял руки. Он был настолько рад встрече с другом, что готов был везти его на край света и выполнять любые его прихоти. Только он один знал подробности того, что на одном из строительных объектов близ Каира произошла трагедия. Судьба была милостива к его другу: он всего лишь неделю пролежал в больнице.
Когда прозвенел будильник, Сью с трудом открыла глаза и поняла, что не выспалась и чувствует себя разбитой. Снотворное дало забвение, но не отдых.
Она с трудом добрела до ванны, напустила воды, кинула горсть ароматической соли и погрузилась в прохладную воду, зная, что через несколько минут тело проснется, а голова прояснится. Сегодня ей предстояло сделать несколько важных дел. Кроме того, вчера она не позвонила Полу и родителям Гарри.
Сью запретила себе размышлять по поводу своих чувств, а заставила работать мозг с быстротой счетной машины. Первое, надо связаться с полицией, рассказать им о Гарри. Позвонить в Англию. Дать объявление в газету. Связаться с похоронным бюро и выяснить, как можно провести перезахоронение. Но, прежде всего, нужно пойти в больницу к мистеру Болтону, узнать, как у него дела и попробовать выяснить место аварии.
Сью растерла кожу махровым полотенцем и подошла к зеркалу. На нее смотрела сорокалетняя уставшая женщина. Нет, так не пойдет, надо привести себя в порядок. Грим помогает держать себя в форме, а ей нельзя раскисать.
Она сделала тонизирующую маску, затем смыла ее, подкрасила глаза, припудрила нос. Когда же стала подводить губы, с удивлением обнаружила, что успела здорово загореть, и что светлокоралловая помада не слишком подходит для такого лица. Ладно, сойдет, не на свидание иду, подумала Сью. Волосы же, наоборот, выгорели, она стала почти блондинкой. Хотя Гарри не любил блондинок и не оценил бы столь стремительной метаморфозы.
Из имеющихся у нее вещей Сьюзен выбрала бежевый жакет, льняные брюки и легкие светлые босоножки. Ходить предстояло много, поэтому одежда должна была быть удобной и легкой.
Сью вдруг подумала, что размышляет вслух и обсуждает сама с собой всякие мелочи. Это было что-то новое. Пожалуй, что так она заполняла пространство, чтобы не думать о муже. Просто говорить с собой о помаде гораздо легче…
Теперь нужно было позавтракать, иначе она упадет в самый неподходящий момент. Надо заказать что-нибудь в номер, видеть ей никого не хотелось. Так она и сделала.
В дверь постучали.
— Салям ал… — Сью открыла дверь и онемела.
Она ожидала увидеть официанта, который принес завтрак. Но вместо этого в проеме двери стоял высокий темноволосый мужчина, одетый в стильную майку-поло кремового цвета и светлые брюки. Как с обложки модного журнала. Картину портила только рука, облаченная в гипс, и повязка на горле. Мистер Гарри Болтон собственной персоной! Собственно, она к нему намеревалась пойти в первую очередь. Но увидеть его здесь было полной неожиданностью.
— Кто вам разрешил уйти из больницы? — спросила Сью наконец. — Вы в своем уме?
— Большинство моих знакомых уверены, что да, — прохрипел Гарри.
Сью поймала себя на мысли, что не просто рада видеть его, а не может оторвать глаз от его мужественного лица. Она была обескуражена его визитом, но вдруг почувствовала, что теперь не одинока и ей есть на кого опереться.
