-->

Сверкающие огни

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сверкающие огни, Картленд Барбара-- . Жанр: Короткие любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Сверкающие огни
Название: Сверкающие огни
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 185
Читать онлайн

Сверкающие огни читать книгу онлайн

Сверкающие огни - читать бесплатно онлайн , автор Картленд Барбара

Брак Кассандры Шербурн и наследника древнего рода герцогов Альчестер предрешен еще их родителями… и девушка, с малолетства влюбленная в этого изысканного светского красавца, мечтает о дне свадьбы.

Однако Кассандре неожиданно приходит в голову ужасная мысль — герцог, не видевший ее много лет, не может испытывать к ней никаких чувств!

Юная и невинная красавица решается выдать себя за опасную роковую женщину полусвета — и завоевать сердце своего жениха!

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 33 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Герцога, судя по всему, зрелище забавляло, но он не хлопал и не выкрикивал одобрительные замечания, как это делали другие мужчины, стараясь поощрить женщин к тому, чтобы они вели себя смелее и еще выше поднимали ноги. Кассандра почувствовала, что больше не может смотреть на женщин, лезших из кожи вон, чтобы продемонстрировать себя. Ей стало стыдно за то, что она тоже женщина.

— Здесь очень… жарко, — пробормотала девушка и подошла к окну.

Герцог сделал то же самое. Кассандра смотрела на ночной парк, где можно было увидеть только силуэты деревьев на фоне темного неба.

— Вы раньше никогда не видели канкан? — спросил герцог.

— Нет.

— Вас удивило это зрелище? Это не то, чего вы ожидали?

— Нет.

— У меня такое впечатление, что вы шокированы, — сказал он, глядя Кассандре в лицо.

— Мне этот танец показался… несколько несдержанным, — пробормотала она.

— Понимаю вас. Я и не ожидал, что подобная экстравагантная новинка уже достигла севера.

— Нет.

За их спинами оркестр опять заиграл мягкий, мечтательный вальс. Кассандра посмотрела на герцога, ожидая, что он пригласит ее, когда за спиной раздался голос:

— Вы обещали мне танец, прелестная леди!

Она подняла глаза и увидела лорда Карвена.

— Надеюсь, Варро развлек вас, — сказал он, — пока я, к сожалению, был слишком занят, чтобы это сделать.

— Герцог был очень добр ко мне, — едва слышно ответила Кассандра.

— Теперь давайте посмотрим, смогу ли я сравниться или даже превзойти его, — сказал лорд Карвен.

Он обнял девушку за талию, и они закружились по залу. Кассандра сразу поняла, что лорд Карвен слишком сильно и близко прижимает ее к себе. Когда же она попыталась немного отодвинуться, он просто засмеялся.

— Вы очаровательны, Сандра.

Девушку покоробило фамильярное использование ее имени, но она постаралась убедить себя, что он привык к такому поведению.

— У вас прекрасный дом, милорд.

— Меня не интересует мой дом, гораздо приятнее видеть в нем такую гостью, — ответил он. — Лили Лэнгтри сказала мне, что вы только что приехали в Лондон. Позвольте мне показать вам некоторые из местных развлечений.

— Спасибо, — ответила Кассандра, — но боюсь, что у меня совсем не будет времени из-за уроков пения.

Лорд Карвен засмеялся.

— Какое имеет значение, поете вы или нет, — сказал он. — Вам стоит только посмотреть вот так, как вы сейчас смотрите, и театр будет заполнен на тысячу вечеров вперед.

Он немного помолчал, потом добавил:

— В случае, если вас действительно занимает театр. Но я думаю о более интересных вещах.

— Что же это может быть? — спросила Кассандра, на самом деле не интересуясь его ответом.

— Это я вам объясню в деталях, — ответил он, прижимая ее еще ближе.

В этот момент Кассандра поняла, что он ей очень не нравится. И причина была не только в том, что лорд Карвен с ней слишком фамильярно обращался — это была ее вина. Она сама изображала из себя более доступную женщину, чем была на самом деле. Было в нем что-то неприятное, а в людях Кассандра хорошо разбиралась.

— Может быть, мы поужинаем завтра вечером? — предложил он. — Мне нужно с вами поговорить.

По его тону Кассандра поняла, что разговор — не главная цель встречи.

— Спасибо, но я уже приглашена.

Он улыбнулся.

— Вы изображаете из себя недотрогу, маленькая Сандра? Но, уверяю вас, я очень настойчивый и знаю, что мы с вами проведем вместе еще много времени.

— Вы часто устраиваете подобные вечеринки? — спросила девушка, пытаясь поменять тему разговора.

— Я устрою для вас любую вечеринку, какую вы пожелаете, — ответил лорд Карвен. — Спросите у Варро. Он вам скажет, что я очень покладистый хозяин и щедр к тому, кто мне нравится.

Оркестр перестал играть.

— Благодарю вас за танец, — сказала Кассандра.

Но она не смогла отойти, потому что лорд Карвен продолжал обнимать ее за талию. К счастью, в этот момент его отвлекли только что прибывшие гости.

Кассандра поспешила прочь. Герцог не стал искать себе новую партнершу и стоял, опершись на колонну, в дальнем конце зала. Она почти подбежала к нему.

Словно почувствовав, что ей не понравился танец, герцог сказал:

— Может быть, пойдем поищем банкетный зал? А еще лучше — давайте улизнем отсюда и поужинаем где-нибудь в другом месте.

Кассандра удивленно посмотрела на герцога.

— А мы можем это сделать?

— Почему бы и нет? — ответил он. — Я знаю, как выйти в холл, не побеспокоив нашего хозяина прощаниями.

Как два заговорщика они выскользнули из танцевального зала и, миновав несколько комнат, вышли в холл, где толпились все еще прибывающие гости.

— Ты уже уходишь, Варро? — воскликнула хорошенькая девушка, протягивая герцогу руку для поцелуя.

— Боюсь, что да.

— Как жаль!

Накрашенные губки обворожительно надулись.

— Я обязательно встречусь с тобой завтра или послезавтра.

— Приходи ко мне в антракте в гримерную, мы выпьем по рюмочке.

— Обязательно, — пообещал герцог.

Кассандра стояла в стороне, на мгновение оставшись всеми забытой. Она могла понять, почему герцог находит такой веселый, неформальный образ жизни привлекательным. «Конечно, для него подобные вечеринки интереснее», — сказала себе Кассандра. Она почувствовала всю безнадежность своей затеи. Ничего, что она могла сказать или сделать, не могло его изменить.

Когда они вышли из дома, герцог сказал:

— Вы не против, если мы наймем экипаж? У меня в Лондоне только один кучер, и он уже старый, поэтому я отправляю его домой около двенадцати часов.

— Конечно, можно воспользоваться наемным экипажем, — ответила Кассандра.

Девушка сознавала, что слишком быстро согласилась на путешествие в том, что называли лондонскими гондолами.

Когда извозчик опустил стекло, в экипаже возникла интимная обстановка. Они сидели так близко друг к другу в маленьком, изолированном мирке. Герцог взял Кассандру за руку.

— Я так рад, что вы согласились уйти со мной, — сказал он. — Мне хотелось побыть с вами наедине, спокойно поговорить, поужинать в тишине.

Кассандра почувствовала, что дрожит. Прикосновение его руки пробудило в ней странные чувства. От волнения и сознания, что их плечи соприкасаются и сами они находятся совсем близко друг от друга, у нее горело лицо.

— Вы очень красивы! — сказал герцог, и девушке показалось, что он искренен. — Откуда взялось такое необыкновенное сочетание голубых глаз и золотисто-рыжих волос?

— Во мне, очевидно, течет ирландская кровь!

Кассандра чувствовала, что ей трудно говорить. Интересно, чувствовал ли герцог то же самое?

— А ваши ресницы? Вы их красите?

Кассандра покачала головой.

— Они у меня такого цвета.

— Если вы меня обманываете, я умою вас и увижу.

— Можете сделать это в любой момент. Ирландцы о таких говорят: «Голубые глаза, вставленные грязными пальцами». Уверяю вас, они выдержат и дождь, и бурю. Вода не поможет изменить их цвет.

— И все-таки мне хотелось бы попытаться, — сказал он мягко.

В свете фонарей Трафальгар-сквер Кассандра могла видеть выражение его глаз. Оно было все тем же — полным любопытства и желания узнать как можно больше, которое она так хорошо помнила.

— Я многое хочу у вас спросить и многое услышать, поэтому меня очень радует, что вы не захотели остаться на этой шумной вечеринке.

Герцог мягко снял с ее правой руки лайковую перчатку. Кассандра молчала, потому что не знала, что сказать. Он повернул ее руку, словно хотел посмотреть на ладонь.

— Такая маленькая, красивая ручка, — тихо сказал он и прижался к ней губами.

Кассандра говорила себе, что должна его остановить, но в горле пересохло, и она не могла произнести ни слова.

Потом она вспомнила, что это была только игра и с ее стороны, и, наверное, с его стороны тоже. Все происходящее было забавой!

— Приехали, — сказал он. — Мне кажется, вам понравится в «Романос».

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 33 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название