Нежное сердце
Нежное сердце читать книгу онлайн
Грейс Блейк вынуждена устроиться на работу в поместье аргентинского миллиардера Цезаря Наварро. Цезарь давно привык к тому, что ему никто не смеет перечить. Его шокирует манера новой экономки говорить то, что она думает, но постепенно это начинает ему нравиться. К тому же Грейс очень красива…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Но ведь они определенно любят друг друга. Извините, конечно. Я, возможно, сую нос не в свое дело. Остановите меня, если так, хорошо? — Грейс с беспокойством взглянула на Цезаря.
Он снял пиджак, галстук и расстегнул верхнюю пуговицу рубашки. Затем жестом предложил ей сесть.
— Да чего уж там, — отмахнулся Цезарь. — Зато теперь вы знаете о том случае, когда я прыгнул в школьный бассейн и вынырнул без плавок. — Он с комфортом устроился в кресле напротив Грейс.
Она фыркнула:
— Да, это было смешно.
— Мне тогда было не до смеха, — заметил он.
Девушка снова фыркнула, и Цезарь с удовольствием прислушался к этому звуку.
Грейс чувствовала себя скованно с той минуты, как присоединилась к семейству Наварро за кофе, но матери Цезаря, очень милой и приятной в общении, вскоре удалось растопить лед. Несмотря на то что Эстер рассказывала истории о Цезаре, которые можно было назвать смешными только по прошествии времени, он впервые за долгое время получил удовольствие от вечера. В разговорах не было ни намека на трагедию, связанную со смертью Габриэлы. И благодарить за это следует Грейс Блейк.
Цезарь взглянул на нее поверх бокала, довольный тем, что она выглядит не такой напряженной, как прежде, и как будто не ощущает усталости, хотя до этого несколько часов провела в кухне, готовя превосходный ужин.
— Спасибо за усилия сделать этот вечер незабываемым, — поблагодарил он.
Грейс была поражена:
— Не стоит благодарности. Мне достаточно того, что вы оценили мои усилия.
Цезарь покачал головой:
— Я говорю не только о еде.
Грейс неуверенно взглянула на него. Вечер, хотя она нашла его немного странным, доставил ей удовольствие. Это было неожиданно, если вспомнить их постоянные пикировки.
— Ваши родители — замечательные люди.
Цезарь слегка улыбнулся:
— Удивительно, не правда ли, принимая во внимание характер их сына?
Краска бросилась ей в лицо.
— Не помню, чтобы я говорила нечто подобное.
— А в этом нет необходимости. — Цезарь продолжал наблюдать за ней.
— Ну, то, что вы ущипнули меня, когда я общалась с вашими родителями, было не слишком учтиво, — бросила Грейс.
Он изогнул темную бровь:
— Вы прекрасно понимаете, почему я это сделал.
Грейс в очередной раз фыркнула:
— Ваша мать говорила несерьезно, когда предлагала мне бросить работу у вас и переехать в Нью-Йорк.
— Вы еще не знаете мою мать, — заметил Цезарь и покачал головой. — Если бы вы хотя бы намекнули, что согласны, то уже до конца месяца переселились бы в Нью-Йорк.
— В самом деле?
— В самом деле. — Он улыбнулся, увидев ее изумление. — Кстати, вы сочли бы мою выходку приемлемой, если бы я ущипнул вас не в присутствии родителей?
Сердце Грейс пропустило удар.
— Нет, — твердо ответила она, поставила бокал с бренди на стол и встала. — Мне надо закончить уборку здесь и вернуться в… — Она не закончила фразу. Грейс на несколько мгновений перестала дышать, когда он резко подался вперед и схватил ее за запястье. — Цезарь!
Он взглянул на нее своими непроницаемыми черными глазами:
— Сегодня вы спросили меня, к чему такие меры безопасности.
Грейс покачала головой:
— Я не имела права задавать этот вопрос. Я приношу извинения.
— В самом деле?
— Да. — Она вздохнула. — С моей стороны это было грубо.
Цезарь провел пальцем по пульсу, бившемуся на запястье Грейс:
— Вы ошибаетесь, предполагая, что это не ваше дело. — Он сделал глубокий вдох, словно не находя слов. — Я…
— Пожалуйста, Цезарь, вы не должны ничего мне объяснять, — запротестовала Грейс.
Она затрепетала от его прикосновения.
— А мне кажется, что должен. — Цезарь буквально пробуравил ее взглядом. — Немногие это знают, но… — Он осекся и сделал глубокий вдох, вокруг его глаз и рта появились горестные складки. — Моя сестра Габриэла…
— Пожалуйста, не надо! — Грейс сжала его пальцы. — Повторяю, вы не обязаны объяснять мне, почему так живете. И не нужно рассказывать о своей сестре — ведь я вижу, что вам больно об этом вспоминать.
Цезарь стиснул зубы.
— Габриэла не умерла, Грейс. По крайней мере, это всегда дарило мне надежду, — сдавленно проговорил он.
— Но вы сказали… — Девушка была озадачена. Из рассказа Цезаря она сделала вывод, что его двухлетняя сестра умерла двадцать один год назад, и это послужило причиной разрыва его родителей. — Я не понимаю, — честно призналась она.
Морщины вокруг его глаз и рта стали глубже.
— Мою сестру Габриэлу у нас отняли, — через силу произнес Цезарь.
— Отняли? — выдохнула Грейс.
Он кивнул:
— В парке, подобном тому, в котором вы отдыхали сегодня днем.
Грейс в шоке уставилась на Цезаря. Значит, она неправильно поняла его?
Габриэла Наварро не умерла.
Она исчезла. Скорее всего, ее похитили.
Глава 7
— Боже мой, Цезарь! — в ужасе воскликнула Грейс, опускаясь на ковер рядом с его креслом и сжимая его руку. — Не могу поверить… Габриэлу похитили?
Лицо Цезаря смягчилось при виде ошеломленного лица девушки и слез, заблестевших в ее прекрасных глазах.
— Она исчезла, — подчеркнул он.
— Как? Где?
— Мы пошли в парк с нашей няней. Да… — Цезарь вздохнул, увидев, как перекосилось лицо Грейс при упоминании парка. — Стоял апрель, время, когда пыльца ее не беспокоила…
— Так, значит, это у нее была аллергия на цветы! — догадалась Грейс.
Он коротко кивнул:
— Я не могу видеть в доме цветы с тех пор, как она исчезла.
А Грейс не могла взять в толк в тот день, почему Цезаря возмутила ваза с цветами. И сегодня в парке она назвала его параноиком…
Цезарь вздохнул:
— Мы играли в мяч около часа. Затем Габриэла устала и заснула, дав мне возможность в конце концов запустить воздушного змея. Мне подарили его на Пасху. — Взгляд Цезаря устремился вдаль, в тот день, который он никогда не забудет. — Ветер был сильный, веревка порвалась, и мой змей запутался в кустарнике неподалеку. Наша няня на пару минут отвлеклась, помогая мне, а когда она вернулась, коляска была пуста. — Голос его стих. — Мы оба искали Габриэлу, тревожась все больше и больше, но не могли найти. Она словно исчезла с лица земли.
А Цезарь всю жизнь испытывает чувство вины? Ведь если бы он не запускал змея, ничего не случилось бы.
— Мои родители были вне себя от горя. Мы ждали, что похитители потребуют выкуп, — сдавленным голосом продолжал он. — Мы ждали часы, дни, недели. Но тщетно. Место, где обычно сидела Габриэла, продолжало пустовать. — Он сглотнул.
У Грейс перехватило дыхание. Она не замечала, что по ее щекам катятся слезы.
— Но об этом никогда не говорилось в прессе…
Такое событие обязательно нашло бы отражение в средствах массовой информации, но в Интернете она не нашла ни слова.
Цезарь покачал головой:
— Мой отец был и до сих пор является влиятельным человеком. Он посчитал, что для Габриэлы будет лучше, если сведения о ее исчезновении не просочатся в прессу.
— Но полиция…
— Не знаю, к лучшему это или к худшему, но отец не стал обращаться в полицию, решив, что таким образом может поставить ее жизнь под угрозу. Так мы и жили, продолжая ждать телефонного звонка или письма с требованием выкупа. Но ничего не происходило. — Он закрыл глаза. — Двадцать один год тишины.
Грейс облизала губы:
— Как вы думаете, что с ней случилось?
Его глаза яростно сверкнули.
— Я стараюсь не думать об этом, чтобы не сойти с ума.
Грейс не знала, что сказать. Да и что можно сказать о кошмаре, в котором семья Наварро живет уже двадцать один год? Их дочь, сестру отобрали у них, а кто и с какой целью — неизвестно. Какой бы трагедией ни была смерть, по крайней мере, тут все ясно. У семьи Наварро не было даже такого утешения, потому что они не имели понятия, жива Габриэла или мертва.
— К тому времени, когда мой отец решил обратиться в полицию, никаких следов не осталось, — ровным, почти механическим голосом продолжил Цезарь. — Несколько раз нам сообщали о найденной светловолосой девочке, но это была не Габриэла. Трудно представить, через что пришлось пройти моей матери, когда надежда сменялась отчаянием.