Двенадцатый день Рождества
Двенадцатый день Рождества читать книгу онлайн
Подарите себе и друзьям к светлому Рождеству несколько беззаботных часов, посвященных чтению этой книги. Два романа под одним переплетом повествуют о любви – гордой и самоотверженной, современной и времен рыцарской романтики и Прекрасных Дам, но всегда счастливой и побеждающей.
С праздником, милые наши читательницы! Счастья вам и любви!
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Жизель снова повернулась к актерам и неожиданно для себя самой выпалила:
– Знаете, Мэттью, я бы с радостью посмотрела сегодня, как вы представите сэра Майлса!
Предводитель труппы обменялся с женой понимающими взглядами, а Жизель сделала вид, что не заметила их широких улыбок. Пусть думают что хотят, но ей доставит удовольствие, если Мэттью удастся высмеять гордеца Бакстона.
– С превеликим удовольствием, миледи! – воскликнул Мэттью. – Какую пантомиму вы предпочитаете увидеть? Как сэр Майлс побеждает ужасного дракона?
– Предоставляю выбор вам. На ночь вы можете расположиться в задних покоях, а сейчас не угодно ли немного подождать, пока я распоряжусь, чтобы кто-нибудь из слуг проводил вас в комнаты?
– Конечно! Нижайше вас благодарим, миледи. Уверяю, мы не пожалеем сил, чтобы сегодня вы и ваши гости насладились нашим представлением.
– Нисколько в этом не сомневаюсь.
Вдруг за спиной девушки раздался взволнованный возглас Мэри:
– Миледи! Миледи! – Горничная так торопливо подбежала к молодой хозяйке, что чуть не запуталась в длинных юбках. – Ваш дядя желает немедленно вас видеть! Он требует, чтобы вы явились в солярий.
Жизель быстро раскланялась с оторопевшими актерами и вместе с Мэри поспешила в замок.
– В чем дело? – на ходу спросила она, невольно заражаясь беспокойством горничной. – Зачем я так внезапно понадобилась ему?
– Понятия не имею. Милорд ничего не сказал, но, по-моему, он разъярен. Простите за выражение, но он рычал, как потревоженный медведь! Велел незамедлительно отыскать вас – и все!
Жизель бросила взгляд на ворота, за которыми только что скрылся сэр Майлс. Возможно ли, что перед отъездом на охоту рыцарь успел встретиться с сэром Уилфридом и высказать ему свое недовольство их соглашением? Душевное волнение тут же сменилось гневом. Хорошие же он выбрал методы для достижения своей цели! Дерзкий, наглый эгоист!
– Хотела бы я знать, чем недоволен ваш дядюшка, миледи! – Мэри всплеснула руками. – Вы так хорошо распоряжались всеми нами, все шло просто как по маслу!
Сердце Жизель похолодело. Действительно, откуда такое неотложное желание видеть ее? Неужели дядя начнет сейчас ее упрекать? В чем же? За эти дни, конечно, случались мелкие незадачи – как, например, застрявшее в воротах рождественское полено или нехватка сена для лошадей, – но с этим ей удалось справиться достаточно легко. Ничего более серьезного ей нельзя поставить в вину.
Оказавшись в замке, Жизель сняла меховую накидку, не глядя протянула ее горничной и, стараясь унять дрожь в руках, отправилась наверх, в солярий, где ее ждал сэр Уилфрид. У распахнутых дверей она остановилась, перевела дыхание и, убедившись в том, что снова обрела спокойствие, вошла.
Сэр Уилфрид сидел в своем кресле, выражение лица его не предвещало ничего хорошего. У ног хозяина устроились две его любимые борзые, на столе возле локтя стоял высокий кубок с вином.
– Закрой дверь, – властным голосом произнес он, устремив на племянницу хмурый взгляд.
Жизель молча повиновалась.
Едва она исполнила приказ, сэр Уилфрид задал главный вопрос:
– Итак, отчего тебе не нравится сэр Майлс?
Девушка медленно повернулась к нему. Ох уж этот вызывающий вид! – подумал старик. Независимость она унаследовала от матери, его родной сестры. Одному Господу известно, почему ей досталась именно эта несносная черта характера Ливии!
– Сэр Майлс – один из самых превосходных рыцарей в нашей стране, он аристократичный и в то же время бесстрашный человек. Неужели ты этого не поняла? К тому же, безусловно, красив. Любая девица была бы счастлива выйти за него.
– Вот пусть любая и выходит!
– Жизель! – рявкнул сэр Уилфрид. Первоначально он намеревался поговорить с племянницей спокойно, но сейчас не смог сдержать гнев. – Мне стоило немалых усилий устроить этот брак, и я не позволю ему распасться по чьей-либо прихоти – пусть даже моей собственной любимой племянницы!
Последние слова смягчили сердце девушки.
– Мне очень жаль, что я огорчила вас, дядюшка, – миролюбиво произнесла Жизель, – но умоляю, постарайтесь меня понять. Сэр Майлс ведет себя так, будто… будто стоит ему поманить меня пальцем, и я в тот же миг паду к его ногам.
Ах, глупец! – с возмущением подумал сэр Уилфрид. Так, значит, холодность племянницы не просто выражение ее строптивого нрава! Да девочка вовсе и не так строптива, как ему только что показалось. Молодому Бакстону следует быть поласковее с этим юным созданием, обладающим нежной, ранимой душой.
Теперь, когда сэр Уилфрид решил, что разобрался, в чем дело, голос его стал мягче:
– Но поведение Майлса можно понять, если принять во внимание, что брачный контракт уже почти подписан.
– А я тем не менее нахожу вашего Майлса дерзким невежей!
– В чем еще он виновен перед тобою?
– Подарки, которые он купил для меня… выбраны им лишь для того, чтобы похвастать своим богатством. Обо мне он совсем не думал! И о моих вкусах – тоже. Бахвал, да и только!
Едва слова эти сорвались с губ девушки, она осознала, насколько по-детски они звучат. Ей стало нестерпимо стыдно, но еще более неловко почувствовала она себя, услыхав следующее заявление дяди:
– Он не покупал для тебя подарки, девочка, он их для тебя выиграл.
– Выиграл?
– Да, на рыцарских турнирах. Всякий раз, как сэр Майлс выходил победителем над соперником, он требовал в награду приз, достойный его суженой.
– Но не для меня! – упрямо стояла на своем Жизель. – Он же никогда меня раньше не видел.
– Великий Господь! – вскричал сэр Уилфрид. – Чего ты требуешь от этого благородного юноши? Чтобы он день и ночь ползал перед тобою на коленях и просил твоей руки? Эх, не надо было мне соглашаться на твою просьбу! Ты ведь уже заранее была настроена против него. Не иначе, я впал в старческое слабоумие!
Жизель охватило отчаянье, она совсем не хотела расстраивать доброго старика. Прижав руки к груди, она порывисто воскликнула:
– Поверьте, я вовсе не настроена против него – ни раньше, ни сейчас! Просто он… самонадеянный человек. А я слишком много времени провела у леди Катарины, и теперь мне нужен хотя бы крохотный глоток свободы, прежде чем я свяжу себя брачными узами.
– Ты играешь не по правилам. Я склоняюсь к мысли разорвать наше соглашение.
– Дядюшка! В чем я виновата?
– Ты не оставляешь сэру Майлсу ни малейшей возможности попытать счастья! Когда вы танцевали, я внимательно за тобою наблюдал – у тебя был такой вид, будто через минуту появятся королевские стражники и поведут тебя на эшафот. А между тем Майлс самый хороший танцор, каких я видывал на своем веку. Ты отвергла его дары…
– Это он вам сказал?
Сэр Уилфрид уставился на нее долгим взглядом, заставившим девушку покраснеть: она прекрасно понимала, что совершила непозволительный промах, перебив властительного старика.
– Нет, он ничего не сказал, однако я еще не совсем выжил из ума. Мне хватило проницательности, чтобы понять это: ведь ты еще ни разу не надела те вещи, что получила от него в подарок. Ну, что скажешь? Разве я не прав?
Жизель смущенно потупилась. Что тут можно возразить? Ее дядя шумно вздохнул и, выдержав многозначительную паузу, произнес:
– Выслушай меня внимательно, Жизель. Если Майлс Бакстон ведет себя сейчас как высокомерный, самонадеянный дворянин, так это потому, что у него выдалось нелегкое детство. Ты хочешь, чтобы он относился к тебе внимательно, так постарайся отвечать ему тем же.
И в этом он прав, с горечью подумала Жизель. Спорить нет смысла. И кстати, что он только что сказал? Опустившись в кресло, она посмотрела на дядю.
– И почему у него было нелегкое детство?
На губах сэра Уилфрида появилась печальная улыбка.
– Наконец-то ты начала проявлять к сэру Майлсу маломальский интерес. По моему разумению, тебе следовало задать мне вопросы о нем гораздо раньше. Однако лучше поздно, чем никогда. Раз уж ты сделала это, я отвечу. Воспитывали его отец и старшие братья. Ты находишь Майлса дерзким и надменным эгоистом – ха-ха! – видела бы ты их!