Долгожданное счастье
Долгожданное счастье читать книгу онлайн
"Влюбиться в собственного мужа - Нет, это, право, не смешно!" Так поется в песенке. Но каково, по-вашему, влюбиться в собственного мужа, если весь мир зачитывается вашими совместными любовными романами и считает вас счастливейшей парой на земле, и только вы оба знаете, что брак ваш - обычное деловое партнерство? Как, спрашивается, завоевать ответное чувство? Как превратить спектакль нежности и страсти в истину? Об этом стоит подумать!..
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Шотни Сент-Джеймс
Долгожданное счастье
Scan, OCR & SpellCheck: Larisa_F
Сент-Джеймс Ш. С31 Долгожданное счастье: Роман / Пер. с англ. Л.И. Лебедевой. — М.: ООО «Издательство АСТ», 2000. — 160 с. — (Счастье, вып. 42).
Оригинал: Scotney St. James «Wedded Bliss», 1996
ISBN 5-17-003327-3
Переводчик: Лебедев Л.И.
Аннотация
«Влюбиться в собственного мужа —
Нет, это, право, несмешно!»
Так поется в песенке. Но каково, по-вашему, влюбиться в собственного мужа, если весь мир зачитывается вашими совместными любовными романами и считает вас счастливейшей парой на земле, и только вы оба знаете, что брак ваш — обычное деловое партнерство? Как, спрашивается, завоевать ответное чувство? Как превратить спектакль нежности и страсти в истину? Об этом стоит подумать!..
Шотни Сент-Джеймс
Долгожданное счастье
Глава 1
Быть вместе — очень важная заповедь брака. Но есть и еще одна не менее важная заповедь: находиться врозь.
«Идеальный брак», Рэйчел Блисс
После перерыва в полгода Роб и Рэйчел Блисс для своей первой встречи выбрали большой людный ресторан. Так им было спокойнее.
Роб, как всегда пунктуальный, уже был в ресторане, когда из темноты дождливого миннеаполисского вечера, по своей вечной привычке опаздывая, в дверь стремительно вошла Рэйчел. Роб увлеченно рассматривал золотых рыбок в подсвеченном аквариуме.
Рэйчел обрадовалась, что он не сразу заметил ее: у нее было время справиться с нахлынувшими эмоциями. Она уже забыла, как он высок, как великолепно сидит на его широкоплечей фигуре костюм-тройка. Глубоко вздохнув, она пересекла холл и остановилась рядом с Робом.
— Привет, Роб, — спокойно произнесла она. — Давно ждешь?
— Рэйчел... — Роб вздрогнул и обернулся. — Да нет.
— Вот и хорошо. — Ее взгляд скользнул мимо него в глубину зала. — Давай не будем тянуть. Дома меня ждет работа.
— Я тебя не задержу.
— Я бы ни за что не согласилась встретиться с тобой, но твой голос по телефону звучал так загадочно. Что-нибудь случилось?
— Тебе самой судить. — Он нахмурился. — Но сначала давай займем столик.
Роб отодвинул в сторону бамбуковую штору, пропуская Рэйчел.
— Мы сделали заказ на семь часов, — сказал он суровой владелице ресторана. — Мое имя Роберт... Джонс.
«Джонс, — подумала Рэйчел. — Оригинально».
— Почему Джонс? — не удержалась она от ехидного вопроса.
— Ты же сама велела мне не называть настоящее имя. Не хотела, чтобы кто-нибудь знал, что мы здесь.
— Да. Но почему бы тебе не назваться, к примеру, Долларбаумом? — шепотом поинтересовалась она, пока они шли по неярко освещенному залу. — Или Маккарони? С твоей-то фантазией?
— Что? — спросил Роб и тут же охнул, ударившись коленом об стол. — Черт, как здесь темно!
— По-видимому, это считается романтичным, — заметила Рэйчел. — Иди сюда, за мной. — Она взяла его за руку повыше локтя и потянула за собой, пробираясь между столиками. Твердые мускулы, которые она ощущала под ладонью, волновали ее, но она взяла себя в руки, крепко сжав губы. Не имеет значения, какая мужественная у него рука, как он привлекателен, — для нее он все тот же «раздражитель», который чуть не свел ее с ума за время их мучительного брака.
— Вы просили угловой столик, — напомнила Робу владелица ресторана. — Этот подойдет?
Она показала на столик, наполовину скрытый большой пальмой в кадке.
— Да, вполне.
— Прекрасно, — поддержала его Рэйчел, усаживаясь на стул, подвинутый для нее Робом.
Они сидели в напряженной тишине, пока Роб не заговорил:
— Вчера мне звонила Фредди.
— Фредди? — Рэйчел рассеянно поглаживала скатерть кораллового цвета. Фредерика Харрис была их общим литературным агентом, а также старинным другом семьи. — А в чем дело?
— Наша книга раскупается в Британии бешеными темпами.
— Но ведь это очень хорошо, не так ли?
Он покачал головой.
— Разве не так?
Рэйчел заставила себя успокоиться, зная, что скоро он снова заговорит. Роб всегда тщательно подбирал слова, и ему на это требовалось больше времени, чем кому-либо другому.
— Ради Бога, Роб, в чем дело? — не выдержала Рэйчел.
— Фредди хочет, чтобы мы приехали в Англию.
— Что ей нужно? — Рэйчел вцепилась в край стола и наклонилась вперед. — Но мы же не поедем?
Он вздохнул.
— Поясняю: Фредди уже все организовала.
Рэйчел замерла с открытым от удивления ртом.
— Как она могла! Мы непременно должны отказаться от поездки.
— Уже не сможем. Фредди не только забронировала для нас билеты, но и заранее пообещала издателю, что мы примем участие в обсуждениях.
— Но...
— Хуже всего то, — продолжал он, — что наш визит продлится шесть недель. По ее мнению, это будет наш второй медовый месяц.
— Что?!
Посетители ресторана начали оглядываться на Рэйчел, и она проглотила просившиеся на язык восклицания.
— Она думает, что оказывает нам большую любезность, — понизив голос, говорил Роб. — Помнишь наши слова о том, что Британия как раз то место, где было бы прекрасно провести второй медовый месяц?
— Когда это было!
В эту минуту подошла официантка и поставила на столик салаты и чай со льдом. Едва она ушла, Роб взял вилку и попытался подцепить маленький помидор.
— Ты же знаешь, что Фредди не в курсе. Ведь мы приложили массу усилий, чтобы никто не проведал об истинном положении вещей.
— Да, я помню.
Он искоса взглянул на нее.
— Рано или поздно нам придется признаться, что самая идеальная пара в мире терпеть не может друг друга.
Листик кресс-салата застрял у Рэйчел в горле.
— Лучше бы мы не были так знамениты.
— Совершенно с тобой согласен.
— Я не могу понять, почему Фредди все это устроила, не согласовав с нами.
Нахмурив брови, Рэйчел взяла в руку высокий стакан с охлажденным чаем.
— Ей хотелось сделать нам что-то приятное.
— И ей это удалось.
— Как я понял, наша книга сохранила издателю семью и эта поездка — знак его благодарности.
— Неужели Фредди не могла сказать, что ей не удалось с нами связаться?
— Очевидно, Джасперу Мэйфилду не принято говорить «нет». Кажется, она думает, что мы скорее перережем себе глотки, чем откажемся от его монаршего повеления.
— В любом случае выхода нет, — сказала Рэйчел и отодвинула тарелку с салатом.
— Послушай, а почему бы не устроить пресс-конференцию и не сказать публике правду?
— Представь себе: весь мир узнает, что, написав сенсационную книгу о том, как сохранить семью, мы не сумели последовать собственным советам.
— Наши советы были полной ахинеей, ты же знаешь.
— Если бы это было так, неужели ты думаешь, я поставила бы свое имя на книге? — едва ли не закричала она. — В книге много полезного. А ты слишком упрям, чтобы признать это.
— Мы уже не раз говорили на эту тему. — Лицо Роба приняло горестное выражение. — Ведь мы же не договаривались, что работа над книгой будет на первом месте в нашей жизни. Но так случилось, и теперь мы пожинаем плоды.
Она знала, что он прав. Он был постоянно прав — это и создало трещину в их браке. После пяти лет замужества Рэйчел устала почти всегда быть неправой. Она предпочитала идти в жизни собственным путем, и если допускала ошибки... это ее дело. Роб в отличие от нее жил, взвешивая каждый свой шаг и поступок, избегая любого намека на ошибку.
Но не всегда же они были такими разными?
Рэйчел встретила Роба, профессора психологии, в небольшом колледже в Миннеаполисе. Она была выпускницей и немедля попала под горделивое обаяние этого человека. Она уже достигла того возраста и положения, когда всерьез задумываются о замужестве и семье. И вот познакомилась с Робом Блиссом, и он показался ей именно тем идеалом, о котором она мечтала.