Убежденный холостяк

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Убежденный холостяк, Хармон Данелла-- . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Убежденный холостяк
Название: Убежденный холостяк
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 293
Читать онлайн

Убежденный холостяк читать книгу онлайн

Убежденный холостяк - читать бесплатно онлайн , автор Хармон Данелла

   Эндрю де Монфор, повеса и светский лев, намеревался остаться холостяком до конца своих дней. Однако старший брат, твердо решивший устроить его судьбу, не остановился далее перед обманом — и теперь Эндрю просто ОБЯЗАН жениться на леди Челси Блейк, которую невольно скомпрометировал!

  Кошмар? Ну… не совсем. Потому что «супруг поневоле» — прежде всего мужчина, не способный устоять перед чарами прелестной юной женщины, твердо решившей завладеть им навеки.

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 56 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Он ошибается. Не манеры свидетельствуют о его искренности, а глаза, в которых одновременно отражаются и упрямство, и страх, и надежда. Они выдают все его тайные мысли. Он не хочет, чтобы она уходила. Но он, конечно, не скажет об этом вслух.

— Я принимаю ваши извинения. — Челси глубоко вздохнула, стараясь успокоиться, и позволила себе робко улыбнуться. — А теперь давайте перестанем пререкаться, хорошо? Я хочу взглянуть на вашу лабораторию. Обещаю, что мне не будет скучно.

— Женщины никогда не держат слово.

— К тому же я впервые в жизни беседую с ученым, — закончила Челси, проигнорировав его замечание. — Это вы пишете формулы на грифельной доске?

— Да, — ответил Эндрю. Его взгляд будто говорил: «А кто еще, черт побери, мог их написать?»

— И вы сконструировали и собрали ту сложную машину на полу?

— Да.

— Ваши книги? Кажется, это научные труды по математике и алхимии? Вы все в них понимаете?

Эндрю снова посмотрел на нее с удивлением.

— Я сам написал некоторые из них, — буркнул он, взял одну книгу и протянул ее Челси. Затем он принялся что-то искать среди кипы бумаг. — Это тезисы моей докторской.

— О чем она?

— А по виду вы не можете определить?

— По виду она написана на латыни, — ответила Челси, под бодрой улыбкой пряча свою обиду на его грубость и сарказм.

— Да любой сразу поймет, что это монография о компонентах воздуха.

— Любой, но только мужчина и при этом очень образованный.

— Что вы имеете в виду?

— То, что я сказала. Мужчины считают нас глупыми, безмозглыми созданиями. Но мужчины учатся в Итоне, Кембридже и Оксфорде. Именно вы путешествуете по Франции, Италии, Швейцарии и другим странам для завершения образования. Вы обсуждаете политику во всех лондонских кофейнях, частных клубах, в гостиных за рюмкой бренди после того, как отошлете женщин прочь, полагая, что подобные разговоры перегружают наш слабый мозг. Как вы можете ожидать, что мы узнаем латынь и поймем основные тезисы научной монографии, если наше образование включает лишь умение правильно обмахиваться веером, заботиться о детях и шить?

Эндрю внимательно смотрел на Челси, но по его взгляду ничего нельзя было понять, и это ее нервировало.

— Не разглядывайте меня, как жука под микроскопом, — попросила она.

Эндрю отвернулся и прошелся по просторной комнате.

— Я согласен, что у мужчин есть преимущество, — проговорил он, — но большинство из тех, кто попадает в университет, вместо учебы тратят время на пьянство, азартные игры и шлюх. «««

— А вы?

— Я — нет.

— А хотели бы?

— Нет.

— Почему?

— Потому что обнаружил, что исследования и лекции интересуют меня гораздо больше, чем юные красавицы, которыми увлекаются большинство студентов старших курсов. — Эндрю обошел стол. Эсмеральда неотрывно следовала за ним. — Кроме того, я младший сын и вряд ли когда-либо унаследую герцогский титул, а на жизнь зарабатывать надо. Было бы глупо упустить шанс получить хорошее образование.

«Ну что же, — подумала Челси, — мне хотя бы удалось разговорить его и заставить вести себя цивилизованно, а не отделываться короткими фразами и бросать на меня нетерпеливые взгляды».

— Надеюсь, когда-нибудь мое открытие или изобретение сделает меня знаменитым, — продолжал Эндрю. — Хотелось бы, чтобы мой труд принес пользу миру и изменил его в лучшую сторону до того, как мой мозг… — Он внезапно запнулся и густо покраснел. — До того, как я покину грешную землю. Только полный глупец будет зря растрачивать свое время в университете. А я, мадам, кто угодно, только не глупец.

Эндрю встал на колени и принялся рыться в бумагах на полу, отбрасывая их в сторону.

— Ага. Вот они. — Он вытащил из стопки несколько больших помятых листов веленевой бумаги и положил на стол.

Челси подошла поближе и увидела, что это чертежи.

— Что это?

— Моя идея по усовершенствованию дилижансов.

— Понимаю.

Эндрю недоверчиво прищурился:

— Понимаете?

— Естественно, нет. Почему бы вам не объяснить?

Он пристально вглядывался в девушку, пытаясь определить, не насмехается ли она над ним. Наконец, видимо, придя к какому-то выводу, он разгладил листы ладонью.

— Я всегда переживал за тех людей, кому приходится путешествовать на крыше дилижанса, так как внутри не хватает места. Вы задумывались об этом?

— Да. Их поливает дождь, кидает во все стороны, подбрасывает на каждой кочке.

— Абсолютно верно. — Эндрю поближе подвинулся к Челси, и его обнаженное плечо оказалось всего в дюйме от ее лица. — Как видите, у этого дилижанса, — рассказывал он, водя пальцем по чертежу, — есть откидные лесенки, ведущие на крышу, где имеется второй ярус сидений. У моего дилижанса вместо одного внутреннего отделения два, одно над другим. Это позволяет не только перевозить больше пассажиров за один раз, но и уменьшить количество несчастных случаев, увечий и смертей.

Челси несколько минут рассматривала чертежи, а потом перевела восхищенный взгляд на изобретателя.

— Вы действительно очень умны.

— Нет, просто непреклонен в стремлении идти вперед, — возразил он, однако Челси заметила, что на его щеках появился румянец, а взгляд потеплел.

«Лучше не смущать его», — подумала она и указала на другой лист, выглядывавший из-под чертежа дилижанса.

— А это что?

— Моя идея системы пожаротушения, — ответил Эндрю. — Она произведет революцию в области предупреждения пожаров в больших зданиях типа этого. — Он наклонился ниже, и длинные волосы скрыли его лицо от Челси. — Вот насос, который будет качать воду и наполнять эту бочку. Под действием силы тяжести она поступит в трубы, закрепленные на потолке. При первых признаках возгорания нужно всего лишь дернуть за этот рычаг, и на огонь обрушится настоящий водопад. Не пострадают ни дом, ни его обитатели. А это… — продолжил он, доставая новый чертеж.

— Лорд Эндрю. — Эндрю резко выпрямился и недовольно посмотрел на Челси, которая уже успела поднять чертеж дилижанса с пола и сейчас с интересом его рассматривала. — У вас есть действующие модели ваших изобретений? Я бы с удовольствием взглянула на них.

— Только дилижанса, но она в конюшне. Уверяю вас, строить модель, которая потом оказывается никому не нужна, не так приятно, как изобретать ее.

— Но вы же изобрели летательный аппарат! Я помню, как вы в прошлом году запустили его с крыши замка. Настоящая сенсация! Весь Лондон только об этом и говорил. Даже король сказал, что никогда не видел столь эффектного зрелища.

Челси поняла, что совершила ошибку. Эндрю мгновенно помрачнел, на его лице отразились раздражение и испуг, он стал лихорадочно рыться в стопке чертежей.

— Мой проект с летательным аппаратом потерпел полный крах.

— Но все отчеты утверждали, что именно он спас жизнь вам и вашему брату Чарльзу.

— Он не выполнил того, для чего был создан.

— Значит, вы построите новый?

— Нет. У меня есть другие идеи, более полезные для общества.

— Лорд Эндрю?

Молодой человек откинул со лба длинную прядь волос и мрачно взглянул на Челси.

— Да?

— Почему герцог сказал, что вы ставите эксперименты на животных?

— Я же объяснил: чтобы позлить меня.

— И все же я не понимаю… — Челси посмотрела на Эсмеральду, которая лежала на полу, прижавшись к голым ногам хозяина. — Он сказал, что с вашими собаками произошла трагедия и они не в себе.

— Не в себе? — Эндрю на мгновение задумался, затем его губы растянулись в улыбке. Эта улыбка — мальчишеская, задорная — потрясла ее до глубины души. — А, это…

— Это?

Почему-то Эндрю внезапно заинтересовался чертежами. Челси обратила внимание, что он избегает ее взгляда.

— В тот день я случайно совершил одно открытие. Я готовил раствор, но в мыслях был где-то далеко и не следил за своими действиями. Не помню уже, что я смешал. Мы с Люсьеном поругались, Эсмеральда и Порк занервничали, проклятый раствор вылился на пол, и собаки бросились его слизывать.

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 56 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название