Убежденный холостяк
Убежденный холостяк читать книгу онлайн
Эндрю де Монфор, повеса и светский лев, намеревался остаться холостяком до конца своих дней. Однако старший брат, твердо решивший устроить его судьбу, не остановился далее перед обманом — и теперь Эндрю просто ОБЯЗАН жениться на леди Челси Блейк, которую невольно скомпрометировал!
Кошмар? Ну… не совсем. Потому что «супруг поневоле» — прежде всего мужчина, не способный устоять перед чарами прелестной юной женщины, твердо решившей завладеть им навеки.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— О Господи!
— Да, я тоже так отреагировал. Я пытался оттащить их, но не успел. А через несколько минут они…
— Что?
К изумлению Челси, лорд Эндрю покраснел, как рак.
— Они попытались… попытались сделать щенков.
— Щенков? У суки была течка?
При этих словах Эндрю из красного стал пунцовым.
— Нет, не было.
— И все же они?.. — Челси сделала странное движение руками.
— Да.
— Боже мой, лорд Эндрю, вы открыли возбуждающее средство! А вы испытывали его на ком-то другом, кроме собак?
Эндрю ошеломленно уставился на нее:
— Черт побери, вы серьезно? Что я, по-вашему, чудовище?
— Ну, мне просто стало любопытно. Подобное открытие, знаете ли, действительно очень полезно. Только представьте, сколь широка область его применения!
— Я бы предпочел, чтобы с таким восторгом встретили мой дилижанс или систему пожаротушения, — мрачно проговорил Эндрю.
— Простите. Я не хотела вас обидеть.
— То открытие было случайным. Я бы не смог воспроизвести его, даже если бы хотел, следовательно, оно никому не принесет пользы.
— Можно на него взглянуть?
— Оно заперто в сейфе у Люсьена.
— Все?
— Большая часть.
— А вы не могли бы продать мне немного?
На лице Эндрю снова отразилось изумление.
— Для чего?
Теперь настала очередь Челси зардеться.
— Видите ли, у меня есть отличный жеребец, но он не интересуется кобылами. Он очень красивый, у него великолепный костяк, длинная шея. Он чрезвычайно умен. Я бы хотела сделать из него племенного жеребца, чтобы он передал эти качества своему потомству, однако он не хочет крыть кобыл. Вот я и подумала, что несколько капель вашего возбуждающего средства помогли бы мне.
— И вы еще смеете обвинять меня в том, что я произвожу эксперименты на животных? — воскликнул Эндрю, с недоверием глядя на нее.
Челси вспыхнула:
— Я бы никогда не дала жеребцу то, что может причинить вред!
— Никогда?
— Никогда! И чтобы доказать это, я предлагаю вам испытать ваше так называемое возбуждающее средство на мне! Полагаю, в нем нет ничего, что вызвало бы опасную реакцию! Что же.до собак, то в тот день у них просто было игривое настроение, вот и все!
— Итак, вы хотите испробовать мое возбуждающее средство на себе?
— Да, я хочу доказать вам, что даю своим животным только то, что выпила бы или приняла сама!
Эндрю минуту смотрел на Челси, обдумывая ее предложение.
— Нет.
— И вы еще смеете обвинять меня в трусости?!
— Мне даже страшно думать о последствиях подобной авантюры.
— Вы боитесь, что я наброшусь на вас? — Челси рассмеялась, уверенная, что такого быть просто не может. — Послушайте, мы с вами едва знакомы, поэтому вам не грозит, что я кинусь в ваши объятия.
Эндрю продолжал сомневаться — Челси видела это по его лицу.
— Милорд, я заплачу вам целое состояние за несколько капель. И в благодарность подарю жеребенка Шейха.
— Значит, вы не шутите?
— Естественно, не шучу. Эндрю пожал плечами.
— Отлично, — сказал он, подходя к застекленному шкафу и вставляя ключ в замок. — Только потом не говорите, что я не предупреждал вас.
Глава 6
Эндрю открыл дверцу и взял бесценный флакон. Зная свою достойную сожаления способность все путать, он отдал большую часть препарата Люсьену, а у себя оставил несколько унций, намереваясь использовать их для дальнейших исследований. Поэтому он вовсе не хотел отдавать оставшееся вещество гостье, несмотря на то что она оказалась единственной, кроме его сестры, женщиной, проявившей интерес к его работе. Осмотр лаборатории не вызвал у нее зевоты, а кроме того, ее присутствие в лаборатории было ему приятно.
Нет, Эндрю не желал отдавать ей заветный флакон. Но с другой стороны, сказал он себе, испытание на людях — это следующий этап его работы, не так ли? В нем проснулось любопытство ученого.
Его будущая подопытная терпеливо ждала. Кажется, она не испытывала ни малейшего беспокойства. Голова гордо вскинута, глаза вызывающе светятся. Она наверняка преисполнена решимости доказать ему, что он ошибается. И она, без сомнения, абсолютно не верит в то, что он рассказал про свое возбуждающее средство. Вполне вероятно, что вскоре они оба пожалеют об этом.
Эндрю вдруг вспомнил, что на нем лишь одеяло, и на мгновение испугался. Хотя не исключено, тут же возразил он себе, что произошедшее с собаками — чистая случайность. Вероятно, за прошедшие дни раствор отстоялся и перестал действовать. Тогда леди Челсиана Блейк выпьет препарат, и с ней ничего не случится.
Эндрю налил в стакан немного воды, добавил несколько капель своего драгоценного препарата и подал его девушке.
Челси пристально посмотрела на Эндрю. Она пыталась скрыть свои эмоции под напускной бравадой, и все же он успел заметить в ее глазах нерешительность или, скорее, обеспокоенность. Однако ничто уже не могло остановить ее. Отсалютовав ему стаканом, она поднесла его к губам и в несколько глотков выпила содержимое.
— Вот, — объявила Челси, торжественно возвращая ему стакан. — Я выпила его, и со мной все в порядке.
— Рад слышать это.
— Я не чувствую желания сорвать с вас одеяло. Я не чувствую желания наброситься на вас. Я чувствую…
Она замолчала, заморгала, потом поднесла руку к шее. К белоснежной, изящной, очень женственной шее. Затем расширившимися от удивления глазами посмотрела на Эндрю. Вдруг ее рука медленно заскользила вниз вдоль шеи, вдоль упругой груди.
— …себя странно, — заговорила она.
Эндрю понял: она не замечает, что делает ее рука.
Зато сам он замечал все. Он наблюдал, как ее пальцы движутся вокруг соска, который уже успел набухнуть и теперь — о Боже! — четко выделялся на фоне зеленого шелка. Эндрю судорожно сглотнул, но так и не смог оторвать взгляд от медленных, чарующих движений руки. Это зрелище настолько поглотило его, что он затаил дыхание.
Губы Челси приоткрылись, кожа порозовела. Она томно взглянула на Эндрю из-под полуопущенных век. От волнения у него пересохло в горле. Околдованный, он следил за ее язычком, который неторопливо облизывал губы, оставляя за собой влажный след. Пальцы оставили сосок и уцепились за корсаж, перебрались на край сорочки, видневшейся в вырезе корсажа, и потянули ее вниз.
— Ч-что вы смешали? — выдохнула Челси.
— Я же сказал вам: не помню.
— Гм… Хотя какая разница, из чего препарат? Главное, что я чувствую.
— И что же вы чувствуете? — спросил Эндрю, пытаясь вспомнить, почему он дал ей выпить препарат, и заставляя себя воспринимать ситуацию с беспристрастностью ученого, хотя его тело, охочее до плотских наслаждений, уже давно отказалось от этой идеи.
— Я чувствую… дрожь.
— Дрожь?
— Тепло… — Челси зарделась, — не знаю, как описать. У меня странные ощущения между бедер.
Эндрю опять сглотнул.
— Понимаю.
— Там тепло и влажно. — Она дотронулась пальцами до набухшего соска. — И здесь тоже тепло.
Эндрю охватило возбуждение. Его пульс участился, в голове застучало, перед глазами поплыл туман.
— Думаю… гм… будет лучше, если я провожу вас к вашему брату.
— Но я не хочу возвращаться к брату, — возразила Челси, ловким движением вынимая шпильки из прически. Ее волосы рассыпались сияющей массой по плечам и закрыли грудь. Девушка тряхнула головой, чтобы отбросить их, улыбнулась Эндрю и устремила на него призывный взгляд. — Я хочу вас.
— Леди Челсиана, вы не в себе, вы не отдаете себе отчета в том, что говорите и делаете.
— Напротив, отдаю. — Челси придвинулась к Эндрю. Ее тело, прежде напряженное, стало гибким и изящным, как у кошки, а движения томными. — Я отдаю себе полный отчет в том, что делаю. — Приблизившись к Эндрю вплотную, она схватила его руку и прижала ее к своей груди. Он ладонью почувствовал, как затвердел ее сосок. — Вот теперь здесь, — она указала на Грудь, — мне гораздо лучше. Ваша задача сделать так, чтобы мне во всем теле было хорошо. — Она задорно рассмеялась. — Давайте, дотроньтесь до меня, чтобы везде появились такие странные ощущения.