Сладостное пробуждение
Сладостное пробуждение читать книгу онлайн
Когда в жизнь юной и наивной Клер Дайзерт вихрем ворвался красавец лорд Рейнсборо, она всей душой отдалась захлестнувшей ее страсти. Однако семейная жизнь обернулась для девушки безумным кошмаром. С помощью друзей Клер смогла вырваться из западни, которую уготовила ей судьба. Удастся ли молодой женщине возродить былые чувства, сможет ли она вновь полюбить?
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Ей повезло: мистер Олфилд пришел и находился здесь.
Прошло всего двадцать минут, как она послала письмо-просьбу, а он уже поднимается по ступенькам ее дома.
Мистеру «Денежному мешку» не терпелось узнать, кто же брат леди Уиттон: молодой Пэйн, задолжавший игорному дому сто фунтов, или лейтенант Бриттон, проигравший два дня назад огромную сумму денег.
Внешность и манеры мистера Олфилда удивили и поразили Клер. Ведь она ожидала встретить этакого неотесанного грубияна… Но он оказался хорошо образованным, прилично одетым человеком, что говорило о нестесненности в средствах к существованию.
Вежливо и изящно поклонившись, он ждал, пока заговорит Клер.
— Благодарю, вы так быстро откликнулись на мою записку, мистер Олфилд.
— Это доставило мне удовольствие, леди Уиттон.
Клер поставила корзиночку для вышивания на диван и, разговаривая с Олфилдом, перебирала в ней кусочки шелковой ткани.
— Видите ли, я узнала о затруднениях брата только вчера вечером, — продолжила она. — Однажды я уже просила мужа выручить его, но несколько недель назад глава семьи объявил, что не намерен больше оказывать помощь. Мой брат еще слишком молод и глуп. Он рассказал мне о своем возвращении к карточному столу, думая рассчитаться… Конечно же, брат все проиграл…
Всем своим видом Олфилд выражал сочувствие.
— Да, да… Вот так они всегда, эти молодые люди… Грустная история, но, право же, мы ничего не можем поделать… Они рвутся играть, пока не промотают все до последней нитки.
— А ваше заведение легально? — спросила Клер. Олфилд закашлялся.
— Да, у нас все законно… Но сами понимаете, миледи, привычка к игре вошла в плоть и кровь очень многих людей…
Он сделал паузу и затем, стараясь быть как можно более тактичным, произнес:
— А теперь давайте перейдем к нашему дельцу насчет долгов вашего брата. Кстати, как зовут молодого человека? Вы скажите его имя, и я точно назову точную сумму долга…
— Но мой муж никогда не должен узнать об этом, мистер Олфилд.
— Разумеется.
Клер поставила корзиночку на колени и крепко обхватила ее руками.
— Именно поэтому я просила приехать вас немедленно, пока его нет дома.
— Мне незачем говорить что-либо лорду Уиттону, миледи, — успокоил ее Олфилд. — В конце концов, я даже никогда его не видел. Впрочем, если он осуждает молодого человека, значит, сам не питает пристрастия к игре и мне никогда не увидеть лорда в нашем заведении…
— И все же, думаю, кое-кто из ваших приятелей встречал его.
Клер встала, взяла корзиночку, поставила ее на маленький столик, стоявший за спиной «гостя».
— Я так не думаю… — начал он, поворачиваясь к леди Уиттон, и увидел перед собой ствол пистолета. Сухо щелкнул взводимый курок. От ужаса мистер Олфилд потерял дар речи.
— Что случилось?! Не знаю, почему вам угодно так издеваться надо мной? — выдавил, заикаясь, он.
— Издеваться над вами, мистер Олфилд?
— Гмм, да… Издеваться надо мной, чтобы не заплатить долги вашего брата… Как джентельмен, он не одобрил бы этого… Спокойно, спокойно… Дайте мне это… — говорил он, медленно протягивая руку, — пока сами не поранились. Неопытной руке не следует держать огнестрельное оружие со взведенным курком, миледи.
Клер сделала шаг назад.
— О, нет, моя рука достаточно опытна, — заверила женщина.
Пальцы дрожали, и она крепко прижала локти к телу, чтобы унять нервный озноб.
Неимоверно трудно держать пистолет… Перед ней стоял Олфилд, но ей казалось, что это — Джастин. Сделав глубокий вдох, Клер встряхнула головой, как бы отгоняя непрошенные мысли.
— Вам известно мое имя до замужества?
— Нет, миледи. Но если вы мне скажете, я буду знать, кто ваш брат… Мы очень быстро уладим все формальности с уплатой долга, а лучше… просто аннулируем его.
«Он ведет себя довольно хладнокровно, — подумала Клер. — Теперь все будет зависеть от того, насколько мистер Олфилд поверил в мою решимость убить его».
«Господи, помоги мне!» — повторяла она про себя.
— Я была замужем за лордом Рейнсборо… До тех пор… пока не убила его.
Глаза «гостя» расширились, лицо довольно убедительно побледнело.
— Вижу, вы уже слышали обо мне?
— Да, миледи. Думаю, каждый в Лондоне слыал об этом… гм… инциденте.
— Тогда вам должно быть известно, что не в моих привычках обходиться одним запугиванием, мистер Олфилд. Убив один раз, я вполне способна повторить это снова.
Олфилд выставил вперед руки, умоляюще сложив ладони, и жалобно завопил:
— Чем я обидел вас, леди Рейнсборо, то есть, прошу прощения, леди Уиттон?! Вы просили меня прийти… Я пришел. Предлагаю вам аннулировать долг вашего брата… Что я еще могу для вас сделать?
Он не успел опомниться, как Клер быстро приставила ствол пистолета к его виску.
— Вы сможете сделать еще кое-что… Отведите меня туда, где в настоящее время прячете Эндрю Мора, эсквайра.
Олфилд закрыл глаза, но почувствовав упирающийся ствол у виска, начал медленно приходить в себя.
— Вы приводите меня в замешательство, миледи… Я не знаю никакого мистера Мора.
— Позвольте вам не поверить. Думаю, вы его прекрасно знаете… Завтра он должен встретиться с вами в суде, и, если мистер Мор выиграет дело, вам и вашим партнерам придется провести некоторое время за решеткой. Поэтому вы и решили его убрать…
— Даже если бы это оказалось правдой, в чем я очень сомневаюсь, какое вам дело до Эндрю Мора? Или это именно он ваш брат?
— У меня нет младшего брата, мистер Олфилд. А у вас нет Эндрю Мора! Мистер Мор в данный момент находится в парке вместе с моей золовкой. Ваши наемники ошиблись! Они схватили моего мужа, лорда Уиттона, и сейчас вы отведете меня к нему.
Кажется, Олфилд понял, что дальнейшее отрицание глупо, но все же решился на еще одну попытку.
— А что если я откажусь, леди Уиттон?
— Тогда я выстрелю вам в голову.
— Но в этом случае вы больше никогда не увидите вашего мужа…
— О нет… Не думаю… Вы ошибаетесь. Видите ли, тогда я просто вызову запиской мистера Каролиса, или мистера Филлипса, или мистера Бэннета… Уверена, кто-нибудь согласится отвезти меня туда, особенно, узнав, что случилось с его партнерами.
При мысли о телах, сваленных в кучу в ее госиной, Клер почувствовала, как в груди рождается истерический смех, но усилием воли она подавила его. Для того чтобы осуществить то, что задумано, ей необходима уверенность мистера Олфилда в ее решимости убить его. И, кажется, Клер это удалось…
— Хорошо, леди Уиттон. Не могу понять, как произошла эта ошибка, но я смогу доставить вас к мужу. Его держат в одной трущобе на улице Сент-Джайлз… Вообще-то, не слишком подходящее место для элегантной дамы.
— Не беспокойтесь о моей чувствительности, мистер Олфилд. В течение двух лет мне приходилось терпеть гораздо больше… Опыт у меня есть.
Клер перевела дух.
— Сейчас вы встанете… Оружие я буду держать прижатым к вашему боку… Спустимся вниз, выйдем на улицу и сядем в карету, вызванную моим дворецким.
— Да, миледи.
Все совершилось так, как сказала Клер.
У входной двери она спросила у дворецкого:
— Карета подана, Хенлей?
— Да, миледи. Разрешите принести вам пальто?
— Нет. Спасибо, Хенлей. Я сейчас очень спешу. Слуга хотел возразить: солнце скрылось за облаками, стало прохладно… Но настаивать он не мог.
Открыв дверь экипажа, дворецкий смотрел, как его хозяйка и ее посетитель спускаются по ступенькам крыльца и садятся в карету. Заметив, что мужчина забрался первым на сиденье и не подал ей руки, Хенлей нахмурился: «Интересно, откуда леди Уиттон вытащила этого неотесанного человека?»
Клер сидела рядом с Олфилдом, уперев ствол пистолета прямо ему в живот.
— Я не претендую на роль первоклассного снайпера, но стоит вам пошевелиться… не буду вас больше запугивать, а просто нажму на курок, — с насмешливой улыбкой сказала Клер. — Но я не верю, что хороший выстрел доставит вам удовольствие…
