Гордость и предубеждение-2
Гордость и предубеждение-2 читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Кэролайн медленно плыла, повиснув на руке своего мужа. Она на мгновение задержалась около Джорджианы.
— Он мой теперь, — прошептала она вкрадчиво. — Он предпочел меня.
— Вы не любите его! — закричала Джорджиана. Гости, собравшиеся в церкви, ахнули.
— Может, и не люблю. Но как я буду любить Розингс! — тихо-тихо прошипела ей на ухо Кэролайн. — И что заставило тебя думать, что ты могла бы спасти его, ты, маленький мышонок! Ты не спасешь его. Никто не сможет спасти его теперь.
Джорджиана проскочила мимо этой ужасной девушки и побежала прочь от церкви, остановив свой бег только на кладбище. Она бежала так быстро, что слезы высыхали на бегу. Она пробежала через все кладбище, место упокоения умерших, и оказалась на аллее, ведущей назад к воротам.
Она услышала, как чей-то голос позвал ее по имени: «Джорджиана!» Он шел сквозь ворота к ней, но она махнула ему, чтобы он подождал ее там. Она побежала по аллее и выбежала за ворота к нему. Он крепко обнял ее, хотя не имел на это права. Она подняла к нему губы для поцелуя.
— Джозеф, — вымолвила она.
При звуках этого имени Джорджиана вздрогнула и проснулась. Она смотрела в бархатную черноту, прижимая к груди руки. Биение сердца глухо отдавалось в ушах.
Он ждал ее в салоне и встал, когда она вошла. Он ничуть не изменился. Она едва могла поверить в это.
— Генри, вот ты и вернулся домой из этой Бельгии, — сказала она, протягивая кузену руку.
И снова внимательно посмотрела на него. Он совершенно не изменился. Это был все тот же Генри Фицуильям, ее кузен, ее опекун, ее самый близкий, самый дорогой друг.
— Я полагаю, ты влюбилась, кузина, — поддразнил он Джорджиану. — Ты раньше не держалась так отчужденно. — Он поцеловал ее в щеку. Дарси удивленно посмотрел на сестру, которая не сходила с места.
— Джорджиана, разве в отсутствие Элизабет у тебя нет никаких обязанностей?
— Конечно. Простите меня. Прошу тебя, кузен, присаживайся. — Она позвонила и заказала чай. Потом вернулась, села с ними у окна и смотрела на озеро. Генри отвечал на вопросы Дарси о сражении.
— Я ушел в отставку, как только это позволили приличия, и покинул полк.
— Мы очень гордимся тобой, кузен. Когда ты получишь свою медаль?
— Я не сделал для своих людей ничего, чего они не сделали бы для меня. Их преданность — это самое большее, что можно только пожелать.
— Я не сомневаюсь, что ты заслужил награду.
— Этого совсем недостаточно для нашей тети. Она требует объяснений, почему я не стал бригадным генералом Фицуильямом в отставке. — Они оба засмеялись, но девушка не поддержала их.
Генри пожал плечами и посмотрел на Джорджиану. Поняв, что она глубоко ушла в свои мысли, он стал тихо рассказывать:
— Я потерял четверть своих людей, Дарси, за каких-то два дня. Тела офицеров были возвращены в Англию, но солдат… Солдат мы хоронили прямо на поле битвы. Я написал их семьям; я не мог заставить их ждать впустую, бесконечно ждать любимых, которые никогда не вернутся.
— Я понимаю. Один из моих арендаторов просил справиться о его сыне.
— Что? — Джорджиана очнулась и стремительно повернулась к ним. — Ты говоришь о Бентридже? Значит, его сын так и не прислал письма и до сих пор не вернулся? Разве армия не сообщает семьям о погибших? Я не знала этого.
— Не тревожь свою душу так, Джорджиана. Как я понимаю, армейские чиновники полагаются на офицеров в этом вопросе, — сказал ее брат.
— Действительно, не стоит так волноваться. Это я виноват, что затеял этот мрачный разговор в твоем присутствии! — сказал Генри. — Я сменю тему на что-нибудь более веселое. Я надеялся представить вам полковника Кентли, но ему придется оставаться в Париже еще долго.
— Полковника Кентли? — переспросил Дарси.
— Да, новое звание подоспело как нельзя кстати.
— Я не припоминаю этого имени. Мы встречались?
— Нет, но признаюсь, я удивлен, что вы не слышали о нем. Я не думал, что такое событие держится в секрете.
— Какое «такое событие», Генри? — недоумевала Джорджиана. — Почему столько таинственности?
— Ну-ка, давай скорее! Тебе придется рассказать нам все.
— Мой хороший приятель Кентли обручился с мисс Бингли.
Джорджиана зарделась, как маковый цвет. Дарси облегченно вздохнул.
— Ну конечно, — сказала Джорджиана учтивым тоном благовоспитанной барышни. — Естественно, нам сообщили, что она обручена, и мы были в полном восторге за нее.
— Мы еще не видели мисс Бингли после ее возвращения из Брюсселя, и больше не получали никаких писем от Хёрстов, поэтому… — пробормотал Дарси.
Генри посмотрел сначала на брата, потом перевел взгляд на сестру и улыбнулся.
— Скажите-ка мне честно. Вы ведь подумали, что это я стал женихом мисс Бингли, или я ошибаюсь?
— Мы не думали, нам так написала миссис Хёрст, — воскликнула Джорджиана, — а в твоих письмах ничто не опровергало этого. Вот мы и предположили, что это правда.
— И я не упоминал об их помолвке?
— Надеюсь, ты не сильно переживал, Генри.
— Я с восторгом услышал об успехе Кентли. Со стороны, возможно, кто-то неправильно истолковал наши отношения. Что касается меня, так я рискнул сразу предсказать истинные склонности мисс Бингли.
Джорджиана почувствовала себя необычайно спокойно.
— Совсем не блестящая партия для мисс Бингли, — заметил Дарси.
— Скорее это Кентли преуспел. Но знаешь, что он сказал мне? «Я сошел с ума, но она такое роскошное создание!»
Дарси рассмеялся, но Джорджиана странно затихла.
— Кентли из очень представительной семьи. Повышение по службе поспело весьма кстати, но богатство — не их удел. Им придется жить с его матерью и старшим братом по меньшей мере несколько лет. Он надеется когда-нибудь купить небольшое имение, если сумеет убедить жену расстаться с частью денег, которые принадлежат ей по наследству. Сам же он не сможет уйти в отставку еще очень долго.
— Кэролайн захочет купить имение, — объявила Джорджиана.
— Захочет? Вы, несомненно, знаете ее много лучше меня, — сказал Генри. — А теперь ваша очередь рассказать мне о чудесах Дипдина. Отец был необыкновенно доволен известием о вашей поездке туда.
— Мы пробыли там всего три дня, — пробормотал Дарси.
— Я был удивлен, услышав, что вас видели вчера, когда вы проезжали через Дерби, я-то думал, вы погостите у маркизы много дольше. А где же миссис Дарси? Ушла на раннюю прогулку, как я догадываюсь?
— Она сейчас в Кимптоне, кузен. Домой из Дипдина нас вернуло тревожное сообщение.
— Ее отсутствие должно было меня насторожить в первую очередь. Теперь я понимаю, почему вы оба кажетесь совсем не в настроении. Расскажите же, что случилось.
— Тяжело больна миссис Тернер. Все опасаются, что ей недолго осталось быть с нами.
— Миссис Дарси будет сильно опечалена, если ее сестра умрет. Даже ты, Дарси, мне кажется, успел сильно привязаться к ней. Она столько времени проводила в Пемберли.
— У меня есть некоторые неотложные дела, — побормотал Дарси. — Вы извините меня, если я покину вас на полчаса?
— Конечно, — согласился Генри. — Давай прогуляемся к озеру, Джорджиана.
Они стояли на берегу, глядя на серую гладь озера.
— Мы с Фицуильямом сейчас только вдвоем. — Джорджиана нарушила молчание. — Мы пробыли в Кимптоне около часа, но не смогли повидать миссис Тёрнер из-за ее плохого состояния. Брат решил, что мы освободим мистера Тёрнера от лишних хлопот, если уедем домой. — Она повернулась к кузену и взяла его под руку. — Ох, Генри, боюсь, она не поправится. Она вся светилась от счастья после замужества. Как несправедлива бывает жизнь.
— Ее смерть, конечно, будет ударом для мистера Тернера. Что до меня, то бывали времена, когда я предпочел бы прожить счастливо несколько месяцев, чем вообще не испытать счастья.
— Дорогой Генри, ты все еще очень несчастен?
— Нет, милая моя девочка. Но я долго выздоравливал от чувства, которое теперь кажется лишь безрассудным увлечением.