Черный лебедь
Черный лебедь читать книгу онлайн
Действие романа происходит в начале XX века. У главной героини погибает от руки неизвестного убийцы отец — видный политический деятель Бенедикт Лэнсдон. Люси, не успев оправиться от тяжелого потрясения, узнает о смерти своего возлюбленного в экспедиции. Испытывая одиночество, Люси выходит замуж, но неожиданно возвращается ее жених…
Книга печаталась под псевдонимом Филиппа Карр.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Так называется дом в этом самом Брейкене?
Грейстоун-хаус? «Дом из серого камня»?
— Да, так.
— Это звучит ужасно.
— Большинство камней имеют серый оттенок, а окрестности могут оказаться очень красивыми. К тому же, как я уже сказала, мы туда ненадолго.
Белинда порывисто бросилась ко мне и обвила меня руками.
— Я буду думать о тебе, Люси.
— А я — о тебе.
— Я так хочу, чтобы вы с Джоэлем… Я думаю, это было бы чудесно. Вы созданы друг для друга.
— Пожалуйста, Белинда…
— Роланд очень милый, но он скучноват, правда?
Это тебе не политик, который выезжает с миссией и его похищают.
— Это не относится к делу, Белинда.
— Ты еще передумаешь, — сказала она, и глаза ее заблестели. — Ты еще что-нибудь сделаешь. Тебе нужно набраться смелости.
— Я собираюсь в Йоркшир, Белинда, к своему мужу.
— В старый Грейстоун-хаус в деревне Брейкен.
Я кивнула.
— Ах, Люси, Люси!..
К моему удивлению, ее глаза наполнились настоящими слезами.
До отъезда я избегала Джоэля. Я не осмеливалась встречаться с ним, поскольку боялась поддаться искушению махнуть на все рукой и уйти к нему.
Белинда и Бобби уехали. Они были очень внимательны ко мне. Я выразила им свою радость по поводу того, что их дело, судя по всему, близится к благоприятной развязке. Белинда сказала:
— Ты должна поскорее приехать погостить у нас.
Правда, Бобби?
— Чем раньше, тем лучше, — добавил Бобби.
— Было бы очень мило, если бы ты приехала сразу после рождения ребенка.
— Мы должны это как-то устроить, — сказал Бобби.
Как они были счастливы, несмотря на то, что находились в сложном положении! Белинда не сомневалась, что вскоре все благополучно завершится, и Бобби, как всегда, соглашался с ней.
Что сделала бы Белинда, оказавшись в моей ситуации? Можно было не сомневаться, что она ушла бы к Джоэлю, а все возникшие проблемы предоставила бы решать другим.
Но я твердо знала, что должна ехать к Роланду.
Седеете было жаль расставаться со мной. Она хотела проводить меня до вокзала, но я терпеть не могла эти прощания на платформах и сказала, что предпочту отправиться туда одна.
Прибыв на вокзал, я с удивлением увидела Джоэля.
Он заходил к нам домой, и Селеста сказала ему, что я уезжаю.
Мы Прошли на платформу, и он усадил меня в поезд, а сам остался стоять снаружи, глядя на меня с мольбой.
— Еще не слишком поздно, Люси, — сказал он. — Не уезжай.
— Я обязана, Джоэль.
Служитель подал сигнал свистком, и через несколько секунд поезд тронулся с места. Джоэль взял меня за руку и держал ее так, будто вовсе не собирался отпускать.
Он сказал мне:
— Люси, если ты вдруг передумаешь… я буду ждать тебя.
Пока поезд не выехал за пределы станции, я все смотрела на Джоэля сквозь пелену слез.
ГРЕЙСТОУН-ХАУС
Со станции меня доставил легкий экипаж.
Войдя в Грейстоун-хаус, я сразу почувствовала, как меня обдало холодом. Не знаю, почему, но этого чувства я ожидала заранее. Дом был действительно выстроен из серого камня, весьма некрасив и расположен достаточно уединенно. Именно эта его обособленность сразу поразила меня.
Пейзаж бы характерен для вересковых пустошей: плоская равнина, изобилующая острыми валунами. Вид открывался на многие мили вокруг, и лишь на горизонте наблюдались признаки какого-то жилья. Похоже, что это был фермерский дом.
Филлида внимательно наблюдала за мной.
— Мы находимся не слишком далеко от Бредфорда, — сказала она. — И к тому же пробудем здесь недолго — Да, надеюсь.
— Пройди, осмотри дом.
Я прошла в холл, и чувство уныния усилилось.
Я объяснила себе это тем, что постоянно думаю о Джоэле, о том, что никогда больше не увижу его, о том, что я отказалась от своей настоящей любви, схватившись за то, что подвернулось под руку, и не уверившись окончательно в глубине моих чувств к Джоэлю.
В холле царил полумрак, поскольку окна Грейстоуна были небольшими, в свинцовых переплетах, но помещение было довольно просторным, и из него вело несколько дверей — Первым делом Люси должна обследовать собственность, заявила Филлида, — но, дорогая Люси, не забывай о том, что это временно.
Роланд взял меня под руку.
— Дом, который мы купим, будет совсем другим, — сказал он, — Но нам показалось, что на короткий срок здесь вполне можно обосноваться.
— Обстановка, подобранная чужими людьми, всегда кажется неподходящей, — заметила Филлида. — Очевидно, в таких случаях всегда думаешь, что сам сделал бы все по-другому.
Она открыла одну из дверей, продемонстрировав то, что, по всей видимости, являлось гостиной. Здесь висели тяжелые шторы, и меня вновь поразила мрачность этого помещения. Тут был камин с полкой, на которой стояли две вазы с цветами и часы из золоченой бронзы. Обставлена комната была обычно: диван и несколько стульев. Столовая, бельевая и кухня находились по соседству друг с другом. Как только Филлида открыла дверь кухни, я увидела там Китти.
— Привет, Китти, — сказала я.
— Добрый день, миссис Фицджеральд, — ответила Китти.
— Конечно, мы должны были взять Китти с собой, — сказала Филлида, Она сумеет позаботиться о нас, верно?
— Я сделаю все, что могу, — пробормотала Китти. — Надеюсь, вы готовы обедать?
— Совершенно верно! — воскликнула Филлида.
Она закрыла дверь и опять воскликнула:
— Ах да, пока ты здесь, я должна показать тебе.
Тут внизу есть еще одна комната. Она довольно маленькая, но вполне устраивает меня. Надеюсь, ты не будешь возражать, если я сделаю ее своей. Это будет небольшой комнатой для трав.
— То есть здесь ты будешь хранить свои целебные зелья, — сказала я.
— Вот именно.
В одном из углов стоял сундук, и, заметив, что мои глаза скользнули по нему, Филлида объяснила:
— Наверху для него не нашлось места. Да и тяжелый он. В нем кое-какие книги и одежда. Я сказала, что нет нужды тащить его наверх. В конце концов, мы сюда ненадолго.
— Ты знаешь, как Филлида относится к своим травам, — сказал Роланд.
— О да. В разлуке мне не хватало этой чашечки на ночь.
— Ты совершенно явно в ней нуждаешься. Выглядишь ты хуже, чем в тот день, когда мы расставались, но здесь все скоро наладится.
— Конечно, ведь теперь она вместе с нами, — нежно улыбнулся мне Роланд.
Я подумала: разве можно обижать их? Но как же Джоэль? Разве я не разбиваю его сердце?
— Ты что-то задумчива, милая Люси, — заметила Филлида. — Мне кажется, дом тебе не слишком понравился.
— Но, как вы говорите, это только исходная точка для поисков.
— Разумеется. Так и есть. Пойдем, я покажу тебе второй этаж. Там четыре комнаты. Большая спальня предназначена для тебя и Роланда. Та, что поменьше, будет моей. Есть еще две небольшие спальни.
Мы осмотрели спальни, и я заметила небольшую винтовую лестницу, ведущую на чердак.
— Там располагается Китти, — сказала Филлида.
— А она справится со всеми делами по дому?
— Да, на то время, пока мы здесь. Как мы надеемся, ненадолго.
— Я уверен в этом, — подтвердил Роланд.
Филлида взглянула на него и улыбнулась.
— Все это так захватывающе! — сказала она.
Хотелось бы мне согласиться с ней!
Стемнело. Китти заправила лампы парафиновым маслом и зажгла их. В этом колеблющемся свете дом стал выглядеть еще более неуютно. Я ощутила желание бежать отсюда.
В столовой мы отведали жареного мяса, которое приготовила Китти. Оно было горячим, вкусно приправленным, и я немножко повеселела. Роланд озабоченно наблюдал за мной.
— Ты привыкнешь к дому, — тихо сказал он. — Помни, мы здесь ненадолго. Скоро мы что-нибудь подыщем, и тогда ты посмеешься над всем этим.
— Заниматься поисками очень любопытно, — сказала Филлида.
Китти с гордостью внесла приготовленный ею яблочный пирог.