-->

Приди, полюби незнакомца (Где ты, мой незнакомец?) (др. перевод)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Приди, полюби незнакомца (Где ты, мой незнакомец?) (др. перевод), Вудивисс Кэтлин-- . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Приди, полюби незнакомца (Где ты, мой незнакомец?) (др. перевод)
Название: Приди, полюби незнакомца (Где ты, мой незнакомец?) (др. перевод)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 219
Читать онлайн

Приди, полюби незнакомца (Где ты, мой незнакомец?) (др. перевод) читать книгу онлайн

Приди, полюби незнакомца (Где ты, мой незнакомец?) (др. перевод) - читать бесплатно онлайн , автор Вудивисс Кэтлин

Во время свадебного путешествия трагически погибает юная, горячо любимая Эштоном жена Лирин. Три года спустя безутешный вдовец встречает женщину, как две капли воды похожую на Лирин. Эштон уверен, что это его жена, однако ему внушают, что девушка является сестрой погибшей…

Затаив дыхание, читатель ждет, как же распутается клубок интриг, сплетенный из зависти, ревности, алчности и жажды мести.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 92 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Она умерла.

— О, прошу прощения, миссис Синклер, — сочувственно отозвался хозяин. — Я не знал. — Он печально покачал головой. — Сначала муж, а потом жена. Остается только восхищаться вашим мужеством.

Ленора изумленно уставилась на него.

— Муж?

Джозеф явно удивился.

— Ну да: Вы ведь вдовствовали, когда впервые появились здесь, — Джозеф задумчиво почесал в затылке. — По крайней мере, мне кажется, вы так говорили. Впрочем, я могу и ошибаться. Мы ведь никогда подолгу не разговаривали, так, перекинемся словом-другим… Я всего месяц назад узнал, что вы вышли за мистера Синклера…

У Леноры голова кругом пошла, в сознании замелькали смутные фигуры. Одна из них, инстинктивно почувствовала Ленора, принадлежала ее отцу. Хоть черты его расплывались, он явно протягивал в ее сторону руки, как бы призывая подойти. Рядом возникла еще одна фигура, она вроде подталкивала ее к отцу. Это был Малкольм.

— Ага, вот ты где! — Откуда-то сзади донесся знакомый голос.

Ленора обернулась и увидела Малкольма. На какое-то мгновенье фантазия и реальность переплелись, и трудно было отделить одно от другого. Возникло видение: чья-то сильная мужская рука опускается на спину Малкольма.

— Что это тебе вздумалось выходить из экипажа? — грубовато спросил он. — Я уж было забеспокоился.

— Прошу прощения, Малкольм, — негромко произнесла Ленора. — Я не хотела волновать вас, но мне стало очень жарко.

Малкольм заметил, что хозяин в некотором недоумении смотрит на них, и неохотно пояснил.

— Жена не вполне здорова. Надеюсь, она не слишком вас обеспокоила, — Малкольм предпочел не заметить удивленного взгляда, брошенного на него Ленорой. — В последнее время у нее что-то неладно с памятью, многое забывает.

— Весьма печально, — сочувственно откликнулся мистер Блэквелл.

Малкольм натянуто улыбнулся.

— Ну что ж, если не возражаете, мы тронемся. — Он вежливо поклонился. — Прошу прощения. Мы договорились о встрече с ее отцом, и я уже опаздываю. Всего доброго, сэр.

Крепко, почти до боли сжав Леноре руку, он вывел ее на тротуар и подсадил в экипаж. Садясь рядом с ней, он хмуро сказал:

— Я ведь просил тебя не выходить.

— Здесь было слишком жарко, — с трудом сдерживая раздражение, ответила она. — А вас слишком долго не было. И вообще, мне кажется, что вы взяли меня с собой лишь из страха, что Эштон появится снова, пока вас не будет.

— Я не боюсь этого подонка, — отрывисто бросил Малкольм.

— Не понимаю, почему вы так настаивали, чтобы я оставалась в экипаже. Мы очень мило поговорили с мистером Блэквеллом.

— В самом деле? — Взгляд его был холоден. — И о чем же? — Да кое-что интересное выяснилось. — Лирин слегка нахмурилась. — Почему вы не сказали, что женились на вдове?

Малкольм сдвинул брови.

— Я думал, если сказать тебе, будет только хуже. Вот почему я так старался оградить тебя от городских сплетен. Мне просто трудно было себе представить, как ты это воспримешь. — В голосе Малкольма зазвучали едва ли не прокурорские ноты. — И что этот милый джентльмен сказал тебе?

— Да ничего особенного. Из его слов я поняла, что мы не были слишком близко знакомы. Не так уж и часто разговаривали прежде.

С облегчением откинувшись на сиденье, Малкольм снял шляпу и стер пот со лба.

— Извини, что заставил тебя ждать. Никак не мог вырваться.

Ленора, однако, еще не удовлетворила своего любопытства.

— А что вам известно о моем первом муже? — осторожно спросила она.

Малкольм неопределенно пожал тяжелыми плечами.

— Вроде бы он умер от лихорадки вскоре после свадьбы. А больше ты мне ничего не говорила. Да, вот еще — он жил где-то на островах Карибского моря.

— А имя… Вы знаете, как его звали? — настаивала Ленора.

Малкольм снова вытер лоб и, взглянув на нее, ответил:

— Камерон Ливингстон.

— Ливингстон… Ливингстон… — Она покатала это имя по нёбу; вроде оно ей знакомо.

— Да, кажется, я слышала это имя. — Она задумчиво сдвинула тонкие брови. — Ленора Ливингстон? Ленора… Ливингстон. Ленора Ливингстон. Точно! Это имя я слышала! — Она засмеялась, довольная, что ей удалось вспомнить. — Кажется, память возвращается. Вот хорошо-то!

Повернувшись к ней, Малкольм слегка улыбнулся.

— После того несчастного случая прошло немало времени. Я уж начал бояться, что память вообще не вернется, и ты никогда не вспомнишь, как мы любили друг друга.

— Сейчас я помню куда больше, чем когда приехала сюда, — сказала она. — Пусть медленно, но дело движется.

Малкольм потянулся к чемоданчику, который он раньше бросил на сиденье напротив.

— Тут кое-какие бумаги. Твой отец хочет, чтобы ты их подписала. Он сейчас здесь, в городе. Ты как, готова?

— А нельзя ли нам немного отложить? — спросила Ленора. Она совершенно изнемогала от жары. — Я сейчас и прочитать толком не могу.

— А тебе и не надо читать, дорогая. Отец уже обо всем позаботился.

— Отец меня не так воспитывал. Он приучил меня взвешивать каждое решение. — Ленора встряхнула головой, пытаясь понять, как ей это вспомнилось.

Малкольм нетерпеливо вздохнул.

— Слушай, Ленора, в этих документах нет ничего такого особенного, что требовало бы детального изучения.

— И все же я предпочла бы немного отложить, — на сей раз более твердо сказала она. Ей не нравилась его настойчивость. — Если отец привезет эти бумаги домой, я займусь ими. Это единственное, что я могу обещать.

Малкольм насмешливо фыркнул.

— Ты что-то в последнее время стала слишком умничать. Особенно после того, как этот любитель черномазых расположился прямо против нашего дома. Только не забывайте, мадам, что ваш муж — я, а не Эштон Уингейт. И прошу оказывать мне должное уважение.

Ленора была поражена. Чего это он так разозлился? И все из-за того только, что она не хочет сразу подписывать бумаги, которые, по его же собственным словам, не имеют такого уж значения?

— Малкольм, я всего лишь прошу, чтобы мне дали возможность прочитать эти документы.

— Твое упорство оскорбительно. Получается, что ты не доверяешь мне… или собственному отцу. А мы только о твоем благе и печемся.

— Отец сызмальства учил меня саму заботиться о своих интересах.

— К черту твоего отца!

— Малкольм! — Она изумленно посмотрела на него. — С чего это вы так разошлись?

— С чего? Я скажу тебе! — выкрикнул он. — Я прошу тебя о сущей ерунде, а ты отказываешь. Спорю на что угодно, если бы на моем месте был твой драгоценный мистер Уингейт, ты бы на уши встала, лишь бы ублажить его.

— Нельзя быть таким ревнивым, — попыталась она урезонить его.

— Но разве это не так? — Его глаза были готовы выскочить из орбит. — Представься случай, ты непременно затащила бы этого недоноска к себе в постель.

— Малкольм, вы заходите слишком далеко! — В голосе Леноры зазвучали металлические нотки.

— В каком смысле? Что называю его недоноском или тебя сучкой?

Ленора вспыхнула и, потеряв терпение, заколотила зонтиком в стенку, за которой сидел кучер. Тот свесился со своего места и заглянул внутрь.

— Генри, остановитесь, пожалуйста. Я сойду тут. Мне надо еще кое-что купить.

— Оставайся на месте! — прошипел Малкольм, когда экипаж остановился. — Я отвезу тебя домой!

— Тогда тебе придется убить меня прямо на месте, ибо, если ты немедленно не дашь мне выйти, я устрою такой скандал, что в этом городе тебе уже не жить.

Слова упали медленно и веско, а в изумрудных глазах горела такая решимость, что Малкольм понял: она не шутит. Надо быть поосторожнее, иначе беды не миновать.

— Если так, то тебе придется идти домой пешком, — угрожающе сказал он.

— С удовольствием! — Она посмотрела ему прямо в глаза. — Только дай мне выйти.

Лицо ее раскраснелось. Она рывком распахнула дверцу и вышла на улицу. Не оборачиваясь, она открыла зонтик и перешла через ухабистую дорогу, не обращая никакого внимания на движение. Мимо пролетел фургон, но она лишь искоса посмотрела на него, явно задевая самолюбие рысаков. Они здоровенных мужчин заставляли поспешно посторониться, а эта субтильная дамочка даже глазом не моргнула. Кучер натянул вожжи и резко подался в сторону.

1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 92 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название