У лорда неприятности
У лорда неприятности читать книгу онлайн
Брачный союз по объявлению — рискованная штука. И очаровательной Плам, решившей выйти замуж за секретаря известного в свете лорда Гарри, приходится убедиться в этом очень скоро.
Во-первых, ее мужем оказывается вовсе не скромный секретарь, а сам лорд Гарри!
Во-вторых, он забыл сообщить молодой супруге, что является вдовцом и отцом пятерых озорных детишек, способных свести с ума любую мачеху.
В-третьих, на него и его детей охотится таинственный убийца. А в-четвертых… она влюблена в своего мужа. Просто, без затей и до безумия!
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Но почему? — спросила у Гарри Плам, не отрывая взгляда от стоявшего перед ней полицейского. Гарри принял скучающий вид, но Плам чувствовала, как напряглась его рука, обвивающая ее талию.
— Покойный сэр Уильям Стэнфорд — брат сэра Пола. А почему так задержалось письмо, отправленное вам братом? Или оно пришло пятнадцать лет назад, но вы не спеша делали деньги в Канаде?
— Значит, этот лицемерный ублюдок лакей все-таки отдал его вам? Мне следовало им заняться, когда была такая возможность. Уильям отдал письмо какому-то чертову дураку слуге, а тот про него забыл. А в этом году лакей умер, письмо нашли в его бумагах и переслали мне. — Губы сэра Пола скривились, и он выругался. — Я поклялся, что отомщу вам и вашей семье за то, что вы лишили жизни моего брата. Вы могли бы скрыть обстоятельства его смерти и похоронить, как героя, но и этого не сделали, а, наоборот, постарались, чтобы о скандале узнали все, чтобы над ним насмехались, чтобы насмехались надо мной, над братом труса. Пожар в вашем доме, все несчастные случаи с вашими детьми, которые я так ловко устраивал, — все это на вашей ответственности. Я поклялся, что ваша семья будет страдать так же, как страдал я, когда стало известно, что Уильям покончил жизнь самоубийством. А что до вашей жены, так ее тайну я узнал по счастливой случайности, но теперь твердо намерен использовать ее, чтобы погубить вас так же, как вы погубили моего брата.
— А почему бы не отомстить лично мне? — спросил Гарри спокойно, словно пистолет не был направлен в грудь Плам, но она хорошо чувствовала, как его рука на талии напрягается все сильнее, как Гарри пытается оттащить ее назад. Он, похоже, решил, что если затолкает ее себе за спину и кинется разоружать сэра Пола, то его не застрелят, потому что негодяй выбрал мишенью Плам. Но это, конечно, не так. Он хочет убить именно Гарри. Милый Гарри, обычно такой прозорливый, на этот раз оказался таким бестолковым.
Сэр Пол ухмыльнулся мерзкой, елейной усмешкой, исполненной такой злобы, что по спине Плам потек холодок ужаса.
— Если вы не позволите мне взять вашу жену под законный арест, то, как ни прискорбно, будете застрелены во время попытки сопротивления. Трагедия, но, увы, неизбежная.
Плам поняла, что Гарри готов нанести удар, за секунду до того, как он шевельнулся. Его пальцы сжались у нее на талии, он толкнул жену назад, а сам рванулся вперед. Но она была к этому готова и, не сомневаясь, что нужна сэру Полу живой, метнулась вперед и встала между двумя противниками.
− Нет!
Выстрел ее оглушил, вонь пороха обожгла глаза. Время замерло. Она стояла перед Гарри, глядя, как в глазах сэра Пола забрезжило удивление. Плам опустила взгляд и с изумлением увидела, как на боку расцветает красное пятно и увеличивается, быстро пропитывая платье.
— Я ошиблась, — озадаченно произнесла она. Гарри прорычал проклятие, прыгнул вперед, выбил пистолет из рук сэра Пола и начал бить негодяя о стену библиотеки. Голова сэра Пола безвольно моталась из стороны в сторону. Гарри швырнул полицейского на пол и метнулся обратно, к Плам, осторожно трогавшей пальцем красное пятно на платье.
— Я ошиблась. Он в меня выстрелил. Не понимаю. Я же во всем разобралась, но он все равно в меня выстрелил, а не должен был. Гарри, меня застрелили. Как ты думаешь, я должна лишиться чувств?
— Плам, Плам, моя красивая, отважная, нелепо чудесная Плам, если хочешь, можешь падать в обморок. Я знаю из самых достоверных источников, что прекрасные леди, которых застрелили, обязательно лишаются чувств. — Гарри подхватил ее на руки так бережно, будто она была сделана из бесценного фарфора, а его дрогнувший голос согревал ее изнутри, прогоняя ледяную боль, пульсирующую в боку.
— Как ты думаешь, ребенку это не повредит? — спросила Плам. Ей вдруг показалось, что Гарри где-то очень далеко от нее. Его голос звучал чуть слышно, она едва разбирала сказанное, а лицо Гарри начало тускнеть.
— Нет, ребенку не повредит. И тебе тоже. Через день-другой ты будешь как новенькая, вот увидишь.
— О, хорошо. А теперь, если ты не против, я все-таки упаду в обморок. Если все леди лишаются чувств, то и мне нужно. — Теперь и ее собственный голос звучал странно, откуда-то издалека, словно принадлежал кому-то другому. Она попыталась обнять Гарри, но руки не слушались. И тогда Плам перестала сопротивляться, просто расслабилась и молча погрузилась в забытье.
Эпилог
— Только ты одна в этом виновата, Плам!
— Тужьтесь, мадам.
— Ой! Нет! Как ты можешь мне такое говорить?
— Это только твоя вина! — воскликнул Гарри, хмурясь и глядя на нее сверху вниз. — Я снимаю с себя всю ответственность. Это ты настояла. Я говорил «нет», я не хотел рисковать твоим здоровьем, но ты настояла.
— И еще раз, мадам.
— Ха! Мне это нравится! Я никогда ни на чем не настаивала, и ты тоже несешь ответственность. Если у тебя такое сильное семя, что я сразу забеременела, едва оно пролилось, так это только твоя вина, а не моя!
— Может быть, на этот раз вы постараетесь немножко сильнее? — спросил ее джентльмен, маячивший у изножья кровати.
— Я стараюсь! — рявкнула на доктора Плам. Она не могла его разглядеть, потому что на огромном животе лежали простыни. Плам попыталась сесть, чтобы одарить доктора по-настоящему гневным взглядом, таким взбешенным, чтобы он запомнил его до конца жизни. Гарри, поддерживавший ее сзади, тотчас пришел на помощь и встал так, чтобы она могла опереться на него и смерить доктора яростным взглядом. — Это, знаете ли, не так уж и легко!
— Я знаю, леди Росс. А еще я знаю, что головка ребенка вот-вот покажется и, чтобы ему помочь, вы должны тужиться. А теперь, если вы собрались с силами, как раз начинается новая схватка. Вы меня очень обяжете, если будете тужиться как следует.
— Никто мне об этом не говорил, — выдохнула Плам и тут же громко закричала.
Гарри обнимал ее, бормотал ласковые слова любви и утешения, пока Плам пыталась удержаться и не разодрать в клочки кожу у него на руках. Вот сейчас ее вырвет от боли, или она потеряет сознание, или начнет пронзительно кричать и уже никогда не сможет остановиться, но тут боль стала такой сильной, что Плам поняла — вот теперь она просто умрет. Она тужилась, и тужилась, и тужилась, пока не осталось ничего, кроме багровой волны всепоглощающей боли.
— Превосходно, мадам. Теперь можете немного отдохнуть. — Доктор повернулся к своей помощнице и попросил кусок ткани.
Плам обмякла, упав на грудь Гарри. Все ее тело болело и буквально вопило от страданий.
— Никто не говорил мне про боль, — выдохнула она, — про настоящую боль. Ни Делия, ни старая Мэг ни разу мне не сказали, что это будет так ужасно. Они только и говорили, какая это радость — держать на руках своего ребенка, но почему никому из них даже в голову не пришло рассказать мне, что это так больно? Ни одна! Я с ними еще поговорю, в этом ты можешь…
Ее слова прервал писк ребенка. Она затрепетала, ее окатило волной радости, любви и гордости, такой мощной, что на глаза навернулись слезы. Гарри поцеловал Плам в висок, влажный от пота.
— Я люблю тебя, Плам. Я люблю тебя сильнее, чем мог представить…
Он тоже замолк на полуслове, потому что доктор протянул Плам небольшой сверток.
— Милорд, миледи, ваша дочь.
— Дочь, — произнесла Плам, и из глаз потекли слезы счастья. Она взяла младенца и откинула простынку, восхищаясь краснолицым, остроголовым, покрытым какой-то слизью, тощим младенцем, вопившим во все горло, высказывая свое мнение о мире, в который его только что вытолкнули. Уровень громкости протестующих воплей сулил надежду, что однажды эта девочка станет прекрасной оперной певицей. — Она красавица. Самый красивый ребенок на свете, правда?
— Правда. — Гарри снова поцеловал Плам в висок и потянулся погладить стиснутые кулачки младенца. — Самый красивый младенец на всем белом свете.