Мой милый друг
Мой милый друг читать книгу онлайн
Судя по многолетней переписке с прелестной Фоли Гамильтон, кузен ее супруга, блестящий офицер Роберт Кэмбурн, был просто ангелом…
Увы, письма – всего лишь письма, и когда Роберт вернулся в Англию, чтобы стать защитником и опекуном овдовевшей Фоли и ее падчерицы, ангел оказался сущим демоном, опасным, обольстительным мужчиной, которого нельзя не бояться – и невозможно не желать.
Невинные мечты Фоли безжалостно разбиты, но на их место приходит бурная, пламенная страсть…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Глава 20
– Ты не в себе – это единственное, что приходит в голову, – сказала Фоли, когда гости покинули комнату.
– Да, ты свела меня с ума, – накинулся он на нее. – Все началось с твоего первого письма.
– И что нам теперь делать? – спросила Фоли. – Мы же не можем обвенчаться!
– Не смотри на меня так, словно я на этом настаиваю! До сегодняшнего утра холостяцкая жизнь меня вполне устраивала.
– Но ведь ты сам объявил о нашей помолвке! – воскликнула Фоли.
– А что еще мне оставалось делать? Сказать, что ты моя любовница?
– Я могла бы переехать к миссис Пейн!
– Вздор! – крикнул он. – Как можно быть такой беспечной? Ты бы подвергла опасности и свою жизнь, и ее семью! И отойди от окна сейчас же!
Фоли осталась стоять, где стояла.
– Ну да, мне грозит смертельная опасность в гостиной среди бела дня! Враги влетят в окно и похитят меня!
Роберт шагнул к ней, схватил за руку и оттащил от окна.
– Мне хочется тебя задушить, – спокойно произнес он ледяным тоном. Этот переход от пламенного гнева к холод ному спокойствию напугал Фоли больше, чем самые яростные угрозы. Сейчас он напоминал кобру, готовую сделать смертельный выпад. – Ты должна беспрекословно мне подчиняться, Фолли.
Фоли отвела взгляд. Да, она виновата, он прав. Не стоило приезжать в Лондон.
– Прости. Я не знала, что так получится. Если хорошенько постараться, можно что-нибудь придумать. Пусть это будет ненастоящая свадьба.
Роберт хмыкнул, но ничего не сказал.
– Значит, ты тоже так считаешь? – продолжала она, смущенно взглянув на него исподлобья. – Фальшивая свадьба – это решено?
– Да, я об этом думал, – признался Роберт.
– Ну что ж, так тому и быть, – подытожила Фоли. Оба умолкли. Фоли думала о том, что репутация Мелинды будет погублена. Она знала одну девушку из Тута, у которой расстроилась помолвка из-за того, что ее матушка, довольно молодая и привлекательная женщина, была замечена на улице беседующей с мэром в неофициальной обстановке. Фоли прекрасно понимала, что от тридцатилетней вдовы требуют строго соблюдать приличия.
– Этого недостаточно, Фолли, – возразил Роберт.
– И что же делать?
– Обвенчаться. Другого выхода нет.
«Нет! – пронеслось у нее в голове. – Ты отправишь меня в Японию, и я этого не вынесу».
– Придумала! – обрадовалась Фоли. – Мы поссоримся накануне свадьбы и расторгнем помолвку!
– Ну и что? Это вызовет еще больше толков!
– Должен ведь быть какой-то выход! – в отчаянии воскликнула Фоли. – Я не могу погубить будущее Мелинды!
– Послушать тебя, так свадьба хуже каторги! – Роберт слегка коснулся ее щеки. – Приободрись – это еще не конец света.
Фоли отвернулась.
– Не смейся надо мной, пожалуйста. Мне надо прийти в себя, – сказала она, шагнув к двери. – Я буду у себя наверху.
Лэндер ждал его с «доктором Джойсом» в комнате для завтраков. Когда Роберт вернулся, оба они встретили его фразой, которую уже произнесла Фоли.
– Сэр, вы сошли с ума? – спросил Лэндер. – Мы же это не планировали.
– Согласен, – кивнул Роберт. – Не планировали. Я сошел с ума. – Он опустился в кресло, сунул руки в карманы и вытянул ноги.
– Мы обсуждали создавшееся положение, – сказал Лэндер. – В таких делах обман недопустим. И я отказываюсь присутствовать на фальшивой свадебной церемонии.
– Она будет настоящей. – Роберт встал с кресла. – Могу я получить специальное разрешение на брак? И если да, то где?
Лэндер уставился на него, как на идиота.
– Сэр, вы же не собираетесь жениться на ней?
Роберт подошел к окну и выглянул в сад.
– Я же сказал, что спятил, разве нет?
– Миссис Гамильтон не заслуживает такого неуважения, – сердито процедил Лэндер.
– У нее будет время, чтобы отплатить мне за унижение. Разве не об этом мечтают все женщины? – съязвил Роберт, безразлично пожав плечами.
– Вы удивляете меня, сэр, – сказал Лэндер, понизив голос. Роберт не ответил. – Не думаю, что миссис Гамильтон способна кому-либо причинить зло.
– Вы плохо знаете женщин, – возразил Роберт. – А теперь скажите, где я могу достать необходимые документы.
– У собора Святого Павла, – любезно откликнулся его наставник. – Это будет стоить вам кучу гиней, но взамен вы получите разрешение самого архиепископа и можете проводить свадебную церемонию дома – даже ночью, если вам так нравится. Я найду вам священника. – Только настоящего, – предупредил Роберт.
– Ну конечно. Кого-нибудь из местных, чтобы Лэндер мог навести справки, если вы мне не доверяете.
– Я был бы последним дураком, если бы доверился вам, – отшутился Роберт.
«Доктор» ухмыльнулся.
– Принимаю это как комплимент. Но, когда нужно, я могу быть честным человеком. У вас будет самый что ни на есть настоящий священник – можете быть спокойны.
– Прекрасно, – сказал Роберт, направляясь к двери.
– Я бы сходил за документами, – предложил Лэндер. – После сегодняшних событий они начеку.
Не было нужды объяснять, кого именно он имеет в виду. Поразмыслив немного, Роберт пришел к выводу, что Лэндеру удастся покинуть дом гораздо незаметнее.
– Вот и хорошо, – сказал Роберт. – Идите. – Он налил себе кофе и снова уселся в кресло. Ему казалось, что невидимая тяжесть давит на грудь, затрудняя дыхание.
Роберт заставил себя проглотить темный крепкий напиток. Лэндер был уже у двери, но почему-то замешкался.
– Сэр, – сказал он, – позвольте вас спросить, вы не питаете никаких чувств к миссис Гамильтон?
– Господи, Лэндер! – проворчал Роберт.
– Она вам совсем не нравится?
– Я не питаю к ней никаких чувств? – повторил Роберт, разглядывая лепнину под потолком. – Да, наверное. Вот только последние десять лет она живет в моем сердце – и все.
– Вы это умело скрываете, – заметил Лэндер.
– Идите к черту!
– Я очень уважаю миссис Гамильтон и хочу, чтобы она была счастлива. Мне кажется, она заслуживает того, чтобы выйти замуж за джентльмена, который искренне и горячо ее любит, а не за…
– За кого? – вскинулся Роберт, сверля его взглядом. Лэндер упрямо сжал губы.
– За того, кто ее не ценит. – Я ее люблю.
Лэндер недоверчиво воззрился на него.
– Ну хорошо, я люблю ее больше жизни, искренне, всем сердцем, – проговорил Роберт как можно проникновеннее, передразнивая Лэндера. – Каких еще слащавых фраз вы ждете от меня?
– Нет, сэр, я вовсе не то имел в виду… Просто вы говорите о своей любви с такой горечью. Роберт поморщился:
– Как вы еще молоды!
– И надеюсь сохранить в себе свежесть чувств.
– В таком случае никогда не бросайтесь с головой в омут любви, – посоветовал Роберт. – Не допускайте, чтобы женщина приобрела над вами власть и одним словом или взглядом могла сделать вас несчастнейшим человеком в мире. – Он произнес это с такой злобой, что сам испугался. Как будто за него это сказал другой человек. – Влюбляйтесь, друг мой, – добавил он. – И чем больше вы ее любите, тем дальше бегите от своей любви.
Лэндер уставился на него во все глаза и покачал головой.
– Поверить не могу, – пробормотал он.
– И не пытайтесь, не тратьте зря время, – проворчал Роберт.
Лэндер молча вышел из комнаты. Роберт закрыл глаза и отпил кофе. В сердце его закрался страх.
– А я пойду за священником, – объявил доктор Джойс. Роберт открыл глаза. – Все еще желаете, чтобы я привел настоящего?
Роберт взял чашку обеими руками, чтобы не расплескать.
– Да! – рявкнул он. – И больше не спрашивайте меня об этом!
Его наставник понимающе кивнул и молча похлопал Роберта по плечу.
Фоли предложила Роберту еще несколько способов расторгнуть помолвку и избежать свадьбы, но он их все осмеял и отверг. Вернувшись в свою комнату после третьего визита в гостиную, она села на постель и, прижав кулачок ко рту, как это делают дети, тихонько заскулила, чтобы не заплакать.
Чем убежденнее Роберт настаивал на свадьбе, тем больше его злило всякое напоминание о предстоящей церемонии. Фоли знала, что Лэндер отправился за специальным разрешением. Она чувствовала себя как пойманная птичка, которую посадили в клетку, где дремлет дикий зверь. И как бы она ни старалась его задобрить, он все равно ее растерзает.