Непорочная куртизанка

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Непорочная куртизанка, Фэйзер Джейн-- . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Непорочная куртизанка
Название: Непорочная куртизанка
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 278
Читать онлайн

Непорочная куртизанка читать книгу онлайн

Непорочная куртизанка - читать бесплатно онлайн , автор Фэйзер Джейн

Чудаковатый дядюшка намерен завещать все состояние трем своим племянникам, если они женятся на падших женщинах.

Первым за дело берется легкомысленный Джаспер Салливан, граф Блэкуотер. Тем более что подходящую невесту он уже нашел.

Однако Джаспер даже не подозревает, во что ввязался. «Блудница», которую он намерен спасти, в действительности — невинная девушка Кларисса Астли, вырядившаяся ночной бабочкой, чтобы отыскать таинственно исчезнувшего в глухих лондонских закоулках младшего брата.

Почему она не спешит признаться графу в своем маскараде и продолжает опасную игру. Уж не потому ли, что влюбилась в неотразимого красавца с первого взгляда и мечтает стать его женой.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 68 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Еще как поверю. Дай это мне.

Он взял бумаги и пренебрежительно швырнул на стол перед дядей.

— Думаю, сэр, вы достаточно повеселились за это утро!

— Еще как, мальчик мой, — хмыкнул дядя. — Твоя шлюшка просто восхитительна!

Кларисса поспешно поднялась:

— Если я вам больше не нужна, прошу меня извинить. Лорд Блэкуотер, вы видели внизу Салли?

— Да, она ждет. Пойдем.

Он проводил ее до двери, убедился, что она ушла, и, не оборачиваясь, тихо сказал:

— Поосторожнее, дядя, не стоит запрашивать слишком высокую цену!

Старик снова рассмеялся:

— Вряд ли, дорогой мальчик. Кроме того, я просто стараюсь убедиться, что мои условия выполняются.

Джаспер закрыл дверь, отсекая смех виконта, и спустился в холл. Кларисса была по-прежнему очень бледна и трясущимися руками натягивала перчатки.

— Почему ему так нравится оскорблять меня?

— Он обожает оскорблять тех, кто не может ответить тем же, — пояснил Джаспер и, всмотревшись в нее, добавил: — Впрочем, думаю, ты не из таких.

— Он не выиграл, если ты об этом.

— Я именно об этом. Сомневаюсь, что он побеспокоит тебя еще раз.

Кларисса покачала головой:

— Искренне надеюсь, что нет. Пойдем, Салли.

Она подошла к открытой лакеем двери. Перед домом стояла коляска Джаспера. Лакей медленно прогуливал лошадей.

— Салли, боюсь, вам придется вернуться пешком вместе с Томом.

Джаспер усадил Клариссу в коляску, вскочил на козлы, взял поводья, и лошади рванули вперед.

— Свежий ветер выдует злобу старика у тебя из головы, — весело заметил он. — Конечно, если предпочитаешь ехать сразу домой...

— Нет, — поспешно ответила она. — Больше всего на свете я хочу проветрить голову... словно только сейчас выбралась из выгребной ямы.

— Вполне могу в это поверить. Мой дядюшка был и остается любителем всяческих пакостей. Но мне придется угождать ему. И наилучшей местью будет получение его состояния.

Кларисса вовсе так не считала. Вряд ли существует месть, достойная этого человека. Разве что вонзить кинжал ему в живот и медленно повернуть...

— Сегодня вечером в Рейнлаг-Гарденз будет маскарад, — заметил Джаспер, сворачивая к воротам парка. — Не желаешь поехать? Я хотел бы устроить небольшую вечеринку.

— О да, я так много слышала об этих садах и китайском павильоне! Но что следует надеть на маскарад?

Джаспер искоса взглянул на нее:

— Разве ты никогда не бывала там раньше? Это одно из самых популярных мест для свиданий с ночными бабочками.

— Эта ночная бабочка не имела такого удовольствия, — несколько резко ответила она. — Подобная возможность ей ни разу не представилась.

— Значит, мы это исправим, — дружелюбно ответил он. — Тебе нужны маска и домино поверх платья. Снимать маски будут в полночь. Конечно, все знают, кто есть кто, но это безобидная забава.

— Мне хотелось бы поехать.

— Значит, я заеду за тобой в десять вечера и привезу маску и домино.

Кларисса кивнула и вернулась к вопросу, занимавшему ее больше всего:

— Кто сказал тебе, где найти меня сегодня утром?

— Юный Фрэнк дал мне очень яркое описание экипажа, который тебя увез. Он казался немного встревоженным из-за того, что вы обе покинули его в столь экзотической карете.

Он снова мельком взглянул на нее.

— Фрэнк хотел сопровождать нас, но я сочла это неуместным, — сдержанно пояснила Кларисса. — Бедняга все еще боится, что трубочист найдет его и утащит.

Она сказала себе, что в этих словах есть зерно правды: оба опасались, что Люк их отыщет.

Джаспер кивнул:

— Так вот, он очень наблюдательный ребенок. Описал герб на карете, вплоть до последнего позолоченного листочка. — Несколько минут он насвистывал, а потом добавил: — Удивительно, что ученик трубочиста знает грамоту.

— В самом деле? — с притворной недоверчивостью воскликнула Кларисса. — Нужно спросить, где он ее выучил.

— М-м-м... интересно бы услышать ответ.

Он приветственно поднял руку, поклонился двум леди во встречном ландо и придержал лошадей.

— Леди Хаффингтон! Леди Сьюзен! Как приятно видеть вас! Вы знакомы с мистрис Ордуэй?

Кларисса поклонилась. Леди Хаффингтон подняла лорнет и довольно бесцеремонно оглядела ее, прежде чем сухо кивнуть. Леди Сьюзен, молодая, на вид застенчивая женщина, смущенно улыбнулась и поспешно кивнула в ответ на теплую улыбку лорда Блэкуотера.

— Не будь такой жеманницей, девочка, — упрекнула ее мать. — Пожелай его сиятельству доброго утра, как принято в обществе. Что он о тебе подумает?

Леди Сьюзен залилась краской, казалось, она вот-вот заплачет.

— Д-доброе утро, милорд!

Джаспер торжественно поклонился:

— Оно действительно прекрасно. Добрый день вам, мэм, леди Сьюзен...

Он взмахнул кнутом, и лошади двинулись дальше.

— Эта одна из влюбленных в тебя молодых леди? — поинтересовалась Кларисса.

— Скорее это ее матушка решила заполучить меня в зятья, — процедил он.

— И мое присутствие ничего не изменило?

— Обычно содержанки не считаются препятствием для женитьбы. Эти любящие мамаши просто объясняют дочерям, что их мужья вполне имеют право искать определенных развлечений вне дома, — язвительно усмехнулся он, хотя взгляд был жестким и невеселым. Сейчас он был совсем не похож на человека, к которому успела привыкнуть Кларисса.

— И что случится, когда ты объявишь о своей помолвке?

— Никакого объявления. Все общество узнает о свадьбе уже после того, как она состоится. А мы сразу же удалимся в фамильное поместье в Нортамберленде.

Нортамберленд?

Кларисса впервые услышала о столь поспешном отступлении. Но это идеальное решение! Люк никогда их не найдет в такой Богом забытой глуши, на самом севере. Они с Фрэнсисом будут в полной безопасности, пока она не достигнет совершеннолетия. А тогда... что тогда?

— В чем дело? — резко спросил он. — Мои слова тебя встревожили?

— Да нет. Только... я не знала, что мы уедем так далеко от Лондона.

Она опять сказала неправду.

Джаспер поморщился, однако не стал допытываться, в чем дело.

— Но, моя дорогая, — мягко сказал он, — у нас должен быть медовый месяц. Этого от нас ожидают! И нужно время, чтобы утих скандал. Сплетни не могут существовать в вакууме, а если объектов этих сплетен, нет в городе, злые языки умирают жестокой смертью.

— А когда брак будет аннулирован? До того как мы вернемся в город или после?

— Обсудим потом. Мы еще не скрепили наш союз, так, что пока говорить об этом рано.

— Полагаю, что ты прав, — глухо пробормотала она.

Джаспер тем временем боролся с настоятельным желанием вытрясти из нее правду.

Они снова объехали парк, отвечая на приветствия, а потом он отвез ее на Халф-Мун-стрит, где перед домом уже ожидал Том.

— Мисс Салли пришла, мэм, — объявил он, помогая Клариссе выйти из экипажа.

— Спасибо, — кивнула она и взглянула на все еще сидевшего в экипаже Джаспера: — Ты зайдешь?

Он покачал головой:

— Не хочу, чтобы лошади стояли на холоде.

В другой день он отослал бы Тома и лошадей на конюшню, а сам бы вошел в дом вместе с Клариссой и только, потом отправился бы к себе пешком, но неприятный разговор в парке так вывел его из себя, что он боялся излить злость на Клариссу и тем самым выдать себя.

— Я чем-то рассердила тебя?

Атмосфера надвигающейся бури в воздухе — так она ощущала разлад между ними.

— А для этого есть причины?

Он не сводил с нее взгляда, заметил нерешительность в ее глазах, и в душе вновь вспыхнула надежда... Но долго это не продлилось.

— Значит, мне ожидать тебя сегодня вечером?

Она улыбнулась, но не могла скрыть разочарования. У него сжалось сердце. Может, день, проведенный в одиночестве, поможет ей прийти к какому-то решению?

— В десять, — коротко обронил он и, подождав, пока она войдет в дом, уехал.

Фрэнсис уже маялся в холле, скрываясь в тени лестницы.

— Где тот человек? — прошептал он, прокрадываясь в холл.

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 68 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название