В вихре страсти
В вихре страсти читать книгу онлайн
Десять лет Энтони Уэстфилд, виконт Сомертон, не мог забыть девушку, с которой однажды повел себя самым постыдным образом. Когда же их пути снова пересекаются, он узнает, что Виктория Ситон – опытная карманница.
Но Сомертон и сам ведет двойную жизнь. И чтобы выполнить секретное задание, ему нужна помощь Виктории – она должна изобразить его любовницу на приеме в загородном доме.
Виктория соглашается, совершенно не подозревая, что скоро их маскарад превратится в реальность – и их закружит в вихре страсти.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
– Зря стараешься, – рассмеялась Ханна. – Харди умеет вязать узлы.
– Ханна, что все это значит? – спросила Виктория. – Могу я, наконец, узнать, где нахожусь и почему?
– Все ты прекрасно понимаешь! – Ханна размахнулась и ударила ее по лицу.
Виктория вздрогнула от боли и унижения.
– Вы ошибаетесь!
Ханна обдала ее жарким дыханием.
– Где письмо, которое ты украла у мистера Харди?
– Я ничего у него не брала.
– Еще как брала, – фыркнул Харди. – Только в первый раз вышла неувязочка и ты разжилась всего-навсего моим письмом к матери. – Он выдержал паузу и, насладившись произведенным эффектом, продолжил: – Тебе не удалось одурачить меня. Я обыскал кабинет до того, как ты вернулась и положила письмо рядом с креслом.
– Ничего подобного я не делала, – запротестовала она.
– Ты принимаешь нас за идиотов? – с издевкой поинтересовалась Ханна. – Где письмо? – У меня нет никакого письма. Ханна презрительно расхохоталась:
– Ну, разумеется. Я хочу знать, кому ты его отдала: Сомертону или Энкрофту.
Виктория оцепенела. Если она ответит, они наверняка убьют Сомертона, а если промолчит, то погибнет сама.
– Ни тому, ни другому, – всхлипнула она, лихорадочно придумывая, кого еще могла бы заинтересовать корреспонденция Харди. – Я отдала письмо вашему мужу, леди Фарли. Его беспокоило то, что вы уединяетесь с Харди.
– Лжешь. – Ханна снова ударила ее. – Фарли ничего не знает. Ну что ж, подождем Молдона. Он быстро заставит тебя говорить.
– Герцога Молдона? – прошептала Виктория. В борделе о нем рассказывали ужасные вещи.
Харди приблизился к Ханне:
– Можно мне взять ее прямо сейчас? Один разочек, в задницу? Клянусь, герцог ничего не заметит.
Ханна влепила ему звонкую пощечину:
– Никто не притронется к ней без позволения его светлости.
Виктория похолодела от страха. Они будут насиловать ее, чтобы выпытать необходимые сведения. И не остановятся, даже если она назовет имя Сомертона. Впервые надежда на спасение покинула ее, уступив место безысходности.
Прошел час. Харди, наговорив массу мерзостей, наконец, удалился. Ханна сидела у камина и молча смотрела на огонь.
– Леди Фарли, зачем вам все это? Ханна перевела взгляд на Викторию:
– Ты должна понимать меня, как никто другой.
– Но я не понимаю.
– Женившись на мне, Фарли погубил свою репутацию. В обществе его сочли непроходимым глупцом. Еще бы – кто же берет в жены содержанку, тем более бывшую проститутку! Я люблю своего мужа и не желаю, чтобы его унижали. Нас с Молдоном связывает давняя дружба.
Когда он станет королем, высший свет придет ко мне на поклон. Каждый будет искать моего расположения.
– А если ваш заговор провалится? – мягко спросила Виктория, вовсе не желая рассердить Ханну, а лишь стремясь помочь ей трезво оценить ситуацию.
– Не провалится. Вам не удалось нарушить наши планы.
– Тогда зачем вам письмо?
– До чего же ты глупа! Нам плевать на письмо. Харди успел прочитать его. Мы просто убираем лишних свидетелей.
– То есть меня?
– Да. И того, кому ты отдала письмо.
– А чего ради старается Харди? Ханна фыркнула:
– Он получит титул. Возможно, даже герцогство. Какой мужчина устоит перед таким соблазном?
Виктория поняла – их уже ничто не остановит. Теперь она думала только об одном: как выстоять перед лицом насилия и не выдать Сомертона. Если она не выдержит, они убьют его.
Этого она допустить не могла.
Едва не сбив с ног клиента, поднимавшегося на второй этаж с одной из девиц, Энтони пронесся вниз по лестнице и выбежал из борделя. Неприметный черный экипаж отъехал от дома Виктории и свернул на Джордж-стрит.
Энтони вскочил в свой фаэтон и устремился в погоню. В поздние утренние часы повозки мелких торговцев уже не загромождали мостовую, однако пешеходы и кареты состоятельных горожан мешали ему двигаться быстро. Наконец он свернул за угол и, всматриваясь в длинную вереницу экипажей, попытался понять, какой из них ему нужен. Безнадежное занятие – они все похожи друг на друга.
Куда похитители могут отвезти Викторию? Он подхлестнул лошадь, промчался по Джордж-стрит, выехал на Хановер-сквер и остановился у особняка Фарли. Лакей, отворивший двери, сообщил, что леди Фарли не была здесь с тех пор, как в ноябре отправилась в загородное поместье.
Должно быть, Викторию повезли в дом Харди. Проклятие! Она в страшной опасности. Промедление смерти подобно. Кажется, даже воздух пропитан ощущением тревоги.
Обогнав бесчисленное множество двуколок, фургонов и прочих экипажей, Энтони, в конце концов, преодолел бесконечно долгий путь и остановился перед скромным особнячком Харди.
Лакей открыл дверь:
– Добрый день, сэр.
– Прочь с дороги, парень, – хрипло скомандовал Энтони. – Где твой хозяин?
– Мистер Харди уехал неделю назад и еще не вернулся. Какого дьявола? Где же остановились Ханна и Харди, если в собственных домах их в глаза не видели? Возможно, лакей просто-напросто врет. Энтони оттолкнул его, пробежал по комнатам первого этажа и устремился наверх. Позади него раздался тяжелый топот.
Двое дюжих лакеев настигли Энтони в пустой хозяйской спальне, проволокли его вниз по лестнице и вышвырнули за дверь, на каменные ступени. Ступеней было три, и каждая из них оставила на локтях и коленях Энтони свои отметины.
– Зачем вы сюда явились?
Не обращая внимания на боль от ушибов, он поднялся на ноги и увидел прямо перед собой Брентвуда.
– Харди и леди Фарли похитили Викторию, – пробормотал Энтони и направился к фаэтону, хотя не имел ни малейшего представления, куда теперь ехать.
– Какая еще Виктория, черт возьми? Разве Эйнсуорт не говорил вам, что вы больше не работаете над этим делом?
– Виктория – это миссис Смит. Та женщина, которая была со мной на приеме у Фарли.
– О черт! – выругался Брентвуд. – Зачем лорду Фарли принимать участие в заговоре?
Энтони остановился и пожал плечами:
– Понятия не имею. Сам он на трон претендовать никак не может; какая ему разница, кто станет королем?
– Так, может, он чист как младенец? – предположил Брентвуд. – А леди Фарли преследует собственные цели. Только какие?
Энтони ударил кулаком по борту фаэтона, изрядно напугав лошадь:
– Леди Фарли жаждет прорваться в высшее общество.
– О черт! – повторил Брентвуд. – Тесная дружба с новым королем в корне изменила бы ее положение. Высший свет немедленно повернулся бы к ней лицом.
– Вот именно. – Энтони направился к лошади, чтобы успокоить бедное животное. – Но кто стоит во главе заговора? Это должен быть кто-то из высшей знати.
– Не знаю, – покачал головой Брентвуд. – Похоже, мы упустили из виду что-то очень важное.
– Так или иначе, Виктория у них в руках, и я должен найти ее, пока не поздно.
– Сомертон, позвольте мне помочь вам. Эйнсуорт говорит, что вы лучший из его сотрудников и у вас есть чему поучиться.
Энтони внимательно посмотрел на него и кивнул:
– Хорошо, поехали. Сейчас нам нужна мисс Рейнард.
– Сваха? – Да.
– К вам двое посетителей, мэм, – объявил Хендрикс.
Софи оторвала взгляд от книги. Ни друзей, ни клиентов она сегодня не ждала. Зато ее с утра мучили дурные предчувствия.
– Кто хочет меня видеть?
– Лорд Сомертон и лорд Брентвуд, мэм.
Зачем Сомертон привел с собой Брентвуда? Ее безотчетная тревога усилилась.
– Пожалуйста, проводи их сюда и принеси нам чаю.
– Да, мисс.
Едва Сомертон возник на пороге, она поняла – Виктория попала в беду.
– О Боже! – произнесла Софи, глядя в страдальческие глаза брата. – Что случилось?
Брентвуд промолчал, а Сомертон быстро рассказал о событиях сегодняшнего дня.
Софи не пожелала усугублять переживания брата и не стала посвящать его в свои страхи.
– У вас есть какая-нибудь вещь, принадлежащая ей? – спросила она.
– Зачем?
– Между вами существует очень сильная эмоциональная связь, но сейчас этого недостаточно. Мне нужна личная вещь Виктории.