-->

В вихре страсти

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу В вихре страсти, Келли Кристи-- . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
В вихре страсти
Название: В вихре страсти
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 261
Читать онлайн

В вихре страсти читать книгу онлайн

В вихре страсти - читать бесплатно онлайн , автор Келли Кристи

   Десять лет Энтони Уэстфилд, виконт Сомертон, не мог забыть девушку, с которой однажды повел себя самым постыдным образом. Когда же их пути снова пересекаются, он узнает, что Виктория Ситон – опытная карманница.

   Но Сомертон и сам ведет двойную жизнь. И чтобы выполнить секретное задание, ему нужна помощь Виктории – она должна изобразить его любовницу на приеме в загородном доме.

   Виктория соглашается, совершенно не подозревая, что скоро их маскарад превратится в реальность – и их закружит в вихре страсти.

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 66 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

– Зря стараешься, – рассмеялась Ханна. – Харди умеет вязать узлы.

– Ханна, что все это значит? – спросила Виктория. – Могу я, наконец, узнать, где нахожусь и почему?

– Все ты прекрасно понимаешь! – Ханна размахнулась и ударила ее по лицу.

Виктория вздрогнула от боли и унижения.

– Вы ошибаетесь!

Ханна обдала ее жарким дыханием.

– Где письмо, которое ты украла у мистера Харди?

– Я ничего у него не брала.

– Еще как брала, – фыркнул Харди. – Только в первый раз вышла неувязочка и ты разжилась всего-навсего моим письмом к матери. – Он выдержал паузу и, насладившись произведенным эффектом, продолжил: – Тебе не удалось одурачить меня. Я обыскал кабинет до того, как ты вернулась и положила письмо рядом с креслом.

– Ничего подобного я не делала, – запротестовала она.

– Ты принимаешь нас за идиотов? – с издевкой поинтересовалась Ханна. – Где письмо? – У меня нет никакого письма. Ханна презрительно расхохоталась:

– Ну, разумеется. Я хочу знать, кому ты его отдала: Сомертону или Энкрофту.

Виктория оцепенела. Если она ответит, они наверняка убьют Сомертона, а если промолчит, то погибнет сама.

– Ни тому, ни другому, – всхлипнула она, лихорадочно придумывая, кого еще могла бы заинтересовать корреспонденция Харди. – Я отдала письмо вашему мужу, леди Фарли. Его беспокоило то, что вы уединяетесь с Харди.

– Лжешь. – Ханна снова ударила ее. – Фарли ничего не знает. Ну что ж, подождем Молдона. Он быстро заставит тебя говорить.

– Герцога Молдона? – прошептала Виктория. В борделе о нем рассказывали ужасные вещи.

Харди приблизился к Ханне:

– Можно мне взять ее прямо сейчас? Один разочек, в задницу? Клянусь, герцог ничего не заметит.

Ханна влепила ему звонкую пощечину:

– Никто не притронется к ней без позволения его светлости.

Виктория похолодела от страха. Они будут насиловать ее, чтобы выпытать необходимые сведения. И не остановятся, даже если она назовет имя Сомертона. Впервые надежда на спасение покинула ее, уступив место безысходности.

Прошел час. Харди, наговорив массу мерзостей, наконец, удалился. Ханна сидела у камина и молча смотрела на огонь.

– Леди Фарли, зачем вам все это? Ханна перевела взгляд на Викторию:

– Ты должна понимать меня, как никто другой.

– Но я не понимаю.

– Женившись на мне, Фарли погубил свою репутацию. В обществе его сочли непроходимым глупцом. Еще бы – кто же берет в жены содержанку, тем более бывшую проститутку! Я люблю своего мужа и не желаю, чтобы его унижали. Нас с Молдоном связывает давняя дружба.

Когда он станет королем, высший свет придет ко мне на поклон. Каждый будет искать моего расположения.

– А если ваш заговор провалится? – мягко спросила Виктория, вовсе не желая рассердить Ханну, а лишь стремясь помочь ей трезво оценить ситуацию.

– Не провалится. Вам не удалось нарушить наши планы.

– Тогда зачем вам письмо?

– До чего же ты глупа! Нам плевать на письмо. Харди успел прочитать его. Мы просто убираем лишних свидетелей.

– То есть меня?

– Да. И того, кому ты отдала письмо.

– А чего ради старается Харди? Ханна фыркнула:

– Он получит титул. Возможно, даже герцогство. Какой мужчина устоит перед таким соблазном?

Виктория поняла – их уже ничто не остановит. Теперь она думала только об одном: как выстоять перед лицом насилия и не выдать Сомертона. Если она не выдержит, они убьют его.

Этого она допустить не могла.

Едва не сбив с ног клиента, поднимавшегося на второй этаж с одной из девиц, Энтони пронесся вниз по лестнице и выбежал из борделя. Неприметный черный экипаж отъехал от дома Виктории и свернул на Джордж-стрит.

Энтони вскочил в свой фаэтон и устремился в погоню. В поздние утренние часы повозки мелких торговцев уже не загромождали мостовую, однако пешеходы и кареты состоятельных горожан мешали ему двигаться быстро. Наконец он свернул за угол и, всматриваясь в длинную вереницу экипажей, попытался понять, какой из них ему нужен. Безнадежное занятие – они все похожи друг на друга.

Куда похитители могут отвезти Викторию? Он подхлестнул лошадь, промчался по Джордж-стрит, выехал на Хановер-сквер и остановился у особняка Фарли. Лакей, отворивший двери, сообщил, что леди Фарли не была здесь с тех пор, как в ноябре отправилась в загородное поместье.

Должно быть, Викторию повезли в дом Харди. Проклятие! Она в страшной опасности. Промедление смерти подобно. Кажется, даже воздух пропитан ощущением тревоги.

Обогнав бесчисленное множество двуколок, фургонов и прочих экипажей, Энтони, в конце концов, преодолел бесконечно долгий путь и остановился перед скромным особнячком Харди.

Лакей открыл дверь:

– Добрый день, сэр.

– Прочь с дороги, парень, – хрипло скомандовал Энтони. – Где твой хозяин?

– Мистер Харди уехал неделю назад и еще не вернулся. Какого дьявола? Где же остановились Ханна и Харди, если в собственных домах их в глаза не видели? Возможно, лакей просто-напросто врет. Энтони оттолкнул его, пробежал по комнатам первого этажа и устремился наверх. Позади него раздался тяжелый топот.

Двое дюжих лакеев настигли Энтони в пустой хозяйской спальне, проволокли его вниз по лестнице и вышвырнули за дверь, на каменные ступени. Ступеней было три, и каждая из них оставила на локтях и коленях Энтони свои отметины.

– Зачем вы сюда явились?

Не обращая внимания на боль от ушибов, он поднялся на ноги и увидел прямо перед собой Брентвуда.

– Харди и леди Фарли похитили Викторию, – пробормотал Энтони и направился к фаэтону, хотя не имел ни малейшего представления, куда теперь ехать.

– Какая еще Виктория, черт возьми? Разве Эйнсуорт не говорил вам, что вы больше не работаете над этим делом?

– Виктория – это миссис Смит. Та женщина, которая была со мной на приеме у Фарли.

– О черт! – выругался Брентвуд. – Зачем лорду Фарли принимать участие в заговоре?

Энтони остановился и пожал плечами:

– Понятия не имею. Сам он на трон претендовать никак не может; какая ему разница, кто станет королем?

– Так, может, он чист как младенец? – предположил Брентвуд. – А леди Фарли преследует собственные цели. Только какие?

Энтони ударил кулаком по борту фаэтона, изрядно напугав лошадь:

– Леди Фарли жаждет прорваться в высшее общество.

– О черт! – повторил Брентвуд. – Тесная дружба с новым королем в корне изменила бы ее положение. Высший свет немедленно повернулся бы к ней лицом.

– Вот именно. – Энтони направился к лошади, чтобы успокоить бедное животное. – Но кто стоит во главе заговора? Это должен быть кто-то из высшей знати.

– Не знаю, – покачал головой Брентвуд. – Похоже, мы упустили из виду что-то очень важное.

– Так или иначе, Виктория у них в руках, и я должен найти ее, пока не поздно.

– Сомертон, позвольте мне помочь вам. Эйнсуорт говорит, что вы лучший из его сотрудников и у вас есть чему поучиться.

Энтони внимательно посмотрел на него и кивнул:

– Хорошо, поехали. Сейчас нам нужна мисс Рейнард.

– Сваха? – Да.

– К вам двое посетителей, мэм, – объявил Хендрикс.

Софи оторвала взгляд от книги. Ни друзей, ни клиентов она сегодня не ждала. Зато ее с утра мучили дурные предчувствия.

– Кто хочет меня видеть?

– Лорд Сомертон и лорд Брентвуд, мэм.

Зачем Сомертон привел с собой Брентвуда? Ее безотчетная тревога усилилась.

– Пожалуйста, проводи их сюда и принеси нам чаю.

– Да, мисс.

Едва Сомертон возник на пороге, она поняла – Виктория попала в беду.

– О Боже! – произнесла Софи, глядя в страдальческие глаза брата. – Что случилось?

Брентвуд промолчал, а Сомертон быстро рассказал о событиях сегодняшнего дня.

Софи не пожелала усугублять переживания брата и не стала посвящать его в свои страхи.

– У вас есть какая-нибудь вещь, принадлежащая ей? – спросила она.

– Зачем?

– Между вами существует очень сильная эмоциональная связь, но сейчас этого недостаточно. Мне нужна личная вещь Виктории.

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 66 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название