Мороз на земле (СИ)
Мороз на земле (СИ) читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Тебе будет здесь плохо, — сказал Джон, глядя на него с сильным беспокойством.
— Внутри станет лучше, — выдохнул Шерлок.
Он с усилием выбрался из фургона, и быстро огляделся вокруг, словно бы торопясь охватить всё единым взглядом, пока его снова не заперли в помещении. У Джона осталось лишь краткое впечатление темного неба и покрытых сажей кирпичных стен, прежде чем они последовали за бедно одетым юношей вниз, по тускло освещенному коридору, а затем вверх, по лестничному пролету. В следующем коридоре, по крайней мере, были окна, и Джон мельком увидел, как внизу блеснула река.
— Новые мальчики, — объявил юноша клерку, что был чуть старше его. Тот записал их имена и возраст, а затем повел дальше, в другое помещение, где тоже, в свою очередь, представил их:
— Новые мальчики.
— А-а, — сказал человек за конторкой. Он выглядел утомленным, и глаза у него были красные, в кровяных прожилках. Он взглянул на вошедших поверх груды бумаг, которые выглядели похожими на счета.
Джон видел, как внимательно Шерлок все осматривает, стараясь проделывать это быстро и незаметно.
— Я — мистер Темпль, директор школы. Вас прислали в школу Святого Варфоломея, Сен-Бартс, дабы вы овладели здесь ремеслом и избегали проблем. Так что не попадайте в неприятности, и всё у вас будет хорошо.
Джон подумал, что мистер Темпль, вероятно, произносил эту речь много раз, и того уже совсем не заботит, будет ли у них «всё хорошо», или нет, лишь бы только они не создавали проблем.
— Учился ли кто-нибудь до этого в школе?
Все на минуту притихли, пытаясь решить, как лучше будет ответить, затем Шерлок ответил:
— Да.
Джон бросил на него взгляд, значения которого Шерлок явно понял не так, потому что тут же добавил:
— Сэр.
— И чему же ты научился?
— Читать. Писать… Я очень хорош в математике. Сэр.
— Хм-м, — мистер Темпль откинулся на стул, и Джон видел, как он явно что-то мучительно подсчитывает в уме. — У меня здесь 247 мальчиков и еще учителя, то есть 254 человека. Однако, это неважно. Школа закупает картофель по двадцать фунтов за мешок, это примерно по 7 картофелин за фунт. На ужин уходит 4 мешка, сколько картофелин должен получить каждый?
— Две с четвертью, — быстро ответил Шерлок.
Мистер Темпль удивленно приподнял брови:
— А ты быстро соображаешь, — сказал он. — Да, я тоже так посчитал. Но каким-то образом в последние месяцы до кухни доходит меньше картофеля.
— Там работает кто-то новый?
— Нет, все те же. Иногда помогали новые мальчики, но они не могли украсть столько. То же самое происходит в кладовых, — с минуту он внимательно разглядывал Шерлока. — Я пошлю тебя в кладовые. Разберись, в чем там дело, и всё у тебя будет хорошо.
— Понятно, — сказал Шерлок, глаза его блеснули, и он добавил: — Сэр.
— Еще кто-нибудь посещал школу? — спросил мистер Темпль, оглядев их.
— Я умею читать и писать, — сказал Джон в тот же момент, когда Майкл Стэмфорд выговорил:
— Я год ходил в начальную школу, сэр.
— О, правда? Чему ты хотел там выучиться?
— Я хотел стать доктором, сэр.
Мистер Темпль посмотрел на Джона и тот добавил:
— И я тоже, сэр. — В какой-то другой жизни это вполне могло быть правдой.
— Что ж, в больнице как раз не хватает рук. А что насчет тебя, парень? Ходил в школу? Нет. Тогда отправляйся на фабрику. — Мистер Темпль вздохнул. — Были времена, когда по утрам тут ходили в школу, а работали после обеда, но сейчас всё по-другому. Вы будете работать, как взрослые, здесь, но зато, когда окончите школу Бартса, то освоите ремесло достаточно, чтобы претендовать на достойную оплату труда. И, по крайней мере, здесь у вас есть крыша над головой, и еда. Ну, пока всё. Мистер Клевис!
Клерк отвел их назад и сказал:
— Альфред отведет вас к медсестре, там вы помоетесь и получите форму. А затем я отведу вас в дортуар*.
Джон с огромным облегчением услыхал, что их с Шерлоком определили в спальню «В»; Майкл должен был находиться в «D», остальные попали в другие места. Скрэп и еще один маленький мальчик были направлены в «G», что указывало, подумал Джон, что в помещениях, очевидно, содержались сверстники.
Мальчик примерно одних лет с Джоном, с дружелюбным лицом и улыбкой, которая приоткрывала слегка неправильный прикус, принес им рубашки линялого голубого цвета и коричневые штаны, затем снова повел их лабиринтом коридоров и лестниц.
— Вы скоро освоитесь, — сказал он.— Тут всё только выглядит огромным, но, на самом деле, не всё так плохо. Ну, вот здесь мы моемся, медсестра хочет, чтобы вы вымылись дочиста, она потом проверит.
Джон был счастлив почти также, как Шерлок, наконец, избавиться от их отвратительно грязной одежды и нормально помыться, невзирая на то, что вода была едва теплой. Он яростно тер свои волосы, удивляясь, насколько они были грязными.
— Ну, давай, Скрэп, помой голову, — услышал он добрый голос Майкла.
— Я не люблю воду, — пробормотал тот, в его голосе слышались бунтарские нотки. — Могу утонуть в воде. Брат говорил мне так.
— Здесь воды слишком мало, ты не утонешь. Вот, смотри, как я.
Джон, наконец-таки чистый, насухо вытерся жиденьким полотенцем и посмотрел на кучку сероватого белья на скамейке. — Здесь только штаны. Нам ведь должны дать что-то еще?
— После того, как вас осмотрит Старшая, — пояснил Альфред, входя в купальню с грудой голубой и коричневой одежды. — И она идет прямо за мной, так что натягивайте штаны.
Старшей оказалась женщина с глазами-буравчиками, которая посмотрела на Шерлока так, будто он виноват в том, то кашляет.
— Этого нужно к доктору, — резким голосом она сказала Альфреду.— Отведи его в больницу. Остальные могут продолжать.
— Извините, мэм, — быстро сказал Джон. — Меня и Майкла направили работать в больнице. Можно, мы тоже пойдем?
Старшая, прищурясь, взглянула на него, но, видимо, не обнаружив ничего подозрительного, разве что чрезмерное трудолюбие, дала разрешение быстрым кивком головы.
— Позаботься, чтобы они получили куртки, — сказала она Альфреду.
Куртки были не толще их формы и такого же унылого голубого цвета, но, по крайней мере, они защищали от ветра, когда Альфред повел их через мощеный** внутренний двор.
— Какая огромная территория, — сказал Джон, оглядываясь вокруг в изумлении. — И это всё школа?
— Нет, школа сзади. Впереди — больница, а там — сиротский приют. Там живут совсем малыши, а школа для девочек — за больницей. А за стеной ничего, лишь река.
Больница располагалась в здании, похожем на здание Бартса, и была из такого же почерневшего кирпича. Внутри было темно, людно и шумно. Альфред остановил одну из медсестер, которая велела Майклу и Джону подождать их здесь, а Шерлока увела с собой, несмотря на все просьбы Джона взять с ним и его.
— С ним всё будет хорошо, — успокаивающе сказал Альфред. — Доктор Вудкорт — хороший и добрый, он разберется.
— Воздух здесь нехорош, кругом дым. Его легкие… — возразил с беспокойством Джон.
— У доктора здесь, наверное, много таких, — заметил Майкл. — Моя сестра тоже кашляла, но, когда подросла, то ей стало лучше.
Джону было всё равно неспокойно, но он был благодарен ему за участие.
— Мы здесь многому научимся, пока будем работать, правда, Майкл? Ты хотел бы продолжить образование, когда выйдешь отсюда?
— Зови меня Майк. Я бы очень хотел, но мне нужно будет найти работу, я должен помочь матери и сестре.
— Я тоже. Моя сестра замужем, но муж ее пьет, и его не держат подолгу ни на одной работе. А твои навестят тебя?
— Если смогут. Я не знаю, позволяют ли это. На суде они были, так что знают, по крайней мере, что меня не повесили.
— Посещения разрешены в последнее воскресенье каждого месяца, — сказал Альфред, повернувшись к ним. — Матери и сестры порой приносят целые корзины с пирожками и прочим. Я сирота, но со мною делятся иногда.
— Я был толстым, можешь в это поверить? — сказал Майк, широко улыбаясь. — Если бы у матушки были деньги, то она приносила бы пирожки для всех здешних ребят.
