-->

Любящее сердце (СИ)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Любящее сердце (СИ), Гардова Екатерина Валерьевна-- . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Любящее сердце (СИ)
Название: Любящее сердце (СИ)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 181
Читать онлайн

Любящее сердце (СИ) читать книгу онлайн

Любящее сердце (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Гардова Екатерина Валерьевна

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 97 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

   Накидывая на тело халат, герцогиня не обратила внимания на то, как изменился в лице Шелдон. Он стал одеваться, внимательно слушая женскую болтовню.

   - Ее и зовут-то как-то невзрачно, мисс Уэлсон, мол, ходит все время в черном платье, вроде бы в трауре по безвременно почившему отцу, но при этом очень красива.

   - Не может быть, что бы другая женщина могла превзойти вас, герцогиня, по красоте. Она блондинка? - легко поинтересовался Эдмонд в шутливом тоне.

   - О, нет, волосы у нее темные, а глаза, должна сказать, что сама я ее еще не видела, но вот глаза говорят, что словно аметисты, разве бывает такое? - недовольно ответила женщина, отправив в рот несколько ягод винограда с сервированного фруктами столика.

   - Наверное, бывает, - произнес он вслух, мысленно простонав от нетерпения "Неужели она, я должен убедиться".

   - И как же зовут вашу соперницу, наверное, имя какое-нибудь заурядное?

   - Вот и нет, я бы даже сказала, что имя королевское, Лизабет...обязательно сегодня с нею встречусь, и выведу на чистую воду, - сердито ответила Виктория и топнула ножкой. - Если бы только знать наверняка, любовники они или нет, то и у меня был бы козырь в рукаве.

   Капризно надув розовые губки, женщина не заметила, как потемнело лицо Эдмонда. "Ни один мужчина не должен касаться моей Лизабет, она моя", - кричала его мужская сущность, но разум заставил взять себя в руки.

   - Я готов обсудить с вами вопрос устранения с нашего пути его светлости, - серьезно произнес Эдмонд, закончив одеваться.

   Еще час заняло обсуждение всех деталей покушений на убийство герцога, которое заговорщики планировали осуществить еще до начала бала без привлечения кого-либо со стороны, дабы было как можно меньше лишних свидетелей. В противном случае, если ни одно не увенчается успехом, Эдмонд заверил ее светлость, что вызовет из Лондона своих подручных, которые доведут дело до конца.

   Вернувшись в замок, Виктория попросила мисс Торнтон устроить встречу в беседке с мисс Уэлсон, так, чтобы об этом не узнал герцог.

Глава 20.

   За завтраком Лизабет молча терпела восторженные излияния своей горничной о предстоящем бале, который, оказывается, был задуман в виде маскарада. Люси рассказывала, что с утра герцогиня отлучилась в городок вместе со своей горничной, и, как полагают слуги, уехала до самого обеда. Уже готовились пригласительные для всех важных семей городка, дворецкий получил распоряжение герцога нанять дополнительно слуг для обслуживания гостей на балу. Лизабет с грустью думала, что Блэйкстоун удивительно легко пережил нашествие супруги с друзьями, не смотря на то, что заверял о нежелании видеться с ее светлостью. Как можно верить мужчине, который расточает комплименты и заверения в любви, если то же самое он делать и в отношении своей супруги? А этот бал-маскарад? Не должна ли она расценивать такое внимание к приезду герцогини в качестве примирения супругов? Червь досады и разочарования подтачивал девушку изнутри, заставляя метаться по апартаментам с невеселыми думами. Ничто ее не радовало, ни игра на рояле, ни мольберт, ни книги.

   Герцог не появился у нее для разговора ни вчера вечером, ни сегодня утром. Люси рассказывала со слов других слуг, что вчера вечером у герцогской четы состоялся некий важный разговор в кабинете, после которого ее светлость пребывала в приподнятом настроении, расточая всем довольные улыбки, а его светлость наутро одобрил планы супруги по организации маскарада. И еще одна новость, которая снова удивила Лизабет: мисс Торнтон все же должна будет покинуть замок сразу после бала-маскарада, который состоится через две недели. Что означает сия отсрочка? Герцогиня замолвила словечко за гувернантку? А может, за эти две недели его светлость намерен найти новую гувернантку, следовательно, его просьба о помощи в обучении девочки, адресованная Лизабет, аннулируется? Наверное, сейчас самое лучшее время съехать из Даркхолта, ведь не собирается же она идти на бал-маскарад, да к тому же, ее никто и не приглашал.

   Чувствуя, что от всех грустных мыслей у нее разболелась голова, Лизабет решила выйти в сад. Время близилось к полудню, солнце уже стояло достаточно высоко, нагрев землю и разогнав хмурые тучи. Тем не менее, погода в любую минуту могла вновь испортиться и, если еще промедлить, прогулка будет испорчена. Быстро накинув теплую шерстяную накидку и надев на голову черный капор, завязывающийся под подбородком атласной черной лентой в изящный бант, девушка отправилась по винтовой лестнице в парк, не желая встречаться с кем-либо из хозяев и их гостей в парадном холле.

   Пережив несколько неприятных минут из-за спуска по скользкой лестнице в круглой башне, которую когда-то ей показал немногословный слуга Бен, Лизабет вышла к фонтану. Пройдя по дорожке и свернув направо, девушка медленно побрела по направлению к беседке. Осень брала бразды правления в руки, окрашивая все больше деревьев и кустарников в желто-оранжевые цвета. Медленно продвигаясь между изящно постриженными кустарниками и карликовыми деревцами вперемешку со статуями, девушка задумалась о своем отчем доме. Она волновалась о том, как движутся дела в поместье Винтер-Холл, вступил ли уже в права наследования ее враг, мистер Шелдон, не распродал ли он имущество и конюшню, в которой содержались великолепные породистые лошади?

   Выйдя к беседке, Лизабет вдруг заметила, что полюбившееся место для уединения уже занято. Мисс Торнтон ворчливым тоном что-то снова выговаривала Виолле, отчего обычно жизнерадостный ребенок выглядел понуро и сердито. Однако, едва завидев полюбившуюся ей постоялицу, мисс Уэлсон, Виолла радостно вскочила и сбежала по лестнице. Ухватив девушку за руку, девочка втянула ее за собой в беседку.

   - Мисс Уэлсон, я так рада, что вы пришли, а то мне мисс Торнтон не разрешает к вам приходить, говорит, что я вам надоела уже...ведь это неправда, да, мисс Уэлсон? - Обеспокоенный взгляд ребенка, полный надежды, тронул Лизабет за сердце. Однако такая явная ложь со стороны гувернантки в душе Лизабет вызвала резкое негодование и осуждение.

   - Мисс Торнтон, как всегда, ошибается, милое дитя, - ответила девушка, смотря на гувернантку как на зловредное насекомое. - Просто, очень часто некоторые взрослые люди принимают желаемое за действительное, и кроме того, что мешало вам, Леди Виолла, прийти ко мне и выяснить правду?

   Девочка захлопала в ладоши, и заулыбалась.

   - Я так и знала, что они ошибаются...вы меня любите и ни за что не стали бы прогонять, а вы, мисс Торнтон, очень злая и нехорошая. - Гневно глядя на съежившуюся гувернантку, девочка топнула ножкой и повелительно произнесла. - Я рада, что вы наконец-то оставите меня, а теперь уходите из беседки, я больше не желаю вас слушать.

   Мисс Торнтон тут же вскочила и, комкая конец шали, накинутой на плечи поверх шерстяного платья синего цвета, мстительно произнесла в ответ:

   - Я все доложу ее светлости, юная леди, тогда уж вам придется прислушаться к голосу рассудка. Ее светлость не допустит, что бы вы общались с этой ...дамой неприличного поведения.

   Лизабет гневно сжала губы и подняла бровь в удивлении от столь явно выраженного оскорбления в свой адрес.

   - Вы забываетесь, мисс Торнтон. Ваша манера изъясняться поражает своей вульгарностью и отсутствием хорошего тона, которые должны быть присуще людям вашего рода занятия, - холодно произнесла Лизабет, крепче сжав девочку за руку. - Боюсь, что мое мнения о вас слишком сильно упало, что не может удручать.

   - А я уже давно сужу о вас слишком низко, мисс Уэлсон, сначала вы пытались очаровать милого доктора Фримена, теперь же вовсю занялись его светлостью в присутствии законной супруги, - гувернантка брызгала ядом, не смотря на присутствие ребенка, при этом цвет лица женщины приобрел нездоровый оттенок. - Но вам это просто так с рук не сойдет...вся округа уже знает о ваших делишках с герцогом.

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 97 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название