Неукротимая страсть
Неукротимая страсть читать книгу онлайн
Восемь лет Делия Данканон провела на Ямайке. Но теперь пришло время вернуться на родину.
Почему бы девушке с положением и состоянием не ответить на комплименты обаятельного полковника Делборо, который тоже возвратился на острова Туманного Альбиона после долгой службы в Индии?
Делия еще не представляет себе, чем кончится это случайное знакомство. Ведь полковник — один из самых бесстрашных агентов британских секретных служб, и в Англию его привела охота за опасным убийцей. Но страсть порой приходит совершенно неожиданно, и вскоре Делия понимает, что Делборо зажег в ее сердце пламя ответного чувства…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Видимо, отвечая на вопрос, официант показал туда, куда только что смотрела незнакомка. Она кивнула, поблагодарила и, независимо подняв голову, с неприступным видом направилась к угловому столу.
Следом, словно тень, скользнула закутанная в сари индианка.
Едва незнакомка подошла ближе, офицеры медленно встали. Она была невысокого роста, а потому вид четырех рослых угрюмых военных вполне мог бы подействовать угнетающе. Молодая леди, однако, не утратила смелости. Прежде чем приблизиться к столу, она повернулась к горничной и что-то тихо произнесла. Та растворилась в полутьме, и дальше англичанка пошла одна. Теперь уже нетрудно было заметить, что бледное лицо серьезно и печально, под глазами залегли тени, а кончик носа покраснел.
И все же мягкий округлый подбородок оставался решительно поднятым.
Незнакомка сделала несколько шагов, остановилась и по очереди обвела взглядом каждого из офицеров. Впрочем, рассматривала она не лица, а знаки отличия, явно желая определить воинское звание. Ее внимание сосредоточилось на полковнике.
— Полковник Делборо?
Дел склонил голову:
— Мэм?
— Я —Эмили Энсуорт, племянница губернатора. — Она быстро посмотрела на остальных. — Не могли бы вы уделить мне несколько минут?
Дел слегка растерялся, однако быстро нашел ответ:
— Все собравшиеся за этим столом — близкие друзья и сослуживцы капитана Джеймса Макфарлана. Мы работали и сражались вместе. Если речь пойдет о Джеймсе, то прошу говорить при всех.
Мисс Энсуорт на секунду задумалась, но тут же кивнула:
— Очень хорошо.
Между Логаном и Гаретом стоял пустой стул Джеймса; ни у кого из четверых не поднялась рука его убрать. Сейчас Гарет предложил его новой знакомой.
Она села и оказалась лицом к лицу с почти пустой бутылкой арака.
Офицеры заняли свои места.
Молодая леди повернулась к Делу:
— Понимаю, что нарушаю правила этикета, но нельзя ли мне немного вот этого напитка?
Дел посмотрел в карие глаза:
— Это арак. Очень крепкий.
— Знаю.
Полковник знаком попросил официанта принести еще один бокал. Мисс Энсуорттем временем нервно теребила в руках ридикюль. До этой минуты никто из офицеров не замечал расшитого бисером бархатного мешочка; взгляды сосредоточились на стройной фигурке и очаровательном, хотя и очень печальном личике.
Официант вскоре вернулся. Дел налил половину обычной порции и подал даме.
Мисс Энсуорт приняла крепкий рисовый напиток с напряженной полуулыбкой, на секунду задумалась, словно собираясь с духом, и сделала глоток. Сморщилась, но тут же повторила попытку, на сей раз смелее. Поставила бокал и снова обратилась непосредственно к полковнику Делборо:
— Я спросила у ворот, где можно вас найти, и часовые направили сюда. Скорблю о гибели капитана Макфарлана.
С каменным выражением лица Дел молча склонил голову. Потом положил на стол сжатые в кулаки руки и произнес:
— Если бы вы смогли рассказать о трагедии с самого начала и до конца, понять было бы проще.
«Почему и за что Джеймс отдал жизнь», — добавил он мысленно.
Мисс Энсуорт кивнула:
— Да, конечно. — Она слегка откашлялась и начала рассказ: — Из Пуны мы выехали на рассвете. Капитан Макфарлан настаивал на раннем отъезде, а я не возражала. Поэтому тронулись в путь, едва взошло солнце. Нетрудно было заметить, что он спешил, и тем более странным казалось то обстоятельство, что поначалу мы ехали шагом. Но потом — теперь-то я понимаю, что это произошло, как только город скрылся из виду — капитан пришпорил коня, и мы поскакали галопом. А когда стало ясно, что я хорошо держусь в седле, помчались сломя голову. Поначалу я недоумевала, но вскоре все поняла: мистер Макфарлан ехал рядом, и погоню мы увидели одновременно.
— Не знаете, кто именно вас преследовал — грабители или организованный отряд? — спросил Дел.
Мисс Энсуорт твердо посмотрела в глаза.
— Думаю, члены группировки «Черная Кобра». Головы и лица были закрыты черными шелковыми платками. Говорят, это их отличительный знак.
Дел кивнул:
— Верно. Так что же произошло после того, как Джеймс заметил бандитов?
— Мы поскакали еще быстрее. Я надеялась, что удастся скрыться: поначалу преследователи находились далеко. Но потом, наверное, срезали путь, потому что внезапно расстояние резко сократилось. Я все еще надеялась, что удастся спастись, но, когда дорога привела в ущелье, капитан Макфарлан остановился. Отдал приказ полицейским доставить меня в форт, а сам с крошечным отрядом задержался, чтобы преградить путь злодеям. — Мисс Энсуорт глубоко вздохнула, взяла со стола бокал и, морщась, выпила остатки арака. — Я пыталась спорить, но он ничего не хотел слушать. Отозвал меня в сторону и передал вот это.
Она достала из ридикюля пакет, вернее, чистый, запечатанный сургучом лист пергамента, в который были завернуты какие-то документы. Положила пакет на стол перед полковником.
— Здесь письмо. Капитан Макфарлан просил передать его лично вам — из рук в руки. Сказал, что должен быть уверен в безупречной сохранности. Заставил дать честное слово… на возражения времени не оставалось. — Мисс Энсуорт взглянула на пакет и нервно вздохнула. — Уже было слышно, как приближаются бандиты: оказывается, их можно узнать по воинственным крикам. Медлить было некогда. Чтобы выполнить поручение, пришлось скакать во весь опор. Несколько человек остались с капитаном, а остальные последовали за мной.
— И как только вы оказались в безопасности, тут же отправили их на помощь? — тихо заметил Гарет. — Поступили чрезвычайно мудро.
Дел взял со стола пакет.
— Мудро и правильно.
Мисс Энсуорт заморгала, но удержалась и не заплакала. Снова посмотрела на пакет.
— Не знаю, что это за письмо. Я не смотрела. Но надеюсь, что принесенная капитаном страшная жертва оправдана. — Она подняла глаза и заглянула Делу в лицо. — Оставляю пакет в ваших руках, полковник, как и обещала мистеру Макфарлану.
Мисс Энсуорт поспешно встала. Поднялись и офицеры. Майор Гамильтон отодвинул стул.
— Позвольте проводить вас к дому губернатора.
Гарет посмотрел на Дела, и тот слегка кивнул. Все понимали, что рисковать безопасностью мисс Энсуорт недопустимо.
Безмолвный разговор произошел над головой Эмили. Ничего не заметив, она благодарно приняла помощь.
— Спасибо, майор. — Потом посмотрела на остальных: — Всего хорошего, полковник. До свидания, джентльмены.
— Мисс Энсуорт.
Офицеры поклонились, стоя проводили молодую леди взглядами и только после этого позволили себе сесть.
В полном молчании созерцая таинственный пакет, все трое терпеливо дожидались возвращения майора Гамильтона.
Как только Гарет занял свое место, Дел сломал печать. Снял внешний лист и расправил на столе, чтобы убедиться, что он пуст. Теперь в руке у него оказался важный документ — пакет с уже сломанной печатью.
Он развернул письмо и быстро просмотрел. Потом наклонился над столом и негромко прочитал товарищам.
Письмо адресовалось одному из самых влиятельных князей маратхи по имени Говинд Холкар. Начиналось оно вполне невинно и содержало всего лишь новости о молодых обитателях дома губернатора Бомбея. Однако после первых абзацев любезный светский тон сменился деловитым и весьма настойчивым. Теперь уже от Холкара требовали немедленного пополнения отрядов Черной Кобры — как людьми, так и оружием.
Чем дольше читал Дел, тем мрачнее становился. Дойдя до конца, угрюмо заметил:
— Как обычно, письмо не подписано. Стоит лишь знак Черной Кобры.
Полковник положил листок на стол и разочарованно покачал головой:
— Увы, ничего нового. Документ не содержит важной информации, и Джеймс не мог об этом не знать.
Гарет взял письмо.
— Значит, надо искать. Должна открыться тайна, иначе быть не может.
Дел устало откинулся на спинку стула и безучастно наблюдал, как майор внимательно читал строчку за строчкой.
— Мне ничего не открылось, — наконец признался он.