Тайна наложницы
Тайна наложницы читать книгу онлайн
Наследник багдадского халифа Гарун красив и умен, и во всем многочисленном гареме своего отца он не мог найти себе ровню, пока его взгляд не остановился на Ананке! Но очень скоро эта женщина, разбудившая в нем любовь плотскую и духовную, растаяла, словно прекрасное видение…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Визирь подтверждающе кивнул – да, подобный камень купцы страны Кемет и в самом деле пытались положить к ногам повелителя всех правоверных. Однако он выгнал их, назвав гнусными лжецами, ибо не может берилл походить своими размерами даже на большое яблоко, не то что на голову ребенка.
– И теперь, – продолжил халиф, – мы решили проверить правдивость слов купцов далекой знойной страны. Ибо не желаем привлечь злые чары на головы жителей прекрасной нашей страны, поверив в сие невозможное явление.
Синдбад молча взирал на двух самых могущественных людей Багдада. Он понимал, что скоро вновь перед ним раскроется безбрежность океана, на этот раз во славу халифа Гарун-аль-Рашида, повелителя всех правоверных.
– Да, – сказал халиф, – ты все понял верно. Наше величество желает, чтобы ты снарядил самый крепкий корабль, взял с собой самых надежных спутников и отправился вместе с одним из купцов фараона туда, куда он тебе укажет. Если и в самом деле ты найдешь место, где много таких камней или других диковинок, привези их. Мы воистину более желаем убедиться, насколько дивен и чудесен мир, чем наполнить нашу казну.
Синдбад был весьма учтив и цветист в речах, когда в этом была необходимость, однако сейчас все было ясно, и потому никаких слов не требовалось. Мудрости Гарун-аль-Рашида хватило, чтобы не разгневаться на подобную неучтивость. Напротив, он печально усмехнулся и сказал вполголоса:
– Мы бы с удовольствием отправились в такое путешествие. Но знаем, что далеко удаляться от обители правоверных нам нельзя. Мы не боимся, но, в определенном смысле, на нас в этом городе все держится. Да и время покинуть сии стены, иногда, увы, похожие на золотую клетку, еще не пришло.
– Я повинуюсь тебе, повелитель! И благодарю за то, что меня ты избрал охотником за чудесами. Ибо, к несчастью своему, я уже заметил, что все необычное в мире испытывает ко мне подлинную тягу. Думаю, что камни, о каких говорили тебе фараоновы купцы, найдутся значительно быстрее, чем ты можешь себе представить!
Синдбад с поклоном удалился. Повинуясь безмолвным жестам визиря, за ним последовал старшина мамлюков, дабы незримо охранять царского посланника от мелких неприятностей, коими зачастую столь обилен большой город, и, если в том возникнет необходимость, помочь Синдбаду-Мореходу в приготовлениях к долгому странствию.
Свиток тридцатый
– Воистину, сей немногословный муж куда более походит на посланника нашей воли, чем тот болтливый бурдюк, – пробормотал Гарун-аль-Рашид.
– Воистину так…
– Однако сколь долгим будет странствие сего достойного мужа, нам неведомо.
– Сие неведомо никому, быть может, лишь Аллах всесильный мог бы развеять эту тайну.
Халиф молча кивнул. Должно быть, мысли его вновь приняли печальное направление. Так, во всяком случае, решил визирь. В молчании текли минуты, чтобы потом сложиться в часы.
– Воистину, наш мудрый визирь, ты слишком сурово смотришь на сей мир, – внезапно проговорил халиф. – Ибо ожидание может быть долгим, но страна должна жить, сообразуясь не с нашими печалями, а со многими куда более практичными соображениями.
«О да, мой повелитель. – Голос, который мог принадлежать лишь одной Ананке, прозвучал в тиши покоев. – Сие есть истина. Отвлекись от своих печалей, оставь их там, где они и должны жить. Постарайся вернуться в мир… Или насильно верни себя туда, где твое подлинное место…»
Гарун-аль-Рашид улыбнулся слышимым одному лишь ему словам.
– Повинуюсь, моя греза, – проговорил он тихо.
В повседневных царских заботах пролетели дни, незаметно сложившись в месяцы. И вот на пороге Малых церемониальных покоев, которые халиф все чаще называл своими рабочими покоями, возник Синдбад по прозвищу Мореход. Да, он по-прежнему мало походил на царского посланника, более напоминая сурового воина, который выжил не в одном десятке кровавых схваток. Но халиф не обманулся в ожиданиях, лишь взглянув в глаза купца-посланника, – тот вернулся с победой.
– Воистину, твои глаза говорят куда яснее слов, друг наш. Рассказывай, какими диковинами богат необозримый мир.
– О нет, мой повелитель. Рассказывать я буду позже. А сейчас я лишь покажу тебе то, чего не может быть.
И к ногам халифа легли драгоценные камни, размером и с кулак, и с голову ребенка, и щебень, что играл на солнце тысячами разноцветных искр, и…
– Что это, Мореход? – Визирь держал пальцами длинную ленту сброшенной змеиной шкуры.
– О, визирь… это напоминание… Должно быть, мне суждена еще одна встреча с Повелительницей Гигантов [6]. Знай же…
И последовал предолгий рассказ Синдбада об острове, сложенном из огромных сапфиров и изумрудов, рубинов и шпинелей. Об острове, населенном ужасными великанами, которыми правит Повелительница Гигантов, неустрашимая и бессмертная Анаис. О чудесах смелости, отваги и мужской силы, какие пришлось продемонстрировать Синдбаду и его спутникам, дабы вернуться живыми в великий Багдад и подтвердить рассказ фараоновых купцов.
Трудно описать словами, какая буря поднялась в душе халифа. Он ликовал, радуясь тому, сколь непостижимо многообразен мир, и печалился потерям, которые понес Синдбад, а также ужасался чарам, которые тоже есть под этим небом. И мечтал, что некогда, быть может, с этим же Синдбадом, неустрашимым и немногословным, отправится в путешествие, которое вновь превратит затворника Гарун-аль-Рашида во всевластного правителя, не считающего свой дворец защитой от всех бед.
Однако стоило лишь Синдбаду покинуть дворец, стоило халифу остаться одному в полуночной тиши, как горькая боль утраты вновь поглотила все его существо. И понял он, что мечтать о странствии вместе с Синдбадом ему еще рановато, ибо рана душевная продолжала кровоточить. Даже незримое присутствие Ананке не могло пока утешить Гаруна. Или, быть может, то было лишь коварство ночи…
Однако дни шли за днями, слагаясь в месяцы. И вновь решил Гарун-аль-Рашид прибегнуть к услугам купца Морехода по имени Синдбад. Быть может, он и не вспомнил бы о сем удачливом страннике, если бы неделей раньше не пали ниц перед ним посланники франкского правителя, его двоюродного деда. О, просьба их была до смешного проста, и удовлетворил он ее почти молниеносно. А вот рассказы сих мореплавателей поражали настолько, что поверить в их истинность было никак невозможно. И тогда решил Гарун-аль-Рашид, что неплохо было бы проверить слова купцов, а заодно и украсить свой сад рекомыми чудесами. Пусть даже и одним каким-нибудь.
И вновь отправился скороход к Синдбаду, и вновь предстал купец Синдбад по прозвищу Мореход перед троном повелителя.
– Да хранит тебя Аллах всесильный, Синдбад! Ты не задержался! – Всеведущий визирь окинул купца странным взглядом. Вторым столь же странным взглядом стал взгляд самого Гарун-аль-Рашида.
В покоях стояла невероятная для шумного города тишина, лишь легкий ветерок без трепета и стеснения врывался в высокое окно.
– Знай же, Синдбад, что дошло до великого халифа известие о чуде, в полуночных странах уже множество раз виденном: посреди синего моря высятся белоснежные горы. Рассказывают также, что в этих белоснежных горах не может выжить ни одно живое существо, ибо сии горы сложены целиком из холода и страха. Гарун-аль-Рашид, да хранит его Аллах всемилостивый и милосердный, хочет знать, правда ли это. Халифу, конечно, хотелось бы, чтобы одна такая гора украшала дворцовый парк. Но владыка понимает, что есть вещи, неподвластные человеку. Лишь ифрит мог бы перенести такую гору под окна всемилостивейшего повелителя правоверных. А потому Гарун-аль-Рашид просит тебя всего только узнать, правда ли, что такие горы высятся посреди моря.
Синдбад выпучил от удивления глаза.
– Прости меня, мудрейший визирь! Прости мою дерзость и ты, великий халиф! Но сие есть сказка! Не может такого быть на свете белом, подвластном мудрости Аллаха всесильного и всемилостивого!