Прелестная наставница
Прелестная наставница читать книгу онлайн
Гувернантка должна беречь репутацию как зеницу ока. Должна забыть о том, что она женщина. И упаси ее Бог влюбиться в своего работодателя. Юная Александра Галлант прекрасно знала эти правила. Но могла ли она противостоять поистине дьявольским чарам мужественного Люсьена Балфура, мужчины, потерявшего счет своим победам над первыми красавицами Англии? Могла ли бороться с неистовой силой страсти, что охватила ее, точно пожар, и навеки изменила ее судьбу?..
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Что? Что такое? — всполошилась леди Уилкинс, на лице которой застыло выражение глубокого изумления.
— Мне только сейчас пришло в голову, что мисс Галлант увивается за моим племянником! До сих пор это ускользало от моего внимания… О Боже! Неужели дорогой Люсьен в опасности?
— Если он богат, несомненно.
— Он очень богат! Мой племянник — граф Килкерн.
— Ах, Килкерн! Но ведь он должен был слышать разговоры…
— Он так самоуверен, бедняжка, что вполне может лелеять надежду исправить эту женщину. Или, возможно, ему кажется, что слухи беспочвенны…
— Но каждое слово в них — чистая правда! — заявила леди Уилкинс, вставая и выпрямляясь. — Эта женщина постоянно преследовала моего мужа, а когда он отказал ей в знаках внимания, она его столкнула с лестницы… и, вполне вероятно, придушила, когда он лежал на площадке без чувств, совершенно беззащитный. Доктор пытался убедить меня, что смерть произошла от естественных причин, но судите сами — Уильяму едва исполнилось пятьдесят, и он был здоров как бык!
— Свидетелей не было, не так ли?
— Конечно, нет. — Леди Уилкинс со вздохом опустилась на диван. — Что служит лишним доказательством ловкости этой особы.
— Я должна сейчас же предостеречь Люсьена! — Фиона сделала вид, что встает, но леди Уилкинс удержала ее за руку.
— Ваша поспешность даст мисс Галлант возможность скрыться. Молчите и не спускайте с нее глаз. Нужно сделать так, чтобы я предстала перед ней неожиданно — это поможет вырвать у нее признание.
— Что за чудесная идея!
— Мы должны изобличить ее!
— Вот что! Через несколько дней состоится бал в честь дня рождения моей дочери. Я лично отправлю вам приглашение.
— Заранее благодарна. — Леди Уилкинс прижала руки к груди, и обе вдовы понимающе улыбнулись друг другу.
Александра сидела за фортепиано и играла любимый танцевальный мотив отца. Казалось, веселая мелодия порхает по освещенной свечами гостиной, отпугивая ночной сумрак и безмолвие громадного дома. К счастью, в этот день леди Делакруа раньше обычного разошлись по своим комнатам, а лорд Килкерн проводил вечер в своем кабинете. Оказывается, даже лорд не может избежать бумажной работы.
Александра вспомнила леди Уилкинс и то, как они почти столкнулись утром у бакалейной лавки. Покидая дом этой женщины, она надеялась никогда больше с ней не встречаться. Маргарет Тьюлес, баронесса Уилкинс, имела полное право оплакивать своего мужа, но попытка увенчать этого развратника сияющим нимбом святости казалась Александре смешной и глупой, тем более что в прошлом леди Уилкинс непрестанно жаловалась на свой удел. Столь же нелепо, но уже не смешно выглядели старания вдовы выставить свою бывшую компаньонку в самом худшем свете, чтобы обелить мужа в глазах высшего общества.
Никто во всем Лондоне не стал бы оплакивать смерть лорда Уилкинса и она прошла бы почти незамеченной, если бы не вдова с ее вздорными обвинениями. Где бы она ни появлялась, эта женщина оставляла за собой след не менее заметный, чем скунс с его отвратительным запахом.
Александра постаралась взять себя в руки. То, что леди Уилкинс объявилась в Лондоне, еще ничего не значило, у них не было никаких точек пересечения — едва ли эта женщина могла появиться в своих вдовьих одеждах на одном из тех шумных, многолюдных вечеров, которые так обожала Роза. К тому же отъезд Александры из Лондона был уже не за горами.
— Вы отлично играете, — раздался от двери голос Люсьена. — Это тоже заслуга мисс Гренвилл?
Александра тут же сбилась с такта, но играть не перестала.
— Нет, заслуга моего отца.
— Он и это умел?
— Он умел многое.
Она поняла, что Люсьен приблизился, по движению воздуха и запаху, как правило, присущему богатому и элегантному мужчине.
— У вас сохранились его полотна?
— Они пошли с молотка в уплату долгов.
— Вы знаете кого-нибудь из родни со стороны отца? — Люсьен уселся в кресло лицом к ней.
— Где-то севернее этих мест живет моя кузина, но точно сказать не могу.
— Хм… И теперь мы сидим в гостиной — две сиротки…
— И еще одна в своей комнате наверху, — напомнила Александра.
— Во-первых, Роза не совсем сирота, а во-вторых, к ней я не чувствую достаточного расположения, чтобы открывать свою душу.
— Вам повезло, раз вы все можете носить в себе.
Некоторое время граф молча слушал музыку, потом усмехнулся.
— Да, в этом смысле нам с вами повезло. Вы ведь тоже не из тех, кто любит исповедоваться.
Александра предпочла не вступать в дискуссию, однако присутствие в Лондоне леди Уилкинс теперь уже не казалось ей таким грозным.
— У нас с Розой был сегодня занятный разговор, — сказал Люсьен.
— Значит ли это, что уроки хороших манер не пропали впустую? — Ей до сих пор не хотелось, чтобы эти двое так быстро сблизились.
— Она сказала, что вы чуть было не столкнулись с леди Уилкинс.
Александра чуть опять не сбилась с такта.
— Вы играете «Сумасбродного Робина», верно? Давно я не слышал этой песенки и никогда — в таком хорошем исполнении.
— У нас в семье ее любили.
— Я напомнил о леди Уилкинс не для того, чтобы заново вас встревожить, просто хотел убедиться, что с вами все в порядке. Надеюсь, она вас не заметила?
— Слава Богу, нет. Впрочем, какая разница — все равно я скоро уеду.
Наступило неловкое молчание.
— По-моему, последняя фраза была лишней, — наконец оказал Люсьен.
— Тогда давайте оставим эту тему.
— Я только хотел спросить… если бы не мое предложение, вы бы не спешили с отъездом?
— Не знаю… — прошептала Александра. — Причина не в том, что случилось между мной и вами, и не в том, что где-то в Лондоне находятся Вирджил и леди Уилкинс. Мне здесь не место, вот и все.
— А по-моему, так как раз наоборот.
Она встала из-за фортепиано и пошла к двери, когда вдруг услышала за своей спиной:
— Спи сладко, Александра!
— Ты тоже, Люсьен!
В канун бала у Люсьена появилось ощущение, что его голова вот-вот треснет от напряжения. Для начала приходилось следить за передвижением по Лондону злополучной леди Уилкинс, чтобы иметь возможность предотвратить ее столкновение с Александрой. При этом сама Александра ничего не должна была знать.
Трижды приезжал с визитом Роберт Эллис, и Люсьену удавалось ускользнуть лишь в самую последнюю минуту буквально у него из-под носа. Люсьен при всем желании не мог поверить, что виконт увлекся его кузиной, но тогда чего ради он таскается в Балфур-Хаус чуть ли не каждый день?
Короче говоря, требовались титанические усилия, чтобы Роза оставалась под рукой и одна, леди Уилкинс — как можно дальше, а Александра — как можно ближе и в безопасности. На Уимбла была возложена задача присматривать за гувернанткой в стенах особняка, и как раз в это утро он явился с новостью, что она начала укладывать вещи. Это окончательно подкосило Люсьена: он начал понимать, что все его усилия пошли насмарку и хуже быть просто не может.
Однако так он думал только до тех пор, пока не перехватил письмо.
Это произошло по чистой случайности: в решающий момент он вышел выкурить на свежем воздухе сигару, чтобы хоть на минуту расслабиться и выбросить из головы устроенный в доме хаос. Впрочем, его нисколько не порадовала шеренга поставщиков, декораторов и временно нанятой прислуги, которая медленно передвигалась к черному ходу, огибая дом.
— Куда это ты, Винсент? — рассеянно спросил он проходившего мимо лакея.
— Меня послали с письмами, милорд.
— Разве это не обязанность Томкинсона?
— Сегодня он натирает воском полы в бальном зале.
— Их натерли вчера.
— Миссис Делакруа решила, что этого недостаточно.
— В самом деле, что за бал, на котором никто не свернет себе шею! — Люсьен услышал, как тетка зовет его откуда-то из недр дома, и жестом указал лакею, чтобы он возвращался. — Письма подождут. Иди узнай, что нужно миссис Делакруа.