Красавица и пират
Красавица и пират читать книгу онлайн
Волею судьбы пират Криспин Барбикан, гроза морей, спасает от наемных убийц красавицу Франсис из рода Ротердейлов. Не видя других средств уйти от погони, они уплывают на пиратском судне навстречу приключениям. Между Франсис и Криспином постоянно вспыхивают ссоры, но каждый раз, когда ее жизни грозит опасность, он неизменно приходит на помощь.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
В этот момент скрипнула ручка двери.
Едва поборов крик, Франсис обернулась. Могло ли быть, что судьба привела Гидеона к ней как раз в тот момент, когда она нашла в себе силы убить его? Она бросила ножны обратно в сундук и решительно уставилась на дверь, прижав левую руку к груди, а правую спрятав в обширных складках юбки.
Прошла целая минута, прежде чем она услышала, как в замке повернулся ключ. Наконец, дверь отворилась. Не Гидеон, а Жан-Пьер покачивался на пороге, держась за косяк. Его лицо было мертвенно-бледно, а левая рука крепко прижималась к боку. Между пальцев полз красный ручеек.
Кинжал, никем не замеченный, скользнул на пол, и Франсис с жалостью и испугом бросилась вперед, протягивая руки, чтобы поддержать его. Но его вес оказался для нее слишком тяжел: он осел на пол, увлекая ее на колени рядом с собой. К счастью, ей удалось просунуть руку под его плечи и немного приподнять его голову.
— Жан-Пьер! — пролепетала она. — Боже милосердный! Кто это сделал?
— Сарн, — пробормотал он. — Трусливый удар... он решил, что я умер. Но я еще могу его обмануть. Миледи, Морган здесь.
— Морган здесь? — повторила она, не веря своим ушам. — Но как? Почему?
— Из-за Сарна. Шергалл предал нас.
Она не могла поверить в такое чудо теперь, когда вся надежда, казалось, умерла.
Жан-Пьер слегка шевельнулся, и стон сорвался с его губ:
— Идите к нему, он защитит вас.
— Но вы, Жан-Пьер... — начала она, но он покачал головой:
— Слишком поздно, я обречен. Но они отправятся в ад вместе со мной! — Он попытался рассмеяться, но закашлялся. Мгновение спустя он заговорил снова: — Сарн не получит вас, и Крейл тоже. Криспин... ваш брат в трюме. Морган освободит их.
— Я знаю, — прошептала она. — Да благослови вас Господь, Жан-Пьер.
Тень былой насмешливой улыбки пробежала по его лицу.
— Благословит? Вы не знаете, что говорите. Ключ... я украл его у Крейла. — Его голова упала вперед, и на миг ей показалось, что он умер. Затем с немыслимым усилием он простонал: — Скажите им, кто послал их... на виселицу.
Он засмеялся, подавился внезапным потоком крови и умер. Франсис нежно опустила его голову на Пол и несколько секунд смотрела на него с непрошеными слезами на глазах. Она знала, что не ради нее он притащился сюда из последних сил. Его единственной целью было забрать Сарна и Гидеона Крейла вместе с собой в могилу, но это отнюдь не умаляло ее долга перед ним. Сидя на коленях рядом с его телом, она пробормотала краткую молитву над этим человеком, который умер так же, как жил, со смехом на губах и мыслями о насилии в своем сердце.
Поднявшись, она вдруг с ужасом увидела, что его рука запуталась в кружевном шарфе, покрывавшем ее плечи, но не смогла заставить себя разжать безжизненные пальцы. Сбросив шарф, она выбежала из каюты.
Дверь в кают-компанию была распахнута, и, когда в комнату ворвалась ее светлость, говоривший в этот момент голос смолк от изумления. Воцарилась тишина столь напряженная, что казалась почти осязаемой.
— Кто вы такая, черт возьми? — поинтересовался крупный джентльмен.
Франсис взглянула на него, и ее последние сомнения рассеялись. Это смелое, надменное лицо и властные манеры могли принадлежать только одному человеку.
— Сэр Генри Морган? — сказала она наполовину вопросительно, но ответа ждать не стала. — Сэр, молю вас о вашей защите для себя и моих друзей. Я Франсис Крейл.
Капитан Сарн выругался, сэр Генри ошеломленно смотрел на Франсис, а Гидеон сидел молча с непроницаемым выражением на лице. Граф поднялся и заговорил, едва сдерживаясь.
— Франсис Крейл? — повторил он. — Вы леди Франсис Крейл? — Он обернулся к Гидеону: — Сэр! Что здесь происходит? Где мой сын?
— Да, — вкрадчиво произнес Морган. — Скажите нам, милорд, как леди, предположительно погибшая в море, оказалась на борту этого корабля.
— Мадам, — обратился граф к Франсис, не давая Гидеону возможности ответить. — Я Ларчвуд. Где мой сын?
— Лорд Ларчвуд? — повторила она и поднесла руку ко лбу. — Как вы здесь оказались? Я думала... — Она остановилась и перевела недоуменный взгляд на Моргана.
Сэр Генри поднялся на ноги и, взяв ее за руку, галантно подвел ее к креслу рядом со своим.
— Расскажите нам, миледи, — ласково попросил он, вернувшись на свое место, — как вы оказались на борту этого судна и где ваши спутники?
— Они!.. — Франсис запнулась и тревожно взглянула на Гидеона. Почему он был так спокоен и совсем не удивлен ее неожиданным появлением? Она ожидала увидеть его испуганным, яростным, ищущим способа спасения.
Встретив ее взгляд, Гидеон заговорил в первый раз с тех пор, как она вошла в каюту.
— Расскажите им, моя дорогая, — мягко подтолкнул он ее. — Пусть они услышат из ваших уст, что сталось с вашим братом, Маунтхитом и капитаном Барбиканом.
Она по-прежнему колебалась, и Морган и граф обменялись озадаченными взглядами.
— Давайте скажите нам. Вам нечего бояться, — приободрил ее Ларчвуд.
— Они... они пленники на борту этого корабля, — пробормотала она, запинаясь. — Я тоже была пленницей, но Жан-Пьер выпустил меня и теперь лежит мертвый. Капитан Сарн убил его.
Гидеон обвел взглядом присутствующих и всплеснул руками с видом полной безнадежности.
— Видите, джентльмены? — сказал он тихо. — Вы все являетесь свидетелями того, что капитан Сарн не покидал этой комнаты с тех пор, как он вошел сюда вместе с нами. А потому судите сами о правдоподобии любой истории, которую расскажет вам эта несчастная леди.
— Боже мой! — воскликнул граф, пристально смотря на Франсис. — Что вы хотите сказать, сэр?
— Я думаю, милорд, — грустно ответил Гидеон, — что вы уже и сами догадались о трагическом секрете, который я надеялся сохранить. Леди Франсис сильно страдала — слишком сильно. К сожалению, она потеряла рассудок.
Чудовищная ложь была произнесена тоном смешанного горя и смирения, и Франсис взглянула на Гидеона с неприкрытым ужасом.
— Это ложь! — воскликнула она, вскакивая на ноги. — Гнусная ложь! Он знает, что то, что я скажу, приведет его на виселицу, и пытается защитить себя. О, вы должны мне поверить, вы должны!
Она впала в истерику, но это лишь еще больше убедило Моргана и графа в правоте слов Гидеона. Он взглянул на нее с удовлетворением. Ее голубые глаза, сияющие на белом, залитом слезами лице, и ее бледность, подчеркнутая яркими растрепанными волосами и строгим, мрачным платьем, великолепно гармонировали с тем, что он только что сказал. Он прочел растущее сомнение в глазах лорда Ларчвуда, и, хотя выражение лица Моргана не сказало ему ничего, тот факт, что он отказался от дальнейших расспросов, говорил сам за себя.
— Вы должны мне поверить! — отчаянно повторяла Франсис. — Я могу доказать свои слова. Я могу отвести вас к нему в тюрьму. Милорд, — она повернулся к графу, — ваш сын там, ожидает смерти, к которой этот злодей приговорил его. Пойдемте со мной! Ради всего святого, пойдемте!
— Франсис! — Гидеон, сочтя момент более чем подходящим, заговорил тоном нежного укора. — Бедняжка, это лишь дикие фантазии больного разума. Маунтхит мертв уже многие недели, и вы лишь мучаете его отца ложными надеждами. — Он подошел к ней и сжал ее руку. — Пойдемте, дорогая, позвольте мне отвести вас назад в вашу каюту.
— С вашего разрешения, сэр, — властно заговорил вдруг Морган. — Безумная или здравая, но ее светлость останется здесь, пока мы до конца не разрешим это дело. Мы ждем ваших объяснений.
— Пусть так, — с неохотой уступил Гидеон. — Эту историю, я надеялся, мне никогда не придется рассказывать. Ведь для этого я должен признаться в грехе, в котором с тех пор я горько раскаиваюсь. Во-первых, я должен предостеречь вас от пустых надежд. Из тех, кто плыл с капитаном Барбиканом на «Санто Розарио», осталась в живых только леди Франсис.
— Он лжет! — вмешалась Франсис. — Никто не погиб. «Санто Розарио» теперь лежит вон там, на берегу. — Она вытянула руку по направлению к окнам. — Посмотрите, вы сами сможете увидеть ее.