Прекрасная вдова
Прекрасная вдова читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
– Необходимо починить переднюю ось и правое колесо, мадам. Это займет пару дней. Деревенский кузнец сломал руку. Они позовут на помощь кузнеца из другой деревни. Он быстро починит экипаж. Если за парнем послать сейчас, то к вечеру он, пожалуй, доберется и...
– Все понятно, – перебивает его миссис Райли. – Адмирал, как нам следует поступить?
Они переглядываются, будто пытаются найти решение. Не сомневаюсь, что решение у них уже давно готово и известно всем, кроме меня.
Ясно, что нам не поместиться в экипаже Терранта. До того как мы с Мэри присоединились к компании, детей держали на коленях, а Линсли сидел рядом с кучером. Ясно, что девять человек не поместятся в одном экипаже.
– Нам следует сообщить Тируэллу о том, что произошло, – предлагаю я.
Интересно, какие доводы они приведут против моего простого и разумного решения? Как и следовало ожидать, раздается дружный хор протестующих голосов.
– Это невозможно, леди Элмхерст, – качает головой адмирал.
– Да почему же невозможно? Лошади есть и полно бездельников, – киваю в сторону кучеров и слуг с постоялого двора.
Они уютно расположились на солнышке и играют в кости.
– Простите, миледи, его светлость будет сердиться. Он так бережет своих лошадей! – нагло заявляет кучер Тируэлла и с тоской смотрит на игроков в кости, к которым выходят две хорошенькие служанки с огромной бутылью в руках.
Слышится кокетливое хихиканье.
– Мы возьмем лошадь с постоялого двора! – предпринимаю я еще одну попытку.
Меня совсем не удивляет то, что все до единой лошади на почтовой станции смертельно больны какими-то невероятными лошадиными заболеваниями.
– Я придумала! – кричу я, решив загнать их в угол и посмотреть, как они вывернутся на этот раз. – Я отправлюсь к герцогу в экипаже Терранта, расскажу ему о том, что произошло, и попрошу прислать кузнеца.
Они в замешательстве смотрят друг на друга, но наконец соглашаются и кивают. Где же Мэри? Я оглядываюсь вокруг и вижу ее под кустом в углу двора, беднягу опять тошнит.
Миссис Райли хмурит лоб.
– Вам не кажется, Каро, что ваша служанка...
– Да-да, она больна, и я беру ее с собой.
Ни за что не оставлю ее на съедение миссис Райли! Кроме того, ромашка и имбирь упакованы в моем багаже.
Итак, мы отправляемся в экипаже Терранта. Какие еще приключения выпадут на мою долю, прежде чем я увижу Конгриванса? Не уверена, что хочу встретиться с ним. От волнения мои ладони становятся влажными. Я думаю о том, как я выгляжу, как будет выглядеть он и как изменилось его отношение ко мне. Какая же я дура!
А если он будет каяться и скажет, что по-прежнему любит меня? Или будет мрачным и неприветливым? Может быть, Тируэлл хочет силой заставить его жениться на мне? На это я никогда не соглашусь. Надеюсь, Бартон вернулся к нему и не откажется жениться на Мэри. Похоже, что он честный человек, если вернул мне серьги.
Как здесь пустынно! На многие мили вокруг – одинокие холмы, поросшие папоротником и вереском, овцы да огромные, пестрые от лишайника валуны. Как тихо! Лишь кулик звенит в вышине да изредка блеют овцы, бараны, ягнята.
Экипаж замедляет ход и останавливается. Кучер говорит с кем-то. Верно, с почтальоном.
– В чем дело? – спрашиваю я, открыв дверцу.
– Миледи, прошу вас, оставайтесь в экипаже!
Мэри выглядывает в окно и пронзительно кричит.
Выглядываю в окно с ее стороны. Огромное мохнатое существо сидит на дороге, преградив нам путь.
Медведь? Да, это медведь. Он сидит на задних лапах и чешет бок огромными желтыми когтями, крутит мордой и нюхает воздух.
Должно быть, он сбежал из бродячего цирка. Вряд ли в графстве Нортумберленд водятся дикие медведи с кольцом на шее. Лошади пятятся назад и храпят. Им определенно не нравится такое соседство.
Стук копыт. Вооруженные всадники в масках окружают экипаж. Как странно! В руках у них средневековые мушкетоны, с проржавевшими от старости раструбами!
Мы с Мэри визжим что есть сил. При этом я чуть не покатываюсь со смеху.
– Кошелек или жизнь? – орет один из всадников, наставив свой мушкетон на кучера.
Я уже раньше слышала этот ужасный местный говор. Сначала медведь, а теперь шайка разбойников... посреди вересковых пустошей северной Англии... Это напоминает мне бездарный любительский спектакль.
Глава 21
Леди Кэролайн Элмхерст
– О Боже! Они убьют нас! – Мэри хватает меня за рукав. – Миледи, я беременна.
Для таких откровений она выбрала не самое удачное время!
– Знаю, не волнуйся, – шепчу ей, – я позабочусь о тебе. Это не настоящие разбойники!
Раздается выстрел. Мы с Мэри падаем на пол. Слышатся крики и стрельба. Двери экипажа распахиваются настежь. Один из головорезов, в шляпе, низко надвинутой на глаза, прыгает внутрь, размахивая оружием.
В ту же секунду лошади, почуяв опасность, срываются с места. Разбойник теряет равновесие и закидывает ногу на сиденье. Вот он, мой золотой шанс! Я бью что есть силы ему между ног. Негодяй, завопив от боли, вылетает из экипажа. Его ружье летит на пол.
Я быстро хватаю его. И вовремя! В тот же миг дверь с другой стороны распахивается, и в экипаж прыгает бородатый разбойник. Этот разбойник хорошо знаком мне!
– Бартон! – кричу я, опуская ружье. – Какого черта ты здесь делаешь?
– Мэри, любимая!
Он не обращает на меня никакого внимания.
– Осторожно...
Я опаздываю со своим предупреждением. Мэри стошнило прямо на его камзол.
– Мой цветочек. – Бартон нежно вытирает ей рот своим рукавом. – Простите, миледи. Не бойтесь, ружье не заряжено.
Я отбрасываю ружье в сторону. Все это начинает утомлять меня.
– Ты немедленно должен жениться на ней! Где твой хозяин?
Бартон удивленно смотрит на меня:
– Он прыгал в экипаж с другой стороны, миледи. Хотел спасти вас.
Нет! Этого просто не может быть. Я кляну себя. Как же я не узнала его? Экипаж странным образом кренит в сторону. Я открываю дверь и вижу медведя. Он засовывает внутрь свою мохнатую пасть и пытается забраться на сиденье. Господи, как от него воняет!
Мэри издает истошный вопль.
– Молодец, Мак, – кричит Бартон. – Не бойся, любимая! Он ласковый, как ягненок, и хочет с тобой подружиться! Правда, Мак?
Я открываю дверцу экипажа и выглядываю. В грязной луже, скорчившись и зажав руки между ног, лежит Конгриванс. Теперь на нем нет шляпы. Я узнаю его золотистые волосы. Надо спасать его!
Мистер Николас Конгриванс
Я едва не теряю сознание. Она прыгает в грязную лужу и громко ругается. Мои глаза закрыты. Я хочу взглянуть на нее, но боюсь пошевелиться. Малейшее движение причиняет страшную боль. Приступы дурноты подкатывают к горлу. Сейчас меня стошнит.
Она с силой бьет меня ногой по ребрам.
– Какого дьявола! Ты соображаешь, что делаешь, сукин сын?
Еще удар. Я не ожидал, что она прижмет меня к груди и одарит нежными поцелуями после того, как чуть не кастрировала. Брат был прав. Не стоило рассчитывать на радушный прием. Я сплевываю грязь. Боюсь пошевелиться, но, кажется, могу говорить.
– Прости, – хриплю я.
– Ублюдок! – кричит она и плюет мне в лицо.
Клянусь, я убью своего брата.
– Мистер Конгриванс, сэр? – это Джеб, один из парней, которых нанял мой предприимчивый брат. – Глотните, сэр, вам станет немного легче. Миледи, прошу вас, не бейте его. Посмотрите, как ему плохо.
Она ругается и топает ногой – мое лицо снова в грязи. Я осторожно сажусь и делаю глоток из фляги. Омерзительная жидкость разливается по желудку. Вот сейчас меня точно стошнит.
Джеб с ужасом смотрит на Кэролайн, она присела на придорожный валун.
– Так это она, сэр?
Я киваю. Он что-то бормочет в ответ и качает головой. Бартон помогает Мэри спуститься. Несмотря на бледное заплаканное лицо, ее глаза светятся счастьем.
– У нас будет ребенок!
Он нежно поглаживает ее живот.
– Поздравляю.
Медведь протискивается сквозь двери экипажа и косолапо бежит ко мне.