Соловей для черного принца (СИ)
Соловей для черного принца (СИ) читать книгу онлайн
Как причудливы, а порой ужасны игры насмешницы-судьбы! Рядом с деревушкой, куда судьба привела героиню, стоит древний замок, принадлежавший ее деду, графу Китчестеру. Округа полнится сплетнями о старом графе и, в особенности, о выходках его подопечного — странного мальчика с белыми волосами. Поговаривают, что он то и есть наследник! Но, ведь, у старика уже есть наследница… Правда, графу еще надо признать ее права!.. Пройдут годы, прежде чем юная Найтингейл отправится к замку… Это навсегда изменит ее жизнь! В этой книге есть все — и грустные нотки, и юмор, и почти сказочный замок с привидениями и скелетами в шкафах, и «драконы», плетущие интриги, и жуткий убийца, затаившийся среди обитателей замка, и, конечно же, любовь… Но любовь ли? Иногда безумие скрывается за маской любви…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Не дожидаясь, пока люди уйдут, тетя Гризельда подошла ко мне и сжала плечо. Было больно. Но я подумала, вот оно, мое спасенье.
Наверное, я лишилась чувств, потому как очнулась в своей постели ранним утром. Тетушка сидела на кровати рядом со мной. Я заметила, что она была в том же платье, что и вчера. Платье было помятым. А под бусинами глаз залегли круги.
— Вот ты и проснулась, Найтингеил.
Ее голос был мягким и вовсе не напоминал вчерашние раскаты грома. Я удивилась, услышав, свое настоящее имя. Меня так не звали уже бог знает сколько времени.
— Все зовут меня Роб, как Робин Гуда, — сказала я слабым голосом. — Я так придумала, когда из-за лишая мне обрили голову, и я была похожа на мальчика.
— Я знаю, — тетя Гризельда погладила меня по щеке и легонько сжала руку. — Пусть все старое останется в прошлом. А с собой мы возьмем только настоящее и будущее.
— Я не понимаю
— А чего тут понимать? — она снова улыбнулась и на ее круглом лице улыбка получилась очень мягкой. — Ты едешь ко мне в Сильвер-Белл. Теперь это твой дом.
Я смотрела на нее во все глаза. Мне так хотелось сказать ей, что я никуда отсюда не уеду. Мой дом тут, а вовсе не в каком-то там Силвер-Белле.
— А теперь послушай, — продолжала она. — Ты не можешь жить здесь одна. Это невозможно. Тебе только тринадцать! Ты еще слишком молода для таких экспериментов. А приют, куда тебя могут отправить не самое приятное место, поверь мне. Единственный человек, который у тебя есть — я. Хочешь, не хочешь, а тебе придется с этим мириться… И потом, я ведь тоже нуждаюсь в тебе. Мы обе остались одни и теперь должны держаться друг друга. Я очень хочу, чтобы мы стали одной семьей… И, договорились, я буду звать тебя Роб, как Робин Гуда! Раз тебе это по душе… Мне кажется, что, подумав, ты найдешь это предложение не таким уж плохим.
Не отдавая себе отчета, я прижалась к ней.
— Ну, ну, — успокаивала она меня. — Вот посмотришь, я не такая уж мерзкая старушка. Хотя и люблю покомандовать. Но кто в мои года не злоупотребляет этим!
— Вы не старушка! — голос мой сорвался, и я впервые со времени смерти родителей заплакала.
Через два дня, собрав вещи и закрыв дом, мы выехали утренним поездом в Лондон. Там нам предстояла еще одна пересадка до Уилтшира. Уже в поезде я собралась с силами и спросила у тети Гризельды, знает ли она, отчего умерли мои родители. В это трудно поверить, но мне даже не у кого было спросить. Сама я не понимала. А объяснить мне не посчитали нужным.
— Насколько я знаю, Роби, твои родители попали в лесу под старое дерево. Был ветер, и дерево повалилось. Это трагическая случайность.
Я кивнула, не зная, что сказать. Все так просто. Простая смерть. Такая глупая трагическая случайность. Тетя смотрела на меня, и во взгляде ее маленьких глаз я уловила какую-то недосказанность. Она поняла, что я заметила это.
Тетя отвернулась к окну, раздумывая, говорить мне или нет. В эти дни я резко повзрослела, теперь я воспринимала мир иначе. Я поняла, что лучше не пытаться ее расспрашивать. Если она сочтет нужным мне что-то сказать — она скажет.
Я раскрыла свою полотняную сумку, намереваясь найти какую-нибудь книгу, и погрузиться в ее мир, чтобы отвлечься от реальности. Но вместо книги я увидела четыре рождественских подарка. От воспоминаний у меня защемило сердце. Я дрожащими руками достала их и разложила рядом с собой на сиденье. Тетя Гризельда подсела ко мне.
— Что это? — спросила она. Я взяла шелковые платочки.
— Я не успела их подарить. Совсем забыла про старушку Элли. — Голос мой дрожал, когда я показывала тете надпись. — Видите: «С любовью, на память от Роб». Не знаю, почему мне вдруг захотелось ей вышить платки. Я никогда не вышивала раньше. Надо будет отправить ей посылку.
Тетя молчала. А я отложила платки и развернула следующий подарок. Это был нож для Мэг. Я стала рассказывать, как была бы рада Мэг, получить такой красивый нож на свою кухню.
Потом я взяла книги. Еще не распаковав их, я начала говорить тете, какое это было чудо, найти книги на ярмарке в деревне. Она посмотрела на них и тихо заплакала. Я первый раз видела, как она плачет.
— Найтингейл, ты знаешь, что это за книги? — она взяла меня за руки и посмотрела в глаза.
— Это Шекспир тетя, — сказала я — Матушка очень любит Шекспира. Правда, книга на каком-то непонятном языке. Но мама его знает, правда?
— Да, знает… знала…
Она замолчала, потом взяла в руки другую книгу.
— Это стихи для папы. Они очень романтичные, как раз в его духе, — я слабо улыбнулась. — Хотя, я так и не расшифровала третье слово, что оно означает?
Тетя Гризельда смотрела на меня, и по ее бледному круглому лицу текли слезы.
— Найтингейл, я должна тебе сказать про вашу кухарку и ту старушку…
Когда она это произнесла, я вдруг поняла, что она хочет мне сказать. Я сжала кулаки и уставилась на проносящиеся мимо деревья
— Мисс Элли умерла в тот же день, что и твои родители. Не выдержало сердце.
По стеклу зашелестел мокрый снег, и серые деревья за окном стали размываться. Где-то далеко виднелись черные крыши домов, и одинокими огоньками горели окна.
— Вашу кухарку нашли мертвой на следующий день после трагедии. Зарезалась кухонным ножом. Говорят, она не пережила смерти своей хозяйки и сошла с ума.
Я знаю. Я видела ее рыбьи сумасшедшие глаза.
— Найтингейл, книга, которую ты хотела подарить своей матери, на французском языке. Это Шекспир «Ромео и Джульетта». Подарок отцу — это «Древнегреческие Элегии и Эпитафии».
— Что такое эпитафии?
— Прощальная надпись на могильном камне.
Я долго молчала. Теперь между нами не было недосказанности.
Иногда матушка пересказывала свои любимые книги, которых у нас не было в Литтл-Хаусе. Когда-то она рассказывала и про «Ромео и Джульетту». Даже зачитывала некоторые отрывки наизусть. Помню, я сильно переживала за влюбленных, которые могли жить долго и счастливо, но из-за роковой случайности смерть настигла их в один день…
— «Но не было судьбы грустней на свете, чем выпала Ромео и Джульетте», — прошептала я, пришедшие на память слова и беззвучно взмолилась, — Господи, прости меня! Простите меня…
Какие страшные подарки я приготовила родным! Как будто предсказывала их смерть! Как будто все знала! Эта мысль обрушилась на меня, словно дьявольское лезвие гильотины. В глазах соткалась плотная пелена слез. Из-за нее я ничего не различала перед собой. Я часто заморгала. Но слезы не хотели выливаться из глаз.
— Теперь я вспомнила, зачем мисс Элли платочки.
У меня не было сил говорить, но слова сами находили выход и рвались наружу.
— Она сказала, что для ее погребального узелка нужны платочки. Она всегда хотела шелковые. Белые с голубой вышивкой.
Всю оставшуюся дорогу до Уилтшира мы проехали молча.
ГЛАВА 2
Трагическая случайность изменила всю мою жизнь. Я лишилась родителей, но обрела тетю Гризельду. Не знаю, что со мною сталось бы, если бы не эта волевая и жизнерадостная женщина.
В Сильвер-Белле вместе с тетушкой и Финифет зима пролетела незаметно. Горе, постигшее меня в светлый праздник Рождества, не забылось, но со временем притупилось, так что я уже без слез вспоминала своих близких и то время, когда впервые приехала в деревню Гарден-Роуз.
Я помню, как зимним утром мы прибыли на вокзал в Солсбери. До обеда, когда за нами должны были приехать из деревни, у нас оставалось время, чтобы погулять по городу. Мы выпили по кружке горячего шоколада в кондитерской и забежали в магазин ткани, где тетя сделала крупный заказ. Увидев мое удивление, она пояснила, что занимается шитьем.
— Это единственное дело, которое мне по душе… Девушкам из приличной семьи, оставшимся без средств к существованию, приходится самим строить свою жизнь. И у них для этого только два пути — выйти замуж или найти место, соответствующее положению. К замужеству у меня, похоже, выработался стойкий иммунитет, так как я еще ни разу не поддалась любовной лихорадке. А выходить замуж без любви — зачем мне такое ярмо на шею?!
