Скандалы высшего света
Скандалы высшего света читать книгу онлайн
От всезнающей леди Уислдаун не укроется ни одна любовная история в высшем свете…
Молодой маркиз, приехав в Лондон, встречает очаровательную юную леди и вскоре узнает, что два года назад именно ее он выгнал из родного дома и лишил средств к существованию. Мать красавицы подыскивает дочери богатого жениха. Однако влюбленный маркиз сам женится на скромной бесприданнице.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Леди Каролина Старлинг нахмурилась, и высокий лоб слегка наморщился.
— То есть я хотела сказать… — быстро добавила она и умолкла. Просто стояла посреди комнаты с таким видом, словно больше всего на свете мечтала исчезнуть.
Это желание Терранс знал отлично.
— Леди Каролина, — произнес он, отчаянно пытаясь заполнить молчание. Слова отказывались служить. — Я… — Слова, слова! Пожалуйста, скорее. Английские, французские — любые. Например: «Ах, леди Каролина, ваша очаровательная шейка создана для поцелуев».
Нет, начинать беседу так бурно, пожалуй, не стоило.
Мисс Старлинг глубоко вздохнула и замерла в ожидании.
— Черт! — подумал Терранс и услышал, что произнес слово вслух.
Отлично. Молодец.
— Прошу прощения? — Зеленые глаза изумленно округлились.
Наверное, состояние шока оказалось бы менее выраженным, если бы в эту самую минуту не выяснилось, что субботняя плачущая нимфа и есть его четвероюродная сестра, леди Каролина Старлинг, в недалеком прошлом обитательница поместья Айви-Парк.
Окончательно потерять дар речи не лучший способ бороться с трудностями.
Терранс не удержался и усмехнулся.
Леди Каролина заметно напряглась и откашлялась.
— Понятия не имею, что привело вас сюда, лорд Дарингтон, особенно в столь ранний час. Но если вы намерены насмехаться надо мной из-за того, что произошло в театре, то…
— Ни в коем случае!
— Что ж, хорошо.
Они молча смотрели друг на друга.
Терранс заранее заготовил речь и выучил наизусть, потому что прекрасно понимал: на балу в доме Уортов серьезно обидел леди Дарингтон. Но, оказавшись лицом к лицу с вдовой покойного маркиза, просто не смог найти нужных слов.
И все же для столь важного знакомства слова были необходимы. Правильные, хорошие слова. А потому он написал небольшое обращение и выучил речь наизусть.
И вот сейчас перед ним оказалась не сама вдова, а ее дочь. Следовательно, половина речи вообще не годилась, а вторую половину предстояло существенно переработать.
Внесение изменений требовало немалых усилий. Особенно если учесть, что, глядя на дочку, сконцентрироваться на словах не удавалось. Такой нежной кожи он еще не видел. А родинку на шее надо было бы исследовать подробнее. Желательно языком.
Терранс на мгновение прикрыл глаза и постарался подтолкнуть парализованные мысли. Итак, леди Дарингтон. Да хорошо. Леди Дарингтон — именно так и начиналась его речь.
— Леди Дарингтон, — произнес маркиз и умолк, наткнувшись на озадаченный взгляд.
Нет, неправильно. Перед ним стояла не леди Дарингтон, а мисс Каролина. Он же сразу это понял. Эх, если бы можно было приказать языку работать! Вот так и сказать: давай же, черт возьми, говори!
Так. Значит, мисс… нет, леди Каролина Стерлинг.
— Леди Каролина, — начал он снова и не смог спрятать гордую улыбку. Отлично. Имя найдено правильно. — Я привез вам приветы от бывших арендаторов. — Пока все шло хорошо, но дальше следовало несколько предложений, уместных лишь в беседе с леди Дарингтон.
Но у него же письма к леди Каролине. В Айви-Парке она пользовалась несомненной любовью слуг и арендаторов.
— А еще привез адресованные вам письма.
— Так-так. Замечательно. Терранс невероятно гордился собой: так ловко справлялся со словами, хотя и разговаривал без предварительной подготовки. К тому же задача усложнялась солнечным светом, превращавшим молодую леди в волшебное золотое видение.
— Хочу также сообщить, — продолжил он, — что в Айви-Парке дела идут прекрасно. Мисс Элизабет Билнет месяц назад вышла замуж за молодого человека из южного графства. Все дети Лори учатся в школе, а их матушка работает в поместье кухаркой. Миссис Лори просила обязательно это сказать. А еще просила передать, что леди Каролине… э-э… — Не получилось. Расслабился и сразу попал впросак. — То есть… хотел сказать, вам будет приятно узнать, что розы цветут великолепно, потому что в ваше отсутствие за ними старательно ухаживает мистер Линч.
Молчание.
Каролина смотрела на него как на трехголового змея. Но так ли уж все плохо? Фразы действительно складывались не очень ловко, и все же он сказал все, что хотел сказать. Начало получилось несколько странным и сложным, но постепенно стало легче.
Конечно, он не ожидал, что сейчас в комнату впорхнет плачущая лесная нимфа — такое сравнение возникло в голове, едва он увидел ее сквозь листья пальмы. Но до чего же приятно узнать имя той, чей образ не давал уснуть две ночи подряд!
Назвать ее красавицей было бы преувеличением. Настоящая красавица — это мисс Реллтон. Необыкновенно прекрасная, но, к сожалению, смертельно скучная особа. Нет, очарование леди Каролины можно было бы и не заметить, если бы первая встреча не состоялась в минуту горестных переживаний, когда переполненные слезами глаза напоминали бездонные, лесные озера.
Уж не страдает ли он склонностью к поэзии? Может быть, это новое осложнение после ранения?
Вообще-то особенно ярко запомнилось, как блестели глаза, когда она вскочила и сунула ему в нагрудный карман сюртука мокрый грязный носовой платок. Тогда он едва не рассмеялся.
И сейчас не смог сдержать улыбку.
— О!
Гневный возглас удивил его.
— Вы просто ужасны!
С тех пор как Терранс отважился вернуться в общество, прошло немало времени, однако ничего ужасного он не сделал.
— Вы смеетесь надо мной! Ничего подобного.
— Нет, не смеюсь.
— Как вам не стыдно, лорд Дарингтон! Не знаю, в чем заключается цель вашего визита, и почему вы вообще решили потратить свое драгоценное время на столь скромную особу, как я, но позвольте заявить со всей ответственностью, что я не потерплю унижений! Вы явились, чтобы заставить меня смущаться и переживать из-за неловкости в театре, произнесли речь, как будто прочитали по бумажке, а теперь еще и смеетесь? Нет уж, спасибо! Мне даже безразлично, что мисс Спит, сидела у вас на коленях.
Совершенно безразлично! — Каролина сердито топнула ногой. — Безразлично, что у вас густые волосы, а мое сердце почему-то дрожит. Наверное, потому, что я вас ненавижу! — Она порывисто повернулась, выбежала из гостиной и торопливо зашагала по коридору.
Спустя мгновение Терранс услышал, как хлопнула дверь, и понял, что это та самая дверь, через которую он вошел в дом.
А это означало, что леди Каролина только что накричала на него и убежала на улицу. Да, он выгнал девушку из ее собственного дома.
Хотя проблема со словами действительно существовала, Терранс не сомневался, что соображал вполне здраво. Однако в последние несколько минут окончательно растерялся.
Что означало странное заявление о его волосах?
Лорд Дарингтон еще немного постоял в пустой комнате, посмотрел по сторонам и вышел в коридор.
— Есть кто-нибудь? — позвал он и подождал ответа.
Ответа не последовало. Колокольчика тоже не было видно. Зато на вешалке возле входной двери обнаружились его плащ и шляпа.
— Простите, — снова обратился он в пространство, однако маленькая горничная, которая его впустила, так и не появилась. Что ж, отлично. Он подошел к вешалке и взял одежду.
Да, что и говорить, визит не слишком удался.
И все же, подумал лорд Дарингтон, выходя на улицу, он сумел сказать все, что следовало сказать. Но впредь, наверное, лучше избегать встреч с леди Каролиной Старлинг.
От нее мысли начинали путаться, а в душе рождалось странное смятение. Да и вообще она казалась немножко странной.
Но почему же в таком случае избегать встреч отчаянно не хотелось?
Может быть, не она странная; а он сам ненормальный?
Вряд ли можно было придумать что-нибудь глупее того положения, в котором оказалась леди Каролина Старлинг. Сначала умудрилась с самого утра наговорить нелепостей, а потом решила насмерть замерзнуть на собственном крыльце. Выскочив на улицу, Линни даже не догадалась одеться. И не потрудилась вспомнить, что убегает из собственного дома. Дурочка. Устроила безобразную сцену и теперь дрожит от стыда и холода.