Искусство обольщения
Искусство обольщения читать книгу онлайн
Верити Уорт — героиня романа «Искусство обольщения» — отправляется в поместье к своим кузенам, где ей уготовано место компаньонки взбалмошной и самовлюбленной Сесили. Эту юную особу пытаются выдать замуж за богатого красавца-лорда, пригласив погостить его к ним в дом. Но все обернулось вопреки задуманному…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Верити быстро взглянула на него, уловив в его словах горечь и не поняв причины. Но его внимание было привлечено к матери, которая знаками давала понять дворецкому, что нужно попросить тишины.
Когда в зале наступила тишина, леди Рэтбоун заговорила:
— Я хотела бы сообщить вам счастливейшее из новостей для наших друзей и семьи. Как вы все знаете, мой сын помолвлен с мисс Верити Уорт. Сегодня была назначена дата свадебной церемонии. Я рада сообщить, что назову Верити своей невесткой уже через три недели!
Гости разразилась удивленными возгласами и смехом.
Друзья виконта и его невесты подошли, чтобы поздравить их.
Верити заметила, что все Сэндиджи, кроме Филипа, поздравляли их неискренне. Ей удалось поймать взгляд леди Рэтбоун. Верити была удивлена радостью, отразившейся на ее лице.
Леди Рэтбоун в упор посмотрела на Бэстиона Сэндиджа. В ее глазах читался триумф. Она подняла свой бокал и выпила его до дна.
Бэстион резко повернулся и вышел. Его уход был сигналом для ухода всех Сэндиджей.
По окончании вечера Верити вернулась к Арнольдам совершенно обессиленной. Верити улыбалась и делала счастливый вид, в то время как сердце ее разрывалось. Как бы она была счастлива, если бы лорд Рэтбоун в самом деле любил ее!
Мистер Арнольд уехал рано утром. Сэр Чарльз не завтракал у Арнольдов, он поехал в свой клуб. Миссис Арнольд и Верити проспали до одиннадцати. Они встретились за завтраком, обе не пожелали следовать модной привычке пить шоколад с бисквитами по утрам в постели.
У Верити слипались глаза. Она ела без аппетита. Увидев это, миссис Арнольд налила ей вторую чашку кофе.
— Может быть, это поможет, дорогая. Ты плохо выглядишь.
— Бетси, я отвратительно спала.
— Неудивительно. Мы так поздно приехали, — сказала миссис Арнольд.
Верити не ответила. Они обе знали, что не вечер и не покупки накануне так утомили Верити. Но было бесполезно обсуждать то, что нельзя было изменить.
Вошел лакей и вручил Верити записку.
— Только что принесли для вас, мисс. Экипаж уже ждет.
— Экипаж? Верити, что там? — обеспокоенно спросила миссис Арнольд.
Верити прочла записку и нахмурилась.
— Это, вероятно, от мамы. Я не узнаю ее руку, правда, но она срочно просит меня приехать.
— Как странно!
— Не понимаю, почему мама прислала мне это через посыльного, почему не написала сама. — Тут выражение лица Верити изменилось. — Разве что заболела тетя. Тогда мама не могла отойти от нее и продиктовала записку. Я должна срочно ехать. Если бы не что-то серьезное, мама не прислала бы за мной экипаж!
— Конечно, поезжай. — Миссис Арнольд вышла из комнаты вместе с Верити, за ними следовал лакей. — Я принесу за тебя извинения посетителям и отменю все визиты на сегодня.
— Спасибо, Бетси. Пойду оденусь, — сказала Верити. — Не предупредите ли кучера, что я скоро?
— Конечно.
Верити поспешила наверх, а миссис Арнольд попросила передать кучеру леди Уорт, что та скоро выйдет.
— Сию минуту, мадам. Но я должен заметить, что это вовсе не экипаж леди Уорт, а наемная коляска, — сказал лакей.
Миссис Арнольд удивленно подняла брови.
— Как странно. Однако должна же быть какая-то причина для этого.
Лакей согласился с этим и пошел говорить с кучером. Вскоре Верити сошла вниз.
— Не знаю, насколько я там задержусь, Бетси. Я сообщу тебе, как только смогу.
Миссис Арнольд заверила Верити, что та не должна волноваться на ее счет. Она проводила подругу до экипажа.
— Я прослежу за всем, Верити. Передай мое почтение леди Уорт и пожелания, чтобы все утряслось.
Миссис Арнольд вернулась домой, поеживаясь от холода. Ее мысли были заняты изменившимися планами на сегодня.
Но после полудня миссис Арнольд была немало удивлена визитом леди Уорт. После сердечного приветствия она спросила:
— Надеюсь, миссис Моффет чувствует себя хорошо?
— Совершенно. Она очень бодра. — Леди Уорт выглядела жизнерадостно. — Я надеялась, что вы с Верити согласитесь составить мне компанию и проедетесь со мной по магазинам. Я не люблю ездить одна.
— Но разве Верити не у вас?
Леди Уорт посмотрела на нее с удивлением.
— А почему она должна быть у меня? Миссис Арнольд побледнела.
— О Боже, — проговорила она.
Глава 26
— Я похищена. — Верити произнесла эти слова громко, но ей самой все еще не верилось в это.
Она внезапно поняла, что они едут уже гораздо дольше, чем нужно. Выглянув из окна, Верити увидела пригородные домишки и закричала, чтобы привлечь внимание кучера, но бесполезно. Затем она попыталась открыть двери экипажа, но они были заперты снаружи.
Верити запаниковала.
Остановился экипаж в незнакомом месте. Она понятия не имела, кто ее похититель. Дверь открылась, и она испытала еще одно унижение: ей на голову накинули мешок, пронесли по лестнице и бросили в какую-то каморку. Там мешок с нее сняли.
Все казалось нереальным. Она была похищена непонятно, для какой цели.
Ежась от холода, Верити вытянула руки. В полутьме, на ощупь, она обнаружила окно. Выглянув в него, она застонала от отчаяния: окно находилось на третьем этаже. Спасения нет. Если она и покинет этот чердак, то по воле похитителя.
Звук поворачиваемого ключа в замке заставил ее резко обернуться. Она глядела на дверь с замиранием сердца.
Дверь отворилась. На пороге стоял лакей в ливрее.
— Мисс, хозяин ждет вас в гостиной, — сказал он. Девушка подняла голову, выпрямилась и приняла холодный вид.
Верити прошла через маленькую комнатушку, остановилась в узком коридоре и вопрошающе взглянула на лакея. Тот поклонился и провел ее к лестнице, затем они спустились на два этажа ниже. Открыв настежь дверь, он бросил:
— Мисс Уорт, сэр. — И жестом пригласил Верити пройти.
Верити вошла в гостиную. Она мимолетно отметила, что гостиная старомодно обставлена, но ее внимание сразу же привлекли ожидавшие ее четыре джентльмена. Она узнала троих.
Трое поднялись, когда девушка приблизилась. Один остался сидеть в инвалидном, кресле, его колени были накрыты пледом, а в руках он сжимал трость.
— Мисс Уорт, мы ждали вас. Присоединяйтесь. — Это был Бэстион Сэндидж. — Сегодня холодно. Наверное, вы предпочтете кресло возле огня. Филип, подвиньте кресло нашей гостье.
Верити была поражена несоответствием между вежливыми фразами и фактом похищения. Ее привезли в этот дом против ее воли и оставили на чердаке под замком. Было глупо предположить, что такое вежливое обращение исключает криминальное похищение. По правде говоря, ситуация была даже забавна. Значит, она еще сохраняет трезвость мысли, если способна внутренне улыбнуться.
Верити склонила голову и пошла к креслу. Она спокойно поблагодарила Филипа, обратив внимание на то, что он избегает ее взгляда. Он поклонился и отошел, встав у камина.
Верити обратилась к мужчинам.
— Джентльмены. — Тон ее подразумевал сомнение по поводу правильности адресованного им слова.
Филип вспыхнул и резко повернулся, чтобы взять бокал с вином, стоявший на каминной полке, он выплеснул содержимое в камин.
Старший мужчина в инвалидном кресле пристально смотрел на Верити. Можно было догадаться, что когда-то это был здоровяк, но теперь массивные плечи его поникли и болезнь отложила яркий отпечаток на его внешности.
— Вы так надменны, мисс, — почти неодобрительно проговорил он.
— Может быть, вас более устроила бы истерика с воплями? — подняв брови, спросила Верити.
— Нет, Боже упаси! — воскликнул Филип. Теперь он прямо смотрел ей в глаза. Его губы были плотно сжаты. — Простите меня, мисс. Я не желал принимать в этом участия. Поверьте.
— Поверить? Вы, вероятно, согласитесь, что обстоятельства говорят не в вашу пользу. — Верити говорила спокойно. Она увидела, как краска залила его щеки.
— Мой сын чувствует себя неловко в незнакомой роли злодея, мисс Уорт. Его манеры гораздо лучше, чем мои, — улыбнулся Бэстион Сэндидж. — У вас, наверное, множество вопросов, на которые мы, конечно, ответим. Вы познакомились с моим племянником, Гарольдом, но незнакомы с моим братом Фордом.