Искусство обольщения
Искусство обольщения читать книгу онлайн
Верити Уорт — героиня романа «Искусство обольщения» — отправляется в поместье к своим кузенам, где ей уготовано место компаньонки взбалмошной и самовлюбленной Сесили. Эту юную особу пытаются выдать замуж за богатого красавца-лорда, пригласив погостить его к ним в дом. Но все обернулось вопреки задуманному…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Они подошли к двери, которую открыл портье.
— Ах, нет, — проговорила мать, обращаясь к Верити. — Я поручила ей почитать тете последние слухи из газеты. Это разбередит ее память — а ты знаешь, какой живой была тетушка в дни своей молодости. Представляю, как будет слушать ее, широко раскрыв глаза, Элизабет. Я не удивлюсь, если она совсем позабыла о вечере.
Леди Уорт ушла, и Верити вернулась в холл. Кинув взгляд на часы, она пошла наверх переодеться.
Мистер Герберт во время обеда постоянно оправлял слишком тугой сюртук.
— Не хочу жаловаться, дорогая, но я нахожу этот сюртук слишком неудобным.
— Это лишь на званый вечер, Герберт, — успокаивала его жена. — А потом ты вознаградишь себя в Крофотхаузе. Сэр Чарльз сказал мне, что они уже сделали все приготовления.
Лицо мистера Арнольда просветлело.
— О Бог мой, конечно же! Как мило с его стороны. Вся эта суета только наводит тоску.
— Я так вас понимаю, Герберт, — сказала Верити. — Если бы я могла выбирать, я бы завтра же утром уехала в Крофтхауз.
Миссис Арнольд взглянула на Верити, но мистер Арнольд перехватил инициативу:
— Неужели Вы со мной согласны? Я всегда считал вас благоразумной, Верити.
Удовлетворенный, мистер Арнольд приступил к обеду. Когда обед был закончен, он выразил желание проводить дам на вечер.
Он уже собирался помочь дамам войти в коляску, когда приехал лорд Рэтбоун. Обменявшись приветствиями со всеми, лорд Рэтбоун обратился к Верити. Он поплотнее закутал ее в плащ и положил руки ей на плечи.
— Вы так прекрасны в этот вечер, Верити. Я никогда не видал вас более красивой, — тихо сказал он.
Верити удивленно подняла взгляд. Его лицо было в тени — и она не могла ничего прочесть по нему.
— Благодарю вас, милорд. Вы очень добры. Он сжал ее плечи, будто хотел обнять, а затем подал ей руку, помогая войти в экипаж. Когда она уселась, лорд Рэтбоун занял место подле нее. Он плотно закрыл дверь и приказал кучеру трогать.
Глава 25
Вечер удался. Весь высший свет остался в Лондоне в ожидании его. Это было главным комплиментом хозяйке вечера леди Рэтбоун: всех интересовала невеста ее сына.
Среди приглашенных были родственники Рэтбоунов. По мере того как Верити представляли дяде жениха, теткам, нескольким кузенам и кузинам, ей все более становилось не по себе от их странных манер.
— Примите извинения от моего отца, мисс Уорт. Он инвалид, иначе бы он лично выразил свое почтение, — сказал Гарольд Сэндидж. Говоря это, он глядел не на Верити, а на собравшихся через лорнет.
— Мне жаль, что я не имею возможности познакомиться с мистером Сэндиджем лично, — вежливо ответила Верити.
Гарольд Сэндидж опустил лорнет и повернулся всем телом: воротнички его рубашки были столь высоки, что мешали ему поворачивать голову.
— В самом деле, мисс Уорт, — пробормотал он. Как только к Верити подошел лорд Рэтбоун, его кузен, извинившись, немедленно отошел. Лорд Рэтбоун смотрел ему вслед с бесстрастным презрением:
— Мой кузен — хлыщ и прохвост, — заметил он.
— Я полагала, что он не так плох, — ответила Верити.
Лорд Рэтбоун засмеялся.
— Да, он вполне безобиден. Но его отец Форд Сэндидж — вот сосредоточение всех зол.
— Неужели ваш дядя так вам неприятен? — Верити стало любопытно.
— Как и Бэстион Сэндидж, — кивнул в сторону другого дяди лорд Рэтбоун.
Когда Верити впервые увидела мистера Бэстиона Сэндиджа, высокого сутулого джентльмена, она подумала, что никогда еще не видела таких колючих черных глаз.
— Ну что ж, — задумчиво сказала Верити. Отсутствие любви и согласия между женихом и родственниками ей было заметно сразу. Даже когда они обменивались приветствиями, в их глазах не было тепла. За исключением сына Бэстиона Сэндиджа, Филипа, никто не любил, по всей видимости, лорда Рэтбоуна.
— Милорд, мне кажется, что в вашей семье отсутствует родственная любовь.
Лорд Рэтбоун с любопытством посмотрел на нее.
— Это так заметно, Верити?
— Этого нельзя не заметить, — ответила Верити. — Вы, без сомнения, подумаете, что я недопустимо любопытна, но могу я спросить: между вами пролегла какая-то давняя вражда?
Лорд Рэтбоун криво усмехнулся.
— Тут замешана дурная кровь, несомненно. Но все это имеет очень давние корни. Это никак не сможет вас коснуться, мэм.
Верити не была в этом уверена, поскольку лорд Рэтбоун не отходил от нее ни на шаг, когда она разговаривала с его родственниками. Но она не придала этому замечанию большого значения.
Лорд Рэтбоун оставил Верити одну, только когда услышал приветствие брата Верити. Он поспешил встретить сэра Чарльза.
Леди Рэтбоун сразу же подошла к Верити.
— Вам не слишком скучно, моя дорогая?
— Вечер изумительный, мэм.
Леди Рэтбоун усмехнулась.
— Из вас не получится лгунишки, Верити. Здесь собралось целое созвездие чудаков и дураков. Вы поймете, почему я так говорю, через некоторое время, но не волнуйтесь: они не коснутся вашей жизни. Мы с сыном почти не общаемся с семейством Форда и Бэстиона Сэндиджей. Однако я хотела бы, чтобы вы их запомнили.
— В любом случае мне надо поблагодарить вас, миледи, — произнесла Верити. — Это интересный вечер. Если лорд Рэтбоун недоволен собравшейся компанией, мне остается смириться с его антипатиями.
— Мой сын не любит эту компанию. Как и я, — добавила леди Рэтбоун. Она пронзительным взглядом окинула общество. — Никто из них не разделяет тех замечательных чувств, в которых они тут признавались. Моего сына они просто ненавидят. А поскольку вы должны выйти замуж за него, их ненависть распространяется и на вас. Вам несложно будет отвергать их поползновения, поверьте мне.
Верити не знала, что сказать. Она была довольна, когда к ним подошли лорд Рэтбоун и ее брат.
— Чарльз, я рада тебя видеть. Я надеялась потанцевать с тобой. Для храброго вояки ты хорошо танцуешь.
— Я оставлю вас, дорогая, — улыбнулась леди Рэтбоун.
— Прошу вас, не уходите так быстро, — попросил сэр Чарльз. — Я желал бы, чтобы вы услышали вопрос, который я собирался задать сестре.
Леди Рэтбоун подняла брови.
— Конечно, сэр Чарльз. Я вся внимание. Верити вопросительно взглянула на виконта. На его лице ничего нельзя было прочесть. Повернувшись к брату в предчувствии недоброго, она спросила:
— Что такое, Чарльз?
— Я только что говорил с лордом Рэтбоуном. Он согласился назначить свадьбу через три недели. Не так ли, милорд? — спросил сэр Чарльз.
Лорд Рэтбоун пожал плечами.
— Я согласен, если у мисс Уорт нет возражений. Сэр Чарльз взял сестру за руку.
— Верити, я думаю, что смогу уговорить мать остаться в Лондоне на этот срок. Ей не придется в таком случае проделывать путешествие туда и обратно из Крофтхауза. Ты же знаешь, как она не любит покидать наш дом. Мама не будет загружена подготовкой к свадьбе во время Рождества. Ты же не хочешь, чтобы мама брала на себя все эти хлопоты, Верити.
— Конечно, не хочу, — сказала Верити, совершенно растерянная. — Но так скоро!
Она вновь почувствовала себя брошенной на произвол судьбы. Брат многозначительно сжимал ей руку: она знала, чего он хотел от нее.
Леди Рэтбоун улыбнулась. Ее глаза довольно сверкали.
— Конечно, это несколько поспешно. Но мне нравится желание сэра Чарльза позаботиться о благе всех. К тому же, я думаю, вашу тетушку удастся уговорить приехать на свадьбу, потому что, как она сама призналась мне пять минут тому назад, Лондон уже совсем не тот, что в дни ее молодости — и ноги ее здесь более не будет.
На мгновение Верити развеселилась.
— Да, это очень похоже на нашу тетушку Мэри.
— Значит, мы договорились, — твердо заключила леди Рэтбоун. — И завтра утром пошлем объявление в «Газетт». Однако уже сегодня я хотела бы объявить об этом в узком кругу.
— Конечно. Что может более соответствовать моменту? — с иронией вставил лорд Рэтбоун.