Злодей, герой и красавица
Злодей, герой и красавица читать книгу онлайн
Могла ли юная сирота Жасмин Дюбро предположить, что покорит сердце Джареда Хэмптона, самого блистательного, самого отважного из кавалеров американского Юга? Что познает силу страсти, равной которой нет и не может быть на земле? Что однажды рискнет собственной жизнью, дабы избавить любимого от грозящей ему смертельной опасности? Порой жизнь оказывается страшнее самых ужасных снов, порой превосходит самые прекрасные мечты. А горе и счастье идут рука об руку…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Заметив холодный блеск в глазах Джареда, Жасмин испугалась. Джек, конечно, найдет Клода. В этот момент девушка поняла, что Джаред для нее куда важнее, чем жажда мести…
Глава 21
Благотворительное цирковое представление состоялось в последнюю субботу октября. Погода была великолепной. Мероприятие решили провести на старом испанском парадном плацу рядом с обрывистым берегом реки. Джаред, Жасмин и Мэгги выехали туда пораньше, чтобы помочь с приготовлениями. Тетушка Чарити должна была присоединиться к ним позже и внести свою лепту в предстоящее событие — кондитерские изделия с кухни «Приюта магнолий».
Жасмин охватило возбуждение, когда коляска остановилась возле плаца под огромной золотисто-красной сикоморой, уже теряющей листву. Джаред в черном смокинге и цилиндре помог дамам сойти.
— Дорогие мои, вы сегодня очаровательны!
На Жасмин и Мэгги были одинаковые платья из розового шелка.
Джаред, гордо улыбаясь, извлек из коляски мешок с плодами кропотливого труда Жасмин и Мэри. Все это женщины пожертвовали приюту. Затем все трое направились к большой поляне.
На парадном плацу, как в пчелином улье, уже бурно кипела работа. С внешней стороны плаца двое рабочих с парохода Джареда сколачивали большой деревянный сводчатый проход. Арку предстояло обтянуть красивой тканью и поднять. Она должна была стать парадным входом на представление.
Жасмин, Мэгги и Джаред вышли на огромную поляну над обрывом. Сюда в погожие вечера приходили гулять горожане. На северном краю поляны, под тенистыми дубами, было расставлено несколько рядов деревянных столов и скамеек, доставленных накануне из католической церкви. Церковные активистки накрывали столы, готовя их для праздничного ленча, который предполагалось начать в полдень. За площадкой, отведенной под буфет, стояло еще несколько столов, ограничивающих место для торговли. Мужчины и женщины раскладывали на них всевозможные товары для продажи — от домашних консервов, фруктов и пирожных до вязаных шалей, стеклянных изделий и посуды. Здесь оказался даже сервиз, раскрашенный самим Джоном Джеймсом Одюбоном, который пожертвовала какая-то щедрая семья.
На южном краю поляны виднелись яркие фургоны семейного цирка Финнеган. Участники труппы завтракали возле горящих костров, и в воздухе пахло ветчиной, беконом и кофе.
Но Жасмин и Мэгги устремили взоры на огромный воздушный шар с красно-белыми полосами. Его опутывала пеньковая сетка, а отросток внизу был подключен к шлангу. Шар издавал свистящий хриплый звук, и Жасмин догадалась, что он медленно заполняется каким-то газом. Двое мужчин в рубахах и рабочих штанах внимательно следили за процессом, осматривая шар и проверяя соединения.
— Этот шар надувают горячим воздухом? — спросила Жасмин у Джареда.
— Нет, водородом. А ящики, которые ты видишь вон там, — это газогенераторы. — Взглянув на Мэгги, он добавил: — Лучше держаться отсюда подальше, милая, водород довольно опасен.
— Откуда привезли шар? — осведомилась Жасмин.
— Его привезли вместе с цирком. Мистер Финнеган и его свояк Тадиес Маккой запускают шар в каждом городе, куда приезжает цирк. Они сегодня поднимут в воздух и Мэгги, только попозже.
— Я полечу на шаре? О дядя Джаред, пожалуйста! — закричала Мэгги, хлопая в ладоши и подпрыгивая.
Джаред улыбнулся девочке, ущипнул за розовую щечку и подал мешок с вышивками Жасмин.
— Дорогая, мне нужно поговорить с мистером Финнеганом и удостовериться, что все готово. Жасмин улыбнулась Мэгги:
— Милая, сходи к сестре Сколастике. Она обещала мне продать эти товары, поэтому найди ее и выясни, нужна ли ей наша помощь.
После того как цирковая арена и площадка для торговли были подготовлены, плац наполнился шумом и движением. Буфет изобиловал разнообразными блюдами и огромными кувшинами с чаем для ленча. Когда все было готово, Джаред, Жасмин и Мэгги встали перед воротами. Они приветствовали гостей и собирали билеты. Как и было запланировано, многие семьи привели с собой сирот, которых обязались субсидировать в течение дня. Жасмин заметила в толпе оживленных воспитанниц. Благотворительность горожан превзошла все ожидания. Девушка радостно отметила, что почти каждая преуспевающая семья внесла свой вклад в организацию представления.
К полудню праздник начался. Весь плац был заполнен людьми, повсюду слышался смех. Зрители зачарованно наблюдали за жонглерами, клоунами, наездницами и акробатами. Представление не прекращалось ни на минуту. Те, кто не смотрел цирковые номера, покупали что-нибудь на торговой площадке. Мэгги быстро покинула стоящих у ворот Жасмин и Джареда и упорхнула на плац.
Но более всего порадовало Жасмин в этот день то, что Джек Кактус Мэлоун появился вместе с Мари Бернар.
— Джаред, посмотри-ка! — воскликнула девушка. — Джек помогает Мари выйти из кабриолета!
Проследив за взглядом Жасмин, Джаред засмеялся:
— Похоже, Джек прислушался к моему совету.
— Ты говорил с ним о Мари?
— Да.
— О, Джаред, как мне хочется обнять тебя!
Джаред поднял брови:
— Я готов!
— Только не на публике, — смущенно прошептала девушка.
Жасмин наблюдала за Джеком и Мари. Нарядно одетые, они шли, держась за руки. Их заливал яркий солнечный свет. Было видно, что им очень хорошо вдвоем.
Когда они подошли к воротам, Джек обменялся рукопожатием с Джаредом.
— Мы уже пропустили все самые вкусные кушанья, хозяин? — Он улыбнулся.
— Вы ничего еще не пропустили, — заверил его Джаред. — Буфет откроется только через полчаса. Мари, вы очаровательны! — сказал он своей домоправительнице.
— Благодарю вас, сэр. — Карие глаза Мари сверкали, щеки пылали румянцем.
— Мне очень нравится твое сиреневое платье, — заметила Жасмин. — Этот цвет так идет тебе.
— Так же, как и розовый тебе, Жасмин.
Когда наконец все билеты были приняты, Жасмин и Джаред присоединились к Джеку и Мари за ленчем. Они расположились в прохладной тени деревьев на отведенной под буфет площадке и с удовольствием отведали угощения: ветчину, жареных цыплят, фасоль, вареную кукурузу, картофельные салаты, маринованные овощи и разнообразные десерты. Мэгги угощалась пирожными в палатке тетушки Чарити, хотя Жасмин чуть раньше убедила девочку съесть бутерброд с ветчиной.
За длинным столом не смолкали разговоры. Перед окончанием ленча Фредерик Стэнтон в роскошном белом костюме и белой шляпе остановился у стола и похлопал Джареда по плечу.
— Чудесный день, Хэмптон, полный успех!
— Спасибо, Фредерик. — Джаред пожал приятелю руку.
— Должен сказать, что воздушный шар — это творение гения, — добавил Стэнтон. Джаред улыбнулся:
— Похоже, его уже почти надули. Не хочешь ли посмотреть на него поближе и познакомиться с его владельцем, Тадиесом Маккоем?
— Сочту за честь, — ответил Стэнтон.
— Пойдешь с нами, Джек? — спросил Джаред.
— Конечно, хозяин. — Кивнув дамам, Джек поднялся.
— Джаред, пожалуйста, будь осторожнее! — воскликнула Жасмин, но жених, помахав ей, направился с друзьями к воздушному шару.
— Может, погуляем, Мари? — предложила Жасмин.
— С удовольствием.
Женщины пошли по усыпанной листьями тропинке, огибающей плац.
— Ты не представляешь себе, как я обрадовалась, увидев тебя с Джеком! Мари покраснела.
— Спасибо, мисс.
— Что произошло между вами?
— Примерно неделю назад Джек пришел повидать меня и рассказал мне о своих чувствах.
— И что?
— Оказывается, мистер Мэлоун уже давно собирался поухаживать за мной, но боялся, что после случившегося я никогда не захочу, чтобы ко мне прикоснулся мужчина.
— О Мари! И что ты сказала ему?
— Сказала, что он ошибался.
— Я так рада! — воскликнула Жасмин. — Значит, все эти годы вы могли быть вместе, если бы правильно поняли друг друга?
— Возможно, эти годы были необходимы, чтобы зажили мои раны, — мудро заметила Мари.
— Наверное, ты права.